Se afișează postările cu eticheta Postavangarda rusă. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Postavangarda rusă. Afișați toate postările

duminică, 9 octombrie 2011

Vera PAVLOVA / Вера ПАВЛОВА (Din: Poesis internaţional, 6/ 2011)


                        

S-a născut la Moscova (1963). Absolventă a Colegiului „Şnitke” şi a Academiei de Muzică „Gnesin”, specialitatea Istoria muzicii. Până la 18 ani, cu binecuvântarea celebrului compozitor Aram Haciaturian (Baletul „Spartacus” cu „Dansul săbiilor”!) se pregătea pentru o carieră de compozitor. A activat ca ghid la Casa-muzeu „Şaleapin”, publicând eseuri muzicologice. Circa 10 ani a cântat într-un cor bisericesc, concomitent conducând atelierul de creaţie literară pentru copii „Stelele Zodiacului”. Începe să scrie versuri la vârsta de 20 de ani, primul grupaj publicându-l în revista „Iunost” (Tinereţea). Ajunge populară după ce ziarul „Segodnea” (Azi) îi publică 72 de texte cu o postfaţă de Boris Kuzminski. Evenimentul născu mitul că ceea ce este dat drept poetesa Vera Pavlova nu ar fi decât o mistificaţie. A editat 15 cărţi, printre care: „Animalul ceresc”, 1997; „Limbaj secund”, 1998; „Linia de ruptură”; 2000; „Al patrulea vis”, 2000; „De ambele părţi ale sărutului”, 2004; „Bagaj de mână”, 2004-2005; „Tâmpita înţeleaptă”, 2008; „Femeia. Regulament de utilizare”, 2011.
Laureată a Marelui Premiu „Apollon Grigoriev” (2000), a Premiului Special „Cont moscovit” (2003), a Premiului „Antologia” (2006). Poemele sale au fost traduse în peste 20 de limbi.
Locuieşte la Moscova şi New York, soţul ei fiind fost diplomat american, actualmente traducător din limba rusă.


*     *     *

Ei sunt îndrăgostiţi şi fericiţi.
El:
– Când nu eşti,
mi se pare
că pur şi simplu ai ieşit
în camera vecină.
Ea:
– Când ieşi tu
în camera vecină,
mi se pare
că nici nu mai eşti.


*     *     *

Gândul nu s-a copt, dacă
nu încape în patru rânduri.
Iubirea nu s-a copt, dacă
nu încape într-un singur ah.
Versurile n-au reuşit, de-aş începe
a căuta rima şi a respecta ritmul.
Viaţa nu reuşi, dacă
nu încape într-un da.


*     *     *

Muza te inspiră când vine.
Soţia te inspiră când pleacă.
Amanta te inspiră când nu vine.
Ai vrea să fac toate astea concomitent?


*     *     *

Mă ţii în braţe – crezi că m-ai şi prins?
Trupul mi-l voi părăsi, coadă de şopârlă.
Şi ce îmi căutai tu-ntre picioare,
Va trebui să cauţi între stele.


*     *     *

Pe sfert – ovreică
Pe jumătate – muziciană
Trei sferturi – jumătatea ta.
Cam cine sunt eu – sută la sută?


luni, 29 noiembrie 2010

S-a stins o mare poetesă




Bella AHMADULINA
(10.IV.1937 – 29.XI.2010, Moscova)

* * *

De o mie de bărbaţi, vânturaţi pe Arbat*
de griji sau de cotidiană molatică lenevie,
de n-au pentru mine vreun frate, am întrebat;
pe cineva care frate adevărat să-mi fie.
– Nu există frate, – ziceau, – nu mai căuta. –
Unul bea vin, altul vreo doamnă conducea.
Şi fiecare din mie să-l ocrotesc mă ruga
şi de iertarea mea oricare din ei depindea.
_________
*Renumită stradă pietonală în Moscova.

INVOCAŢIE

Nu mă deplângeţi – eu voi trăi cumva
ferice cerşetoare, blajină ocnaşă
fiinţă din sud înfrigurată-n nordic ţinut,
sau petersburgheză ofticoasă şi rea
voi supravieţui în miazăzi cu malarie ucigaşă.

Nu mă deplângeţi – voi mai vieţui
ca oloaga ce-a ieşit şontâc în pridvor,
ca beţivana
ce cu fruntea pe faţa de masă aţipeşte
ori ca un prizărit zugrav de icoane
ce chipul maicii domnului îl potriveşte.

Nu mă deplângeţi – eu voi trăi
ca fetişcana ce-a deprins ceva carte
şi care-n viitorul ce mereu neclar pare-a fi
va şti versurile mele, bretonul meu roşcat
ca o prostuţă purtându-l. Eu voi trăi.

Nu mă deplângeţi – voi trăi cumva
soră de caritate mai miloasă ca toate,
în cazonă nesăbuinţă preletală ca-n hău
sub a Marinei* prealuminoasă stea
va fi
să mai trăiesc şi eu.
______
*Marina Ţvetaeva (1892–1941)

Traducere de Leo BUTNARU

luni, 28 ianuarie 2008


Ian SATUNOVSKI. LUPII DE-NE-VORBIT:

[poezie] // – Nădlak: „Ivan Krasko”, 2007. – 120 p. – (Punţi).
Traducere de
Leo BUTNARU


SENSURI DIN EPOCA REPRESANS
Sub aspect axiologic, dar şi tipologic, Ian Satunovski este unul din cei mai importanţi poeţi ruşi contemporani, opera sa constituind un model sui generis de sinteză a tendinţelor avangardei începutului de secol trecut şi cele ale aşa-numitei a doua avangardă, care se manifesta în clandestinitatea perioadei postbelice şi poststaliniste, pe fundalul pseudoliteraturii oficioase, înfeudate ideologiei realismului socialist, didacticismului, optimismului de operetă şi, preum se spunea în surdina epocii, – necruţătorului „optimism”.Născut în 1913 la Ekaterinoslav (Dnepropetrovskul de azi), spre sfârşitul anilor ’20 Ian Satunovski studiază într-o şcoală tehnică din Moscova, apoi la Facultatea de Chimie a Universităţii din oraşul unde văzu lumina zilei. Scrie versuri încă din fragedă preadolescenţă, însă consideră că adevăratul botez poetic l-ar fi avut pe la 25 de ani. La vârstă înaintată, în pofida timpurilor sumbre pe care avu să le trăiască şi să le înfrunte, mărturisea că, în viaţă, încercă sentimentul de fericire cam de vreo mie de ori, – câte poeme reuşite considera că rezistă din tot ce a scris. Primul din ele e datat cu anul 1938.


l.b.


* * *
Întrebai santinela:
– Aş putea să merg pe baraj?
– Du-te! răspunse înarmatul,
scuipând peste parmalâc.

Scoţându-mi chipiul,
pornii pe înaltul zăgaz,
celebru, din câte se spune, faimos,
de pe malul stâng păşind spre cel drept,
din mers citind un paragraf din constituţie.

Aşadar, ăsta e barajul de pe Nipru.
Văd simbolul muncii convertite,
iar jos, sub mine, stă ţeapănă apa
cu o parte a suprafeţei mai ridicată,
cu cealaltă – lăsată în pantă.

(1938, Zaporojie)


* * *
Fii cu băgare de seamă, să nu luneci.
Fii atent, să nu te împiedici.
Atenţie.
O luăm la dreapta.
Şi tot la dreapta.
În sfârşit, la stânga.

A, zici că-ţi miroase?
Dar tu ce te gândeai – de-o rublă
fetică din clasele de jos
şi să nu-ţi miroase?

Bine, fie,
culcă-te!

Se dezbrăcă. Gălbenuşul pielei.
Se dezbrăcă, îşi scoase şi ciorapii.
Se dezbrăcă.

(1964)
* * *
Lasă-mă odată,
încetează odată,
jidan vienez ce eşti tu,
Sigmund Freud.
Nu eu sunt cel aiurit,
ea aiureşte.
Inconştient – dezmăţată.
E ca şi hotărât, zici?
Minţi!
Eu – nu sunt ucigaş de tată!

(1965)

* * *
Al meu e – nu ar fi al meu – cerul.
Ale mele sunt – n-ar fi ale mele – stelele.
Deja toate – sunt reabilitate –
nenumărate – post-mortem.

Primeşte-mă şi pe mine, fiul tău rătăcitor;
sărut, prosternându-mă, coapsele, pulpele picioarelor,
aşa cum sunt, în cămaşă de culoarea hrişcăi,
mama mea, vitrega mea, Ucraina!

(1965)


ZI DE NAŞTERE

A venit şi primăvara.
Copleşii joacă ţurca.
Iar în dreapta, iar în stânga –
ce de-a fetişcane!
Fetelor, priviţi,
Veni, vidi, vici.
Eu, Ivanul-căpitanul
cucerit-am orice fată.
Cucă, ciucă, nea măciucă,
tu, Ivane-căpitane,
cam josuţ, să zici, –
un metru nouăzeci.

Iar în lume veni primăvara,
trotuarele zvântatu-s-au.
Curând vor izbucni frunzuliţele
din toţi mugurii mamelelor,
din toate ţâţele.
(1967)


* * *
E bărbăteşte: să bei, dis-de-dimineaţă, vodcă
pe stomacul gol (preferând-o cafelei).
Bărbăteşte e: să fii, cel puţin, consilierul
viceministrului.
Iată-aşa. Aşa şi iată.
Pe când eu intru cu sacoşa – sare, săpun, ceapă.
Hai, înţeapă-mă cu atotvăzătorii tăi,
cu atotdesfiinţătorii.

(1970)

* * *
Hai să vorbim cu tine ca
un magnetofon cu alt magnetofon,
suflet semeţ,
Nekrasov Nikolaevici Vsevolod*,
rus japonez ce eşti dumneata.

(1970)

____
*Vsevolod Nekrasov (n. 1934) – poet, reprezentant al avangardei contemporane, a activat la postul de radio „Vocea Americii”; în 1989 revine în Rusia.

PICTORUL VOLODIA IAKOVLEV

Adică, să vezi ce
uimitor e:
în loc de o exactitate aproximativă –
o aproximitivitate exactă.

(1970)

CREŞTINUL

Îi voi da totul lui Iuda.
Dar eu?
Eu voi pleca în ce mi-a dat Dumnezeu – în
câteva sfoare scămoşite.

(1970)

* * *
Priveşte în această oglindă
ca într-o traducere juxtalineară.
Sumara apreciere din ochi a vieţii
înviorează pupila.

Da, bătrânul Driz
a rămas copil. Doar că
s-a camuflat,
acoperit de licheni.

(1970)
* * *
Crimeea. Ialta.
Fumoar.
Luptă pentru pace.
Piatră pe piatră.
Numai planul, şi putreziciunea
televizoarelor.

(1970)

miercuri, 23 ianuarie 2008

O recenzie la... 3 volume.





....„Împotmolindu-te munca si porcăriate-nalti vînjoasă scumpo ce ne ai pre noicum tărăncuta ce-si salvează fetiaîngropîndu-ne pînă la brîu în noroitîrăste-te-nainte prin noapte si slinradieze benevolu-ti vecin”Aleksei Krucionîh, Rusia, 1913„Literature is news that stays news”Ezra Pound, ABC of Reading, 1934, în capitolul 8La Nădlac fiintează editura Societătii Culturale si Stiintifice „Ivan Krasko”, sub egida căreia apare revista Oglinzi paralele/ Rovnobe né Zrkadlá, care ne-a oferit, ca supliment, volume ale unor autori ca Ivan Krasko, Miroslav Válek, Ján Ondruš, Ivan Štrpka, Ghennadi Ayghi, Tomaž Šalamun, Cengiz Bektas. Recent au apărut o serie de volume alcătuite/ traduse de Leo Butnaru, bine venite pentru re-desenarea în inima cititorului român a unor pagini din cele mai frumoase si mai interesante cărti din viata în versuri a lumii – poezia rusă. După cărtile din opera lui Ghennadi Ayghi (Chipul-vînt, Alunecări de vise, Mai pur decît sensul), au urmat Aleksei Krucionîh, Ironiada jertfei vesele, Velimir Hlebnikov, Ka – proză, teatru, eseuri, si două volume cu titlul Orizont testamentar. Miniatura poetică rusă.Ka – proză, teatru, eseuri, de Velimir Hlebnikov – pe numele adevărat Victor (personaj aparte, tradus si anterior în română1), contine 8 fragmente de proză, precum Ka, Scufia scitului – Mister(ium), Muntenii, teatru – Doamna Lenin, Lumeadelacapăt, Greseala mortii, Zanghezi, si 7 eseuri: (A citi piatra de pe mormînt), Proclamatia presedintilor globului pămîntesc, Misiunea artistilor lumii, Lăcasul meu, Despre poezia contemporană, (Despre versuri).Volumul Ironiada jertfei vesele este structurat în: prefata – Cînd este dezmormîntată o epocă, apoi – Poezii, Dedicatii, Memorii – Despre Velimir Hlebnikov, Manifestele cubofuturistilor si, în final, ce au scris despre Krucionîh – David Burlink, Velimir Hlebnikov, Boris Pasternak, Benedikt Livsit, Yan Satunovski, Ghennadi Ayghi, Evgheni Evtusenko, Piotr Ionadă. Leo Butnaru încheie cu un poem propriu, îmbrăcat în haina colorată a poezia lui Krucionîh, Ecoestetică, 1912-2005.Orizont testamentar. Miniatura poetică rusă, cuprinde, după prefată, intitulată Poemele care creează un cititor, creatiile unei galerii impresionante de poeti, unora poate mai cunoscuti cititorului român (Ana Ahmatova, Ghennadi Ayghi, Aleksandr Block, Valeri Briusov, Iosif Brodski, Ilya Ehrenburg, Daniil Harms, Velimir Hlebnikov, Aleksei Krucionîh, Maiakovski, Osip Mandelstam s.a.), adăugîndu-li-se multi altii, în total cam 400 de nume2, cu tot cu monostihisti.Hlebnikov, pentru care, spunea Maiakovski, „cuvîntul constituie o unitate de sine stătătoare, ce organizează mereu materia simturilor si gîndirii”, scria în eseul Despre poezia contemporană: „Cuvîntul trăieste o viată dublă. El creste pur si simplu ca o plantă, plodind o întreagă druză de pietre sonore, învecinate lui, si atunci începutul sunetului are o existentă pură, iar partea de ratiune exprimată de cuvînt rămîne în umbră”.Krucionîh descrie prima întîlnire cu Hlebnikov, în 1912: „…avea 27 de ani. Impresionau: statura înaltă, maniera de a se gîrbovi, fruntea lată, părul zbîrlit… mă împrosca deja cu fraze savante, semn al eruditiei sale, vorbind despre influenta poeziei mongole, chineze, hinduse si japoneze asupra celei rusesti… Nu-l întrerupeam. Ce-ar fi fost de răspuns?”3. Sau confruntările de idei dintre Hlebnikov si Maiakovski, de pildă la scrierea manifestului „budetleanilor”, cum îsi spuneau cubofuturistii rusi (în viziunea lui Hlebnikov de la budet: a fi), O palmă gustului public, la care participase si Krucionîh. Acesta scria: „Maiakovski se împotrivea categoric tentativelor lui Velimir de a îngreuna textul cu imagini complicate si bombastice… pleda pentru laconismul si exactitatea expresiei”. Manifestul, care a stîrnit discutii, scandal, începea astfel:„Cititorilor – Noul Dintîiul Surprinzătorul nostru manifestDoar noi reprezentăm chipul Timpurilor noastre. Pentru noi sună cornul timpului în arta cuvîntului. Trecutul e sufocant. Academia si Puskin – mai neîntelesi ca hieroglifele. Să-i aruncăm pe Puskin, Dostoevski, Tolstoi s.a., s.a. de pe Nava contemporaneitătii…”. Si, în final: „dacă deocamdată si în rîndurile noastre se mai întîlnesc murdarele stigmate ale „bun-simt”-ului si „bonton”-ului vostru, deja peste ele tremură pentru oprima oară fulguratia Noii Frumuseti Viitoare a Cuvîntului Autotelic (suficient siesi)”„Avangardă” face parte, ca si „modernism”, din galeria cuvintelor care suscită discutii, chiar „schimbări” ale „unghiului de vedere” de la o epocă la alta. Sînt relativ putine scrieri despre conceptul de avangardă, desi apare si „induce în eroare”4, în destule titluri recente. De la prima utilizare a termenului de „avangardă” în sens figurat (altul decît militar/ revolutionar) de către Sainte Beuve, în o recenzie din 22 decembrie 1856, de la zilele în care Baudelaire să îl respingă cu hotărîre (înainte să fie asociat cu un anume tip de experimentalism/ chiar extremism artistic, care îi vor deveni ulterior elemente esentiale, dacă nu definitorii), s-a ajuns la tendinta de a grupa mai toate miscările, mai mult sau mai putin experimental/ extreme, cu iz antitraditional(ist) sub această umbrelă, si, ulterior, la o pletoră de variante/ nuante/ directii dificil de controlat.Perioada poetilor prezentati ar fi, la începuturi, una de trecere de la „paleoavangardism” (care îsi dorea, scrie Leo Butnaru, texte prin care să dezvăluie un anume mesaj, dar nu doar în „baza cuvintelor si a structurii sintactice a(le) propozitiei”5). Astfel, pentru scriitorul modern din Rusia începutului de secolul XX, o seamă de valente ale cuvîntului/ fonemului, contextualizării literar-grafică/ tipografică, ale folosirii spatiului erau re-discutate (re-conceptualizate/ utilizate) de pe alte pozitii, ca si conditionările traditionale, academizante, cu succese, unele incontestabile, în regîndirea/ re-dimensionarea/ întelegerea, re-actualizarea avangardei. Putem enumera o serie de pasi: Leonid Blinov – în încercarea de a defini raportul artă-filozofie ajunge la „artofilosofie”; sau în siajul cubofuturismului, psiho-alogismul, spatiometria (în rusă: dolometria) euclidiană în „spatiometrie lobacevskiană”, în nota lui Hlebnikov, supranumit „Lobacevski al limbajului”. Un element aparte în volumele de fată (mai ales în Ironiada jertfei vesele) este „monstruletul”, „fiara de cuvinte” cu trup din limbaj-antilimbaj, creat în 1912 de Aleksei Eliseevici Krucionîh, care „spunea” cam asa: „Dîr bul scil/ ubesciur/ skum/vî so bu/ r l e z”. „Fiara” a stat la baza proclamării limbajului transrational, pe limba lui „zaumnaia reci”, pe scurt „zaum”. Cît era de tulbure si agitată epoca ne putem da seama amintind că autorul „fiarei de cuvinte” (care peste ani va scrie Declaratie despre cuvîntul ca atare, contribuind la instituirea, în ideea rationalismului transrational, la munca asupra „facturii cuvîntului”/ „facere de cuvînt”, astfel ducînd la abordarea versului ca esentă fonetică s.a.) participase la sedintele unor cercuri marxiste, a fost arestat pentru păstrarea „literaturii ilegale”. A ajuns, prin 1910, în grupul „poetoartistilor” de la Ghileea („păduroasa”), primul si cel mai radical al cubofuturismului rus, cu o editură proprie – EUÎ. Putem aminti poetoconcertele lui Igor Severeanin, Pătratul negru al lui Malevici, Frontierele textului poetic, de Aliohin, sau al doilea manifest al futuristilor rusi, Juvelnicul juzilor, care spunea: „vocalele le întelegem ca timp si spatiu (caracterul aspiratiilor), iar consoanele ca sunet, culoare, miros”, despre cum Zdanevici vedea în vocale un avînt către Dumnezeu, si atîtea altele.Evident, poezia rusă nu a însemnat numai artisti care trăiau pentru a experimenta/ crea/ inova, tendintele avangardiste (la adresa cărora s-a si exagerat laudativ sau depreciativ).A venit perioada comunistă, care a generat un anumit gen de fosilizare/ înregimentare a culturii/ literaturii, cît si, în Rusia, un puternic underground (lit-subsolul anti-sovietic), contrabalansînd, oarecum, epoca represiunii (cînd pentru autorităti literatura însemna si/ poate mai ales cum să instituie restrictii/ interdictii) numită, în antiteză cu Renasterea, „Represans” (Represiune, represalii, Epoca represaliilor). În aceste conditii, un model de sinteză si „esentializare postavangardistă” îl poate constitui, în viziunea prefatatorului, creatia lui Daniil Harms, care scria „Plînge sacadat masina de tocat”. Sau versuri precum: „Mă tem de al îngheturilor vesnic sloi/ Mă tem să nu înmărmuresc în el. Dar voi?” (Gherman Lukomnikov); „Vocifera muza isteric/ Servesc Uniunea Sovietică” (Leonid Vinogradov). Am putea vorbi si de asa-numita „a treia literatură”, care se orienta spre diversele fenomenologii artistice, parte generate/ apărute la răscrucea drumurilor dintre artă si filozofie/ metafizică (Leo Butnaru cita: suprarealismul, expresionismul, suprematismul, imagismul, simbolismul, futurismul între care existau „vase-comunicante”).În 1969 Ghennadi Ayghi6, caracteriza poezia rusă a vremii: „Tot mai mult am certitudinea că arta noastră contemporană (eu i-as include aici, drept contemporani, pe Mandelstam, Harms, Falka – ba si pe Pasternak, – care ne sînt cei mai apropiati ca perceptie – mie si prietenilor mei) mai este doar o artă a rezistentei7“. Re-amintim că Ayghi, în epoca în care, în viziunea Occidentului, literatura rusă respira mai ales prin voci poetice ca ale unor Evgheni Evtusenko sau Ahmadulina, apoi prin scriitorii samizdat -ului, caracterizati prin critica virulentă a regimului comunist si „discurs vizionar”, publica volumul Poezia ca tăcere. Miniatura poetic rusă este o colectie interesantă care, subscriem celor spuse de Leo Butnaru, dincolo de relevarea unui anumit peisaj, are rolul si de a contribui la restabilirea „puntilor dintre fulminanta literatură de început de secol si cea din contemporaneitatea artistice, punti arse de primitivismul agresiv al ideologiei comuniste”. E o colectie de o varietate aparte dar, în fond, spunea Arsen Mirzaev (în Cele necesare): „Motiv de miniatură./ Tot ce e mic/ urias e…/precum/ VIATA”. Fiecare volum de „miniaturi” se încheie cu monostihuri, care pot fi privite si ca elementele unui tablou sintetic al preocupărilor creatorilor vremii/ situatiei din Rusia/ U.R.S.S., de tipul celui semnat de Vadim Perlamuter: „ferice de cel ce va supravietui istoriei Rusiei…” sau Arsen Mirzaev: „Palindromonstru”. Si, la urma urmei, să gîndim aidoma lui Ian Satunovski: „Important e să ai tupeul de a crede că astea-s versuri”.Apoi, în Rusia de după frămîntatul an 1989 s-au impus alte personaje care, de cele mai multe ori, fără a iesi totusi cu totul din matricea a ce înseamnă poezia rusă, conturează alt drum. În fond, „literature is news that stays news”, cum spunea Ezra Pound. Asta e o altă poveste, dar care în mod cert s-ar fi scris cu totul altfel fără Hlebnikov, Krucionîh, Mirzaev si cei care se regăsesc în „Orizont testamentar”.Velimir Hlebnikov, Ka – proză, teatru, eseuri, versiunea românească, prefată (Cel chemat să dea nume), tabel cronologic, note de Leo Butnaru, Editura Ivan Krasko, Nădlac, 2005, Aleksei Krucionîh, Ironiada jertfei vesele, traducere, prefată, note: Leo Butnaru, 2006, Orizont testamentar. Miniatura poetică rusă, traducere, prefată, note: Leo Butnaru, vol. I (A – K) si II (L- Z), 2006Mai recent, volumul alcătuit de Livia Cotorcea, Introducere în opera lui Velimir Hlebnikov, Editura Istros, Brăila, 1997; structurat în: Notă asupra editiei, Introducere în opera lui Velimir Hlebnikov, Antologie: Poezie, Poeme (Disparitia Atlantidei, Poetul), Teatru (Doamna Lenin, Lumeadelacapăt), Proză (Ka I, Ka II, Leul, Maestrul si învătăcelul, Dialog între Oleg si Kazimir, (Articol nepublicat), Proclamatia presedintilor globului pămîntesc, Artistii lumii, Casa mea, (Despre versuri), Temeiul nostru: 1. Creatia verbală, 2. Limbajul transrational, 3. Sensul matematic al istoriei. Razele gamma – viitor; Note de jurnal, Note, Bibliografie selectivă, Opinii critice.1 Leo Butnaru a mai tradus din opera altor cca. 300 de poeti care, în opinia sa, ar alcătui două consistente volume.2 A. Krucionîh, Ironiada jertfei vesele, în Memorii, I. Primele întîlniri cu Hlebnikov), p. 171.3 Fapt subliniat si de Matei Călinescu, Cinci fete ale modernitătii. Modernism, avangardă, decadentă, kitsch, postmodernism, Ed. Polirom, Iasi, 2005, p. 388. M.C. mentiona drept unul din cele mai ample/ documentate terminologic eseuri despre avangardă – Avangarda lui Adrian Marino, în Dictionarul de idei literare, Ed. Eminescu, 1973, pp. 177-224.4 Pagina 5.5 Născut: 1934, satul Saimurzino, raion Batîrievo, Republica Autonomă Ciuvasă, Federatia Rusă.6 Din prima lui carte apărută în Occident, la München (versuri si notite).7 Ansamblu de mijloace folosite în fosta URSS (si în alte tări slave) pentru difuzarea operelor interzise de cenzură. (cuv. rus. < stvo =" editură;">
Publicat de Marius Chelaru

Despre poezia lui Ghennadi Ayghi, "românizată" de Leo Butnaru








„si vorbeste nu doar cel ce Cuvînt nu a fostci acel hălăduirea căruiae ca dăinuirea ideii-pîine în lumesimplă prin atare Simplitatemai mult vorbită – rotind în jur tăcereasi secătuind reumplutăde adierile ceruri ale destinelorsi darul-ca-pîine – Cuvîntul lucrătorpătrund în tine spre-a se înrîuri” Ghennadi Ayghi, Apropo de o discutie la distantăO pagină a uneia din cele mai frumoase si mai interesante cărti din viata în versuri a lumii, numită avangarda rusă, este semnată de Ghennadi Ayghi. Născut la 21 august 1934 în satul Saimurzino, raionul Batîrievo, în Republica Autonomă Ciuvasă, într-un mediu de stranii interferente între samanism si crestinism (povesteste, de pildă, cum bunicul său, care purta cercei mari în urechi, „avea obiceiul ca atunci cînd, în amurg, cireada revenea în sat, îi iesea în întîmpinare, îngenunchea în fata taurului si se ruga”), Ghennadi Ayghi sau Lisin (un fel de Vulpeanu/ Vulpescu1), care din 1960 trece la scrisul în limba rusă, a fost editat si în limba romînă. La aceeasi editură, Ivan Krasko din Nădlac, i-au apărut, pînă acum, trei volume: Chipul-vînt, 2003, Alunecări de vise, 2004, Mai pur decît sensul, 2005, toate în traducerea lui Leo Butnaru.Si cu numele său este o întreagă poveste, după cum istoriseste autorul, într-un interviu din 1990: „În trecut, ciuvasii nu aveau nume de familie, si numele său de pasaportizare – Lisin – tatăl meu l-a primit întîmplător. Bărbatii cătunelor, adunîndu-se pentru a-si alege nume «oficiale» ... cînd îi veni rîndul tatălui meu, sătenii, mai în glumă mai în serios, i-au zis Lisin – chipurile, e siret ca un vulpoi. Însă adevăratul nostru nume ereditar e Ayghi”2. Cît despre faptul că scrie si în limba rusă, după o serie de sicane, necazuri de tot felul (exclus din komsomol3, cvasi-ostracizat, criticat că nu se „aliniază dogmatic liniei poeziei sovietice” dar si pentru că îl admira pe Boris Pasternak, pe care îl cunoscuse personal, si pentru altele care nu se potriveau cu „cerintele vremii”), poetul spunea: „prin voia destinului, eu, dimpreună cu poezia mea… ne-am pomenit în sînul literaturii ruse… Pentru mine, ca persoană ne-rusă, acest fapt implică obligatiuni foarte speciale… responsabilitatea-mi fată de poezia rusă e una personală, care nu priveste pe nimeni altcineva si ea nu poate fi modificată sau abrogată”. După o serie de umilinte, pe cînd începuse deja să scrie în rusă, intră în cercul unor artisti din clandestinitate, din asa-numitul „underground” al Moscovei („Urbea-Pericol” sau „Orasul-Ziditor-de-Sine”, în poemul Scena: Umano-înflorirea). „Parcă mi s-ar fi întîmplat o minune, nu alta, care mă salvă – atît în plan existential, cît si de creatie”. Dealtfel, în noiembrie 1989, într-o Nepublicată prefată la o editie nerealizată, poetul scria: „treizeci de ani din viata mea de creatie au trecut printre pictorii, muzicienii si poetii clandestinitătii culturale (sau cvasi-clandestinitătii)”. Dar, desi trăia alături de acesti creatori într-o lume si a „rezistentei prin artă/ cultură” care se voia ne-izolată de ce se întîmpla si în alte tări în artă, resimtea pe deplin lentoarea cu care se propagau ideile/ tendintele din arta occidentală. Ayghi întelegea că „tăcuta rezistentă spirituală în numele apărării propriei tale persoane ca om, a păstrării demnitătii umane, a convingerilor, intereselor tale intelectuale e o rezistentă legitimă si firească, însă arta născută de această rezistentă poartă în sine si un sîmbure al autodistrugerii”. Lupta cu concretul, cu imediatul (în haina vremelnicei „puteri”) în care era ancorată această rezistenta si arta care deriva din ea conducea la o stare care „pentru literatură si artă e ceva nefructuos”, credea Ayghi, care, nefiind un disident tipic, în sensul politic, era însă un nonconformist care suporta o marginalizare extremă. Poate, dacă adăugăm că, în total, timp de 25 de ani, pentru creatia sa literară a primit 2.000 de ruble, adică echivalentul unui salariu obisnuit pe un an de zile (pentru 14 cărti în Occident primind, doar în două cazuri, un oarecare onorariu), ne apropiem cît de cît de întelegerea greutătilor pe care le-a suportat.Toate acestea au condus la conturarea unei personalităti aparte, a unui poet atipic („discipol si creator al avangardei ruse” – care nu crede în postmodernism: „În artă, orice «post» – pălăvrăgeală e” – în Poezia – ca – tăcere) care, subliniază Leo Butnaru, scrie o poezie neobisnuită „în întreg contextul istoric al prozodiei rusesti4”. Este un autor al abaterilor, al licentelor poetice, inovatiilor (Leo Butnaru – „libertătilor”) semantice de tot felul, folosirea semnelor de punctuatie în situatii din cele mai neobisnuite (exemplu, titluri de tipul: Reîntoarcerea: pinului; Si: despre cel ce pleacă s.a.), constructii verbale personale (de tipul a-verbală, sau, pe alte paliere: adie-freamătă-din-nou-adie, umano-înflorirea, înminunată-mutenie, fosnetul-scîncetul, Ăla – Cela, re-creatori, mersul-dorintă, alături – nemultul, păsările de pe rami, mutul înteles s.a.), într-un regim lingvistic „restrîns ca diversitate notională”, adesea repetitiv, maniera de a introduce uneori „anumite explicatii în însăsi textul poeziei” s.a., pentru el inclusiv dispozitia grafică a textului (si maniera personală de a se folosi de sincope, pauze, „tăceri”) fiind menită să creeze/ influenteze o anumită dispozitie sufletească. Si tăcerile, relevate si prin semne de punctuatie sînt parte din constructia lui poetică: „Versurile mele – nu-s decît puncte puncte-puncte. Nu «golul», nu «nimicul» – aceste puncte-puncte freamătă (aceasta e lumea de sine-stătătoare)”. În fond, una dintre cărtile lui se intitulează chiar Poezia-ca-Tăcere. Exemplu, un poem (redat asa cum e asezat în pagină de autor):Iarăsi: văzduhulÎn vîrful – mestecenilormai luminos:mai liber::(mai demult)Poezia/ poetica, temele lui Ayghi (abordate în studii, colocvii s.a.) sînt destul de dificil de „explicat”, desi universul este, paradoxal, foarte familiar – pîinea, tăcerea, lumina, focul, cîmpul, copacul, vîntul, sufletul, florile, prietenii, satul, visul – care joacă un rol cu totul aparte în creatia lui (visul-dragoste-de-sine, visul-azil, visul-fugă-de-realitate s.a. – Ayghi a scris un eseu, intitulat Visul-si-poezia), noaptea, ziua s.a. Este, în mod evident, si un efort continuu de sustragere, evadare din/ rupere de canoanele structurilor lingvistice consacrate. Este greu de discutat despre tropi după canoanele „obisnuite”, dacă analizăm poezia lui Ayghi. Nu că ar fi lipsită de metafore, dar ele au o constructie aparte, învăluite de/ risipite oarecum între celelalte constructii lingvistice/ semantice ale poetului. Nici nu cred că o putem neapărat aborda după banalul (dar semnificativul, pentru multi) criteriu al modului de receptare, caracterizînd-o în functie de cum „place” sau nu unei categorii sau alta de cititori. În fond, spune poetul, „există perioade – de foarte scurtă durată, totusi, în care adevărul poetului si adevărul publicului cititor coincid”. Dar „poezia nu are perioade de retragere si de ofensivă. Ea – există, se află”. Mai mult, crede Ayghi, „chiar privată de o activitate socială, ea nu poate fi lipsită de o plinătate umană vitală, de profunzime, de autocefalie” – Visul-si-poezia.Poetul ciuvas din Rusia se bucură, astăzi, de recunoastere si în tară, si peste hotare, fiind premiat, editat în mai multe limbi, studiat s.a.De subliniat modul în care a rezolvat problemele ridicate de traducerea unor texte de o dificultate aparte Leo Butnaru, prin stabilirea unor echivalente care, cred, ajută la întelegerea/ nu stirbesc din farmecul creatiei unui poet pentru care realitatea, ca si visul, ca si gîndurile, ca si orice îl înconjoară (sau ar putea să-l înconjoare), au haine de, as zice, „cuvinte:-:aparte”.Ghennadi Ayghi, Alunecări de vise, traducere din limba rusă Leo Butnaru, Editura Ivan Krasko, Nădlac, 2004; Mai pur decît sensul, poeme eseuri, versiune romînească, prefată, tabel cronologic si note de Leo Butnaru, Editura Ivan Krasko, Nădlac, 2005.Marius Chelaru1 Explicatia apartine lui Leo Butnaru.2 Mare parte a datelor despre poetul ciuvas sînt din Verbul întrupat în destin, cuprinzătorul cuvînt înainte la volumul Mai pur decît sensul, de Leo Butnaru, publicat si în revista „Sud-Est”, în Republica Moldova.3 Organizatia Tineretului Comunist, în Rusia Sovietică a acelor ani.4 Verbul întrupat în destin, p.15.



Publicat de Marius Chelaru