tag:blogger.com,1999:blog-8735531634813035287.post198235182798464723..comments2023-12-12T09:39:02.491+02:00Comments on Leo Butnaru: Amicus Mircea, sed magis amica veritasleohttp://www.blogger.com/profile/00455573984135516624noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8735531634813035287.post-69092545283821286192011-06-28T14:23:33.704+03:002011-06-28T14:23:33.704+03:00De multă vreme, majoritatea traducătorilor occiden...De multă vreme, majoritatea traducătorilor occidentali transpun în limbile lor poezia clasică rusă, „îmbumbată” la toţi nasturii formei rigide, ritmate-rimate „perfect”, în vers liber, mai rar – în vers alb. Traducătorii români, însă, continuă să încerce a păstra valenţele acestei prozodii cât mai plenar posibil, de unde şi variantele, uneori atât de diferite, din unul şi acelaşi autor. A se vedea, spre exemplu, versiunile Esenin ale lui Stancu, Lesnea, Olteanu, Sorescu, Creţu etc., etc. – atât de diferite una de celelalte. Bineînţeles, mai fiecare din aceşti dragomani ar putea să apeleze şi la banalizata constatare conform căreia poezia rămâne a fi intraductibilă. Sau tradusă prin jertfirea a ceva – din formă, sonoritate, mod de a rima. În ce mă priveşte, am „jertfit” din unele texte ale lui Hlebnikov ceea ce am găsit de cuviinţă, dar fără să fiu obligat la… pocăinţă. Alţi traducători vor da variantele lor şi, te asigur, colega M.V.C., niciuna nu va fi atât de simplificată – dacă e vorba de un traducător profesionist, – pentru a se insinua că totul e la „nivelul semantic al textului”.leo butnaruhttp://leo-butnaru.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8735531634813035287.post-10635956031179146242011-06-28T13:17:17.477+03:002011-06-28T13:17:17.477+03:00Citesc şi… citez:
Там, где жили свиристели,
Где ...Citesc şi… citez:<br /><br /> Там, где жили свиристели,<br />Где качались тихо ели,<br />Пролетели, улетели<br />Стая легких времирей.<br />Где шумели тихо ели,<br />Где поюны крик пропели,<br />Пролетели, улетели<br />Стая легких времирей.<br />В беспорядке диком теней,<br />Где, как морок старых дней,<br />Закружились, зазвенели<br />Стая легких времирей.<br />Стая легких времирей!<br />Ты поюнна и вабна,<br />Душу ты пьянишь, как струны,<br />В сердце входишь, как волна!<br />Ну же, звонкие поюны,<br />Славу легких времирей!<br /><br />Citez: <br /><br />Unde vieţuiră fluierarii,<br />Unde lin se-arcau înalţii brazi,<br />Trecură-n zbor, se-amistuiră<br />Vremuri, timpuri, zile-n stol.<br />Unde freamătă sonor brădetul<br />Şi unde cântătorii fluierară,<br />Trecură-n zbor înalt, se-amistuiră<br />Vremuri, timpouri, zile-n stol.<br />În bezmetic joc de umbre,<br />Unde, ca bătrâne jeluiri,<br />S-au învârtejit în clicnet<br />Vremuri, timpuri, zile-n stol.<br />Vremuri, timpuri, zile-n stol!<br />Când năboiţi ca valu-n suflet,<br />Voi inima ne fermecaţi.<br />Ce mai stol melodios,<br />Vremuri, timpuri, zile-n stol!<br />(traducere de Leo Butnaru)<br /><br />(A se observa nu numai rimele, ci şi sonorităţile interioare – la Hlebnikov, bineînţeles – dar şi ritmul interior, care pentru el, spre deosebire de traducător, a contat întotdeauna, inclusiv, în cazul textelor ne-rimate).<br /><br />Dar iată un alt fragment, emblematic, după mine:<br />А я<br />Из вздохов дань<br />Сплетаю<br />В Духов день.<br />Береза склонялась к соседу,<br />Как воздух зеленый и росный.<br />Когда вы бродили по саду,<br />Вы были смелы и прекрасны.<br />Как будто увядает день его,<br />Береза шуметь не могла.<br />И вы ученица Тургенева!<br />И алое пламя повязки узла! <br />Может быть, завтра<br />Мне гордость<br />Сиянье сверкающих гор даст.<br /><br />A remarca asonanţele pe rol de rimă, între care bijuteria absolută e день его – Тургенева, dar şi ultima din acest fragment: гордость – гор даст. Poate că pentru Leo e un fel de La-la-la…, pentru Hlebnikov însă acestea contau! Iar versul liber al simboliştilor nu a însemnat renunţarea la muzicalitate. Dimpotrivă. Şi nici poezia lui Foarţă, de exemplu, azi, n-aş numi-o chiar la-la-la. Că e aproape intraductibilă, ca şi poezia lui Hlebnikov, e altceva. Mai ales că Foarţă traduce extraordinar de muzical din alte limbi. Experienţa de muzician contează, totuşi.<br />Vai, dar uitasem să vă dau textul de mai sus, în „traducerea” lui Leo. <br /><br />Iar eu<br />Din prinosul primăverii<br />Împletesc cunună<br />În zi de Rusalii.<br />Mesteacănul s-a înclinat spre megieşa-ncoronare<br />Verde-aeriană şi înrourată.<br />Pe când colindaţi prin grădină,<br />Arătaţi semeaţă şi încântătoare.<br />De parcă i s-ar veşteji viaţa,<br />Mesteacănul nu poate da în freamăt.<br />Iar dumneata – eleva lui Turgheniev!<br />Şi portocalia flamă-a baticului legat cochet!<br />Posibil chiar de mâine începând<br />Lumina brianţilor munţi îmi va insufla<br />Mândrie. […]<br /><br />Dacă nu aş cunoaşte limba rusă şi nu aş fi citit versiunea rusă a textului, chiar m-aş întreba: ce are deosebit acest Hlebnikov, că de aici nu pricep nimic. Iartă-mă, prietene Leo, dar aici chiar se potriveşte sintagma: Traduttore – traditore. Iar eu nu îţi ceram decât să însoţeşti traducerile tale cu o singură frază-explicaţie: „traducătorul nu şi-a propus – lucru practic imposibil – să respecte şi valenţele sonore ale poemelor” (am citat din textul care te-a enervate). Tu însă mi-ai replicat (atunci, la facerea cărţii lui Hlebnikov) că “n-are ce să te înveţe chiar oricine”. Azi, perseverezi în aceeaşi opinie. Te priveşte.<br />MVCAnonymousnoreply@blogger.com