Se afișează postările cu eticheta Carti de poeme. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Carti de poeme. Afișați toate postările
sâmbătă, 30 noiembrie 2024
marți, 1 octombrie 2024
luni, 27 iunie 2022
LA ROMA, DESPRE CARTEA „TRA SABATO A DOMENICA”
Armando Santarelli
Amare
la lettura e trovare questi versi in una silloge poetica ti porta subito in
sintonia con l’autore, capace di condensare l’importanza dei libri in una
metafora che ne racchiude il valore, li innalza alla corporeità umana più antica
e irrinunciabile, quella della maternità, della perpetuazione della vita, senza
la quale non saremmo qui a parlare né di poesia né di altro.
L’opera di Leo Butnaru è la prova di come sia possibile evadere dalla lirica e andare verso una poesia che contempla la vita. Come tale, è una produzione molto composita: vi troviamo autobiografia, ricordo, ironia, sogno, realtà, il tutto espresso in un verso libero capace di addensare i momenti di ispirazione che Butnaru sa cogliere con l’occhio curioso e vigile di un innamorato della totalità dell’esistenza.
Anche il titolo dell’opera, “Tra sabato e domenica”, depone per questa interpretazione. Tra il sabato e la domenica si fanno cose che non avvengono nei giorni lavorativi: si va a cena, si festeggia, si cerca un’evasione, ma si può anche riflettere sulla specialità del giorno successivo, da celebrare religiosamente, civilmente, da vivere o da non vivere, come succede in certi tristi pomeriggi domenicali…
Da non trascurare i versi aforistici (L’abbraccio: una trappola / Caduta in / Un’altra trappola) e l’ironia, che non riguarda solamente un mondo ormai schiavo della velocità e dell’incomprensione, della separazione, ma investe anche la materia biografica. È così che Butnaru dimostra di esser un poeta “di pensiero”, tanto che alcune sue composizioni appaiono come riflessioni in prosa trasformate in poesia; l’effetto è un’inevitabile penalizzazione della musicalità del verso, ma un arricchimento della sostanza, del messaggio che vuole veicolare, come nella poesia L’angelo e l’autostop:
Il
Butnaru ludico ed ermetico è altrettanto interessante; dal tono serio e grave,
il poeta è capace di passare a una disinvoltura e una libertà di espressione
che denota la volontà divertirsi mentre compone. In questa chiave possiamo
comprendere ed elogiare l’eclettismo di Butnaru; a volte lo vedi appassionato, altre
volte guarda le cose quasi con distacco, e formula espressioni secche,
ironiche, crude. È la prova più evidente che Butnaru è per una poesia creativa
ma anti intellettualistica, proprio perché vuole accogliere nella sua
produzione tutta la poliedricità della vita.
A LEO BUTNARU,
DOPO LA LETTURA DI TRA SABATO E DOMENICA
Un libro nasce da
altri libri?
Proprio così: la
biblioteca
Ha anche qualcosa
Di maternità.
L’opera di Leo Butnaru è la prova di come sia possibile evadere dalla lirica e andare verso una poesia che contempla la vita. Come tale, è una produzione molto composita: vi troviamo autobiografia, ricordo, ironia, sogno, realtà, il tutto espresso in un verso libero capace di addensare i momenti di ispirazione che Butnaru sa cogliere con l’occhio curioso e vigile di un innamorato della totalità dell’esistenza.
Anche il titolo dell’opera, “Tra sabato e domenica”, depone per questa interpretazione. Tra il sabato e la domenica si fanno cose che non avvengono nei giorni lavorativi: si va a cena, si festeggia, si cerca un’evasione, ma si può anche riflettere sulla specialità del giorno successivo, da celebrare religiosamente, civilmente, da vivere o da non vivere, come succede in certi tristi pomeriggi domenicali…
Da non trascurare i versi aforistici (L’abbraccio: una trappola / Caduta in / Un’altra trappola) e l’ironia, che non riguarda solamente un mondo ormai schiavo della velocità e dell’incomprensione, della separazione, ma investe anche la materia biografica. È così che Butnaru dimostra di esser un poeta “di pensiero”, tanto che alcune sue composizioni appaiono come riflessioni in prosa trasformate in poesia; l’effetto è un’inevitabile penalizzazione della musicalità del verso, ma un arricchimento della sostanza, del messaggio che vuole veicolare, come nella poesia L’angelo e l’autostop:
Quando sulla terra
l’angelo custode
alza un’ala
non credere che
vorrebbe prendere il volo
per abbandonarti
No. Forse lui sta
facendo l’autostop.
Deve andare da
qualche parte;
non starà l’intera
vita
staccato da te.
Semplicemente
nella sua breve assenza
sii anche tu più
cauto,
più con gli occhi
aperti…
Armando
Santarelli
Când
pe Pământ
îngerul păzitor ridică o aripă
să nu crezi că el ar vrea să-și ia zborul
să te abandoneze.
Nu. Poate el face autostopul.
Are de mers undeva
că n-o să stea viața întreagă
nedezlipit de tine.
Pur și simplu în scurta lui
absență
fii și tu mai precaut
mai cu ochii în patru.
Poetul ludic și ermetic e la fel de interesant: cu
tonul său grav și serios, e în stare să atingă o dezinvoltură, o
libertate expresivă care denotă dorința de a se delecta chiar în timpul când
creează. În această cheie putem înțelege și elogia eclectismul lui Leo Butnaru,
pe alocuri văzându-l pasionat, uneori privind detașat, formulând expresii seci,
ironici, crude. Este dovada cea mai elocventă că Leo Butnaru pledează pentru o
poezie creativă, dar anti-intelectualistă, tocmai pentru că vrea să îmbrățișeze
cu creația sa întreg spectrul poliedric al vieții.
LUI LEO BUTNARU
DUPĂ LECTURA VOLUMULUI TRA SABATO E DOMENICA
O carte născându-se
din alte cărți?
Cam așa e: biblioteca
are și ceva de
maternitate.
Dacă iubești lectura și dai de aceste versuri într-o
culegere poetică, te sincronizezi imediat cu autorul, în stare să condenseze
gândul despre importanța cărților într-o metaforă care le cuprinde
valoarea, înălțând-o la corporalitatea umană, primordială și indispensabilă,
acea a maternității, a perpetuării vieții, fără de care nu am fi vorbit, în
acest caz, nici despre poezie și nici despre altceva. Opera lui Leo
Butnaru este o dovadă vie a faptului cum e posibil să evadezi din sfera liricii
și să te îndrepți spre o poezie care contemplă, studiază viața. E vorba despre
o creație foarte complexă, în care descoperim elemente de autobiografie,
amintiri, ironie, vis, realitate, toate fiind exprimate într-un vers cu
adevărat liber, în stare să condenseze momentele de inspirație, pe care Leo
Butnaru știe să le culeagă cu ochiul său curios și veghetor de îndrăgostit în
complexitatea existenței. Însuși titlul cărții conține această interpretare.
Între sâmbăta și duminica se fac lucrurile care nu se fac în zilele de muncă: o
cină cu prietenii, se sărbătorește, se caută o cale de a evada, dar și,
poate, de a reflecta despre importanța
zilei care urmează, care se va celebra în mod religios sau laic, pe care o ve-i
trăi sau nu, precum se întâmplă deseori în după amiezile de duminică. Prezintă
interes versurile aforistice (îmbrățișarea – o capcană/ căzută/ în/ altă
capcană) și ironia
care nu ține doar de lumea devenită sclavă a vitezei și a lipsei de înțelegere,
a separării, dar implică și conținut biografic. Leo Butnaru demonstrează
esența sa de poet a gândului (ideii), multe din poemele sale apărând ca
reflecții în proză, transformate în poezie, efectul inevitabil fiind cel al
penalizării muzicalității versului, pe de altă parte însă se întâmplă o
îmbogățire a substanței, a mesajului pe care vrea să-l transmită, bunăoară ca
în poezia Îngerul făcând autostopul:pe Pământ
îngerul păzitor ridică o aripă
să nu crezi că el ar vrea să-și ia zborul
să te abandoneze.
Are de mers undeva
că n-o să stea viața întreagă
nedezlipit de tine.
fii și tu mai precaut
mai cu ochii în patru.
Traducere: Tatiana Ciobanu
luni, 23 septembrie 2019
DIN POEMELE INSPIRATE DE CELEBRUL SPAȚIU AL BOEMEI
Din volumul de poeme bilingv în pregătire
Leo BUTNARU
/ Лeo БУТНАРУ
PANTA REI și PANTA SKADARLIJA
PANTA REI – СКАДАРЛИЈА ТРАЈЕ
care va fi publicat de două edituri, una din România, cealaltă din Serbia
Versiune sârbă: Ioan Baba
Apartmani Skadarlija
Aici au locuit
Stănescu, Dora, Dumbrăveanu,
Dumitrescu. Sorin,
firește.
Diminețile
le bătea în ușă
Adam
salutându-i și
românește
și sârbește.
Frățește.
În dimineața de azi
în solzii
rașchetați ai parchetului
în lacul lor lucios
se reflectă binele
public – soarele.
Coborând scările
hotelului cochet
la parter
pe stânga – un restaurant chinezesc.
Nichita spusese: „Limba română este patria mea”.
După ce Camus rostise nazonat: „Ma patrie, c'est la langue française”.
Nu cred să nu fi existat vreun scriitor sârb care să fi spus:
„Patria mea este limba sârbă”.
La rândul său
patronul restaurantului „Kung Fu” le-ar fi putut răspunde demn
și cu oarece subtext:
„Patria mea este limba chineză”.
Pe sticla vitrinei restaurantului cu tacâmuri-bețigașe – învălmășeală
de litere slavone
latine și ieroglife – dintre acestea toate
oarecum învălmășite
parcă te-ar ținti priviri ca dintre recife
și, oarecum îngrijorat, un sens
euro-chinez:
„Patria mea este...”
18.IX.2018
Panta
Skadarlija
Lui Adam Puslojić
Skadarlija nu însemna coerență
ci secvență lângă altă secvență
înșiruite filmic în
lung de uliță-pantă.
Bineînțeles
și panta
Skadarlijei face parte din panta rei (să zicem
alunecările de
teren)
și plantațiile de
pa panta rei (seva din interior
și alunecare rouăi
de pe frunze);
nu se poate ca
pantera să nu facă parte din panta rei –
sângele ce-i curge în vene
și cel care-i
picură de pe botul feroce.
Și Pompei
a făcut parte din
panta rei.
Totul face parte
din panta rei – Pantagruel
panteistul – astea
și altele
apărute în
conștiință, de parcă
memoria, zisă
culturală
ar prinde să
transmită online trecutul
tumultul
inclusiv al boemei.
Ține de Heraclit
și acest spațiu
eteroclit
această pantă de
Skadarlija
până în capătul ei
de jos, din vale, unde
de cum traversezi strada Cara Dušan
descinzi în plină piață
cu roșii
delicat-bolfoase
și vinete, banane
erotice – așa au crescut
așa au ieșit fără
să fi vrut probabil
cel care le-a dat
pe pământ
sau în arbori.
Sâni de europene
albe ai sfeclei de zahăr
sânii de focoase
adolescente africane ai ridichilor negre.
Zemoși răscopți
care – neînfricat – își fac harachiri.
(De fapt
poate că tocmai
Skadarlija și piața din capătul ei
ilustrează cel mai
elocvent
deja cam sâcâitorul
principiu al lui Heraclit despre totul curge
și nimic nu ar
rămânea neschimbat...)
18-19.IX.2018
Belgrad – Niš
vineri, 3 august 2018
DESPRE „SURFING ÎN GALILEEA”
Ludică și gravă,
descriptivă și interogativă, poezia este pentru Leo Butnaru un mod de
existență, felul său de a supraviețui, de a trece dincolo de fizica realului,
pentru a-idescoperi metafizica, respirația eternă.
Noul volum, Surfing în Galileea (Leo Butnaru, Surfing în Galileea, Editura Alfa, Iași,
2017., cuprinzând poeme scrise de-a lungul anilor 2014-2016), are propria arhitectură,
răsfrângând intenția constructivă a poetului și nevoia unor simetrii care să
creeze armonia, pandantul necesar al frumuseții.
Semnificativă pentru
acest volum, poezia omonimă Surfing în
Galileea revelează un mod original de a integra mitul, de a racorda
sensibilitatea umană, dincolo de istorie, la eternitatea arhetipului. Sensibilitatea
umană este aceeași, actorii din scenă trag după ei mari umbre mitice, doar obiectele
se schimbă, sensurile rămân aceleași, revelându-se fiecăruia. Placa de surfing
este, de fapt, prin rol și semnificație, „aurita tipsie” pe care continuăm să
sacrificăm sacrul, dând întâietate profanului, făcând triumfătoare teologia
morții lui Dumnezeu. Singură arta, prin creatorul său, rămâne să dea seamă: „Nu
de pe țărmul de mare (...) // ci de pe malul Ghenezaretului, Lacul Galileei”,
acolo de unde preia perspectiva unică a Sfântului Ioan Botezătorul așteptând,
în eternitate, să fie sacrificat.
De această
atingere a degradării nu scapă nici poeții. De Ziua Internațională a Poeziei,
care ar putea fi la fel de bine, persiflează Leo Butnaru, din perspectiva unui avocat al diavolului, Poezia Internațională
a Zilei, poeții sunt portretizați ilar – „troglodiții de lux ai creației
divine”, „ornitologi de cuvinte aripate/ inelate”, răsfrângere a modului în
care-i percepe contemporaneitatea. Este percepția omului nou, produsul lumii desacralizate, pe care Leo Butnaru îl
vede într-o posibilă nouă apocalipsă ce s-ar putea dezlănțui în două moduri,
ambele implicând profanul la toate nivelurile – individual și cosmic. Din marea
secetă ce-ar urma, „izvoarele ar putea năboi din nou/ încât vor crește pruncii
salvați/ va crește/ (vă rog nu ironizați, nu ideologizați!)/ omul nou”. Apocalipsa
s-a încheiat, omul nou există!
Punct de sprijin, alegorie a
creației, ascunde în fânul virtualităților acul ironiei: „în prozodie/ nu evita
semnele de punctuație –/ cine știe dacă printre ele/ nu se află chiar punctul
de sprijin/ cu care/ în lipsa lui Arhimede/ tu ai putea mișca poezia din loc”.
În deschidere, Leo
Butnaru meditează asupra poeziei, iar în final, asupra efortului creator.
Printr-o Remarcă la întregul poem, el
disjunge între eul empiric și eul creator. Creația reține ființa eternă a
omului, autorul real este o întâmplare a unui destin jucăuș: „Orice asemănare a
autorului acestui poem/ cu autorul lui real e pur întâmplătoare”. În Coautori, însă, apare motivul lui Pygmalion.
Creația se desprinde, se revoltă, se împotrivește creatorului: „unele personaje
de roman nu mai ascultă de autor (...)/ și unele poeme o iau razna...”,
instigate de muza neascultătoare. Coborând pe „fusceii versurilor”, ambițios și
„ușor avangardist”, „ușor boem”, cu „mintea înflăcărată” de „mintea rece”, el,
creatorul, înțelege consubstanțialitatea creației: „iată-mă în final ajuns
coautor/ chiar cu acest poem/ pe care îl creez/ care mă creează...”
Poezia este o
imagine a frumuseții: Afrodita-Poezia,
într-o echivalență cu eternele imuabile platoniciene, acelea pe care spiritul
le uită, dar le regăsește printr-un efort de anamneză. Metafora revelează
tainica înfrățire a poetului cu cuvântul ziditor, prin care repetă creația,
propria poezie nefiind decât o reflectare a creației lui Dumnezeu, într-o reluare
însingurată: „Apoi, ajuns iar în singurătate/ parcă aștepți, parcă jinduiești,
parcă îți pare rău/ într-o iarnă albă din care se-ntrupează Poezia ca/ din
spuma laptelui pus la foc de Dumnezeu”.
joi, 26 octombrie 2017
BIBLIO-VESTE DIN SERBIA
Centrul de Cultură din orașul Niš/ Ниш, Serbia, mi-a trimis vestea că a editat volumul meu de poeme „Одсуство негатива” („Absența negativului”), tradus de Мирјана Петровић-Филиповић/ Mirjana Petrović Filipović, grație solicitudinii poetului și prietenului Zoran Pešić. Mulțumiri!
sâmbătă, 18 martie 2017
PREFAȚĂ LA „SURFING ÎN GALILEEA”
POEZIA
CA IMPERATIV EXISTENȚIAL
CA IMPERATIV EXISTENȚIAL
Iubit și receptat consistent pe ambele maluri ale Prutului, invidiat uneori
(mai ales pe Bâc), pentru că are succes, Leo Butnaru este ceea ce francezii
numesc une valeur sure.
Adică un scriitor consacrat, a cărui poziție în evoluția poeziei românești
este demult stabilită, și care nu mai trebuie să facă altceva, de acum încolo,
decât să fie egal cu sine însuși. Ceea ce Leo Butnaru și face, în pofida unor
demersuri surprinzătoare (ca volumul de proză confesivă Copil la ruși, din 2008) ori monumentale (de
tipul premiatei Panorame a poeziei
avangardei ruse, din 2015). Poetul nu vânează neapărat capodopera, ci
edifică, în spirit modern, o operă:
complexă, densă, cu multe fațete (poezie, proză, literatură pentru copii,
traduceri, publicistică).
Rolul de precursor al optzecismului în Basarabia, pe care Leo Butnaru l-a
jucat începând cu jumătatea deceniului ’70-’80, a fost mai demult observat de
către critica literară. Firește că nu atunci, la debut: poezia sa nu a trecut
cu adevărat Prutul, din cauza cenzurii, decât către finalul regimului comunist,
iar la Chișinău noutatea poeziei sale a paralizat, la început, receptarea.
Talentul a fost remarcat, nu și formula către care se îndrepta poezia lui Leo
Butnaru. Care nu a devenit evidentă, de fapt, decât odată cu apariția generației
optzeci.
Ce s-a înțeles mai puțin este că, deși e un precursor, Butnaru nu s-a
prefăcut într-un optzecist, odată ce noua generație poetică i-a validat, prin
discurs, căutările. Ca și alți scriitori din acea perioadă (îmi vine în minte
exemplul prozatorului Dumitru Țepeneag), poetul a fost un precursor care și-a
urmat propriul drum și după ce noul cod literar a preluat și a dus mai departe
multe dintre deschiderile pe care el le-a operat. Leo Butnaru nu este un poet
de serie și nu s-a topit în „magma” optzecismului, pentru că nu acesta a fost
sensul căutărilor sale. E, dimpotrivă, un poet înzestrat cum se cuvine cu darul
individualității și care, cel puțin la prima vedere, nu seamănă cu nimeni
altcineva în poezia română de azi.
Se cuvine făcută o precizare, așadar. După ce generația lui Grigore Vieru,
Gheorghe Vodă, Liviu Damian și Ion Vatamanu a scos, cât de cât, poezia română
din Basarabia din mocirla morală și literară în care o scufundaseră Emilian
Bucov, Andrei Lupan, Liviu Deleanu și ceilalți, Leo Butnaru a fost primul care
a înțeles că jumătățile de măsură nu sunt suficiente. Că nu e de ajuns o
(relativă) reabilitare morală a literaturii și a scriitorului, cât timp codul literar în vigoare este vetust și
artificial, începând de la limbă și terminând cu modelele poetice. Că nici
măcar în „Moldova sovietică” nu se poate scrie poezie română cu modele din
secolul al XIX-lea sau din interbelicul rusesc, așa cum încercau, de fapt, mai
toți scriitorii din URSS, la acea dată. Simplificând puțin – și folosind niște
repere care lui Leo Butnaru îi sunt binecunoscute –, aș spune că poetul a înțeles,
înainte de apariția optzecismului, că poezia rusă contemporană este minoră
întrucât a urmat modelul Esenin, nu modelul Hlebnikov. Și că, păstrând proporțiile,
o asemenea întoarcere la originile modernității era necesară și în poezia
română din Basarabia, dacă se dorea o racordare, peste frontiera artificială de
pe Prut, la poezia care se scria în România la acea dată. Poezie pe care, de
altfel, scriitorii basarabeni au putut-o asculta pe viu, în 1976, în timpul
memorabilei vizite a lui Nichita Stănescu la Chișinău. Ca să scrii în codul lui
Nichita, nu e de ajuns să reîntorci poezia la lirism și să te revendici de la Goga și Pillat (chiar dacă
ambii sunt mari poeți). E nevoie să treci mai degrabă prin experiența poeziei
moderniste și a avangardei, prin Vinea și Voronca, prin Geo Dumitrescu și Tonegaru. Și nu la
modul ironic-parodic, cum o va face postmodernismul, ci asumând și asimilând la
propriu experiența acestei poezii, marginale, poate, în interbelicul românesc,
dar care a jucat un rol atât de însemnat după Al Doilea Război Mondial.
Experiență pe care, împotriva curentului dominant la Chișinău, Leo Butnaru a
făcut-o, în deceniul al optulea, înainte ca postmodernismul să fi apărut în
Basarabia. Și, mai ales, altfel decât o va face acesta.
Leo Butnaru nu a avut, în Chișinăul din a doua jumătate a deceniului al
optulea, acces la surse americane sau vest-europene, din cele care circulau,
fie și semi-oficial, în România (Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Hans-Magnus
Enzensberger ș.a.). Nici nu a știut de la bun început încotro vrea să meargă.
Remarcabil mi se pare – și chiar salutar, dacă vocabula nu pare prea mare –
gestul decis, provenind dintr-un instinct fără greș, de a scrie altfel. De a-ți asuma riscul de a greși,
de a rătăci pe cărări care nu duc, probabil, nicăieri, de a experimenta de
dragul experimentului și, mai ales, de a fi greșit înțeles. Într-o pseudo-literatură,
cum era în acei ani literatura „moldovenească”, în care critica adevărată
mergea pe coji de ouă, cu ochii la cenzură, acesta din urmă era riscul cel mai
mare: cel de a fi greșit înțeles. Era un risc literar, care putea fi ușor
convertit într-unul politic.
Leo Butnaru a început, însă, atunci, în acel deceniu în care optzecismul
era încă departe, un demers pe care îl continuă și azi, cu mijloace proprii,
distincte de cele ale generației care i-a urmat: cel de poeta faber, pentru care poezia începe și se termină în și ca act de limbaj. El a simțit de la bun început că marele handicap
al poeziei care s-a scris după 1944 în Basarabia îl constituie limbajul. Limba
literară, în sine, pocită de calcuri, de rusisme și de transformarea
regionalismelor moldovenești în normă literară (în numele existenței unei
„limbi moldovenești”, distincte de cea română), și limbajul poetic, alterat de
influența covârșitoare a poeziei de agitație și propagandă, croită după model
rusesc în primele două decenii de existență a „RSSM”.
Motiv pentru care Leo Butnaru a abandonat poezia semantică, în favoarea unei poezii morfologice și sintactice, care să exploateze resursele versului
liber și ale experimentului prozodic, repunând limba română în drepturile care
i se cuveneau. O poezie a limbajelor poetice, pe care discursul le parcurge cu
voluptate și inocență, și din care se alimentează. Vocabule rare, jocuri de
cuvinte, calambururi chiar, pătrund în poezia lui Leo Butnaru, transformând
metafora din ornament în instrument cognitiv. Poezia sa nu este una care să se
recite, în primul rând (și de aceea mă bucură faptul că juriul Turnirului de
Poezie de la Neptun
i-a acordat poetului acolada supremă, deși regula competiției a impus
recitarea). Lectura, decodarea
succesivă și permanentă, este condiția de existență a poeziei sale.
Apoi, e de apreciat greutatea pe care o are, în ecuația poeziei sale,
ludicul. Este un ludic mai profund decât cel optzecist, pentru că sensul său nu
este ironizarea prezentului comunist decrepit ori denunțarea minciunii
oficiale, ci este un ludic în sine. Leo Butnaru e, în fond, un timid care se
ascunde și un sceptic care fuge de propria neîncredere în lume. Pe care, spre a
o putea scrie, o împarte în partițiuni
Nabokov, pe care cititorul trebuie să le recompună, așa cum poate, spre a
obține o oglindă întoarsă și imperfectă a ei, care e însăși poezia.
În fine, subliniez, dacă mai era nevoie, profesionalismul scriitorului Leo
Butnaru, pentru care anticul dicton Nici
o zi fără un rând e un imperativ existențial. Poetul nu există independent
de prozatorul, publicistul și traducătorul Leo Butnaru, într-o operă alcătuită
din mai mulți „versanți”, care comunică între ei. Criticul care scrie despre
poezia sa trebuie să cunoască puțin și activitatea traducătorului (pentru că
acolo se văd anumite preferințe ale poetului), și literatura pentru copii (în
care jocul este, vrând-nevrând,
atotputernic), și proza (căci câteva biografeme numai acolo pot fi
circumscrise). Într-o literatură care se îndreaptă tot mai mult către
fragmentarism, improvizație și amatorism, opere articulate, cum este cea a lui
Leo Butnaru, păstrează viu un model al scriitorului adevărat. Care poate să fie
foarte activ în spațiul virtual – Leo e campion și la asta –, atâta timp cât nu
confundă writing cu texting. Ceea ce Butnaru, spre deosebire
de mulții săi colegi mai tineri, nu face niciodată.
Un scriitor adevărat, într-un colț de țară în care e mai greu să fii
scriitor adevărat.
Răzvan VONCU
Răzvan VONCU
marți, 21 februarie 2017
SEMNAL DE CARTE NOUĂ
(AUTO)PORTRET
SCHIȚAT ÎMPREUNĂ CU
FĂNUȘ NEAGU, ADI CUSIN ȘI ARCADIE SUCEVEANU
Se zice că
subsemnatul
spirit dezinhibat
ludic
emană o energie
debordantă
Mâinile și
picioarele-i sunt mușchiuloase
ca de aruncător
de disc în arenele Greciei Antice
trădând forță și
vitalism (cărora
le rămâne fidel)
Barba-i scurtă ca
de satir înmuiată în căruntețe
pare să
personifice ironia și persiflarea
iar limba-i
izvoditoare de anti-parnasianisme
se află non-stop
în regim de replică
F.N. îl vedea
drept diavol cu barbă
scăpărând din
copite de sidef la mijloc de rău și de bine
într-o lume din
scoarță de măr domnesc
plutind pe
creasta valurilor ce le înalță Prutul și că
se vrea gladiator
de destine
dar nu știe să și-l
păzească pe al său
ceea ce înseamnă
că L.B. e chiar cel adevărat
care trăiește totul cu intensitate
încât s-ar crede că până și supărarea îi face plăcere
(Nu e chiar așa
însă e frumos spus – nu? – despre unul care
se simte plasat
între romanticele îndoieli de cândva
și cele din
viitor
dar fără a înceta
să jinduiască secțiunea de aur)
Ce ar mai fi de
spus?
A fost declarat
intergeneraționist
între generațiile
ce au respirat și respiră a secol XX
și secol XXI
Urbanizat sută la
sută
Modern sau poate
hiper-modern
și – uimitor! –
chiar avangardist mereu uimit
Din țărani
29.VII.2016
marți, 22 martie 2016
PROTESTATARUL ŞI ORGA
SUNT ÎN AŞTEPTAREA UNEI NOI CĂRŢI DE POEME - ED. 24 ORE, IAŞI..
Reproduc un poem din ea. (De fapt două: şi cel de pe coperta 4.)
Reproduc un poem din ea. (De fapt două: şi cel de pe coperta 4.)
SE CAUTĂ UN GENIU
În baza
experienţei noastre istorice
deja nu încape
îndoială că
dimineaţă de
dimineaţă
cineva se
trezeşte cu gândul
să aibă motiv
să-l numească pe un concetăţean
ruşinea poporului
român. Aşa
la scară mare:
ruşinea poporului român.
Pentru a avea
efect respectiva invectivă
bineînţeles că
cel ce va fi numit ruşinea poporului român
trebuie să fie un
personaj cunoscut
ba chiar foarte
cunoscut –
în caz contrar ce
rost
ce efect are
să-l numeşti pe
un oarecare
ruşinea poporului
român?
Ah, de s-ar găsi
ad hoc vreun geniu
care să fie numit
chiar aşa: ruşinea poporului român!
Efectul e
garantat sută la sută
cel puţin
până la următorul
val de democratizare.
7.XII.2015
luni, 13 iulie 2015
CĂRŢI PE PIEDESTAL
În primul rând, aflu că, la Moscova (editura "Vest-Konsalting), mi-a apărut cartea de poeme "Контрасты как необходимось" = "Contrastele ca necesitate" (în traducerile lui Ivan Pilchin şi ale autorului).
Secundo: ba chiar, mai aflu, că acest volum a fost urcat-onorat pe piedestalul valoric al săptămânalului "Poetograd". Astea confirmate chiar pe prima pagină a publicaţiei literare în cauză.
Cum s-ar spune, e un semn de vară relativ rodnică...
L.B.
Cum s-ar spune, e un semn de vară relativ rodnică...
L.B.
vineri, 21 noiembrie 2014
CU GENUNCHII PE ZARURI şi SURDINA IMNULUI
Leo Butnaru. Cu genunchii pe zaruri (poeme). Buc., „Tracus Arte”, 2014, 488 p.
Pe 19 noiembrie curent, cartea a fost lansată la „Gaudeamus”,
avându-i de prezentatori competenţi şi generoşi pe Ion Bogdan Lefter, Mircea V.
Ciobanu, Ştefan Hostiuc.
*
Tatiana Veciorka (Tolstaia),
Surdina imnului (poeme). Traducere Leo Butnaru. Ed.
„Charmides”, 2014, 140 p.
Tatiana Veciorka (Tolstaia; 1892 – 1965) a făcut parte din
„Sindicatul futuriştilor” ruşi, colegi fiindu-i I. Terentev, I. Zdanevici, Iu.
Marr, A. Ciacikov. Semnează frecvent în publicaţiile literare periodice din
Rusia şi Transcaucazia. Dacă primele volume de versuri, „Tandreţe neajutorată”
(sub formă de manuscris) şi „Magnolii” (ambele apărute la Tbilisi în 1918), îi sunt
marcate de influenţa Annei Ahmatova, în cea de-a treia carte, „Ispita afişelor”
(Baku, 1920), este evidentă orientarea spre futurism. Volumul tradus în limba
română e o antologie reprezentativă.
marți, 23 septembrie 2014
O POETĂ RUSĂ: VERA PAVLOVA
La editura bucureşteană "NEXT PAGE" e pe cale să apară volumul de poeme "Linia de ruptură" al excelentei poete ruse, Vera Pavlova, traducerea şi prefaţa aparţinând subsemnatului. Prezint aici câteva momente din creaţia acestei autoare demne de toată atenţia şi interesul cititorului. Aşteptaţi cartea!
L.B.
Vera
Pavlova s-a născut la Moscova
(1963). Absolventă a Colegiului „Şnitke” şi a Academiei de Muzică „Gnesin”,
specialitatea Istoria muzicii. Până
la 18 ani, cu binecuvântarea celebrului compozitor Aram Haciaturian (Baletul
„Spartacus” cu „Dansul săbiilor”!) se pregătea pentru o carieră de compozitor. Intenţiile, predispoziţiile
adolescentine nu puteau să nu se reflecte şi în poezia Verei Pavlova:
„Testamentul – planul vieţii trăite./ Peste sicriul meu nu aş vrea să aud/
preludiul în si-minor de Rahmaninov,/ allegreto din a Şaptea de Beethoven,
nimic din/ iubitul Ceaikovski. Vreau:/ A-dur pentru fortepiano/ de Mozart,
adagietto din a Cincea de Mahler/ şi a Noua de Bruckner, partea a treia./ Dar,
de altfel, poţi să pui orice doreşti:/ cine boceşte, acela şi comandă muzica”.
A
activat ca ghid la
Casa-muzeu „Şaleapin”, publicând eseuri muzicologice. Circa
10 ani a cântat într-un cor bisericesc, concomitent conducând atelierul de
creaţie literară pentru copii „Stelele Zodiacului”.
Începe să scrie versuri la vârsta de 20 de
ani, primul grupaj publicându-l în revista „Iunost” (Tinereţe). Ajunge populară după ce ziarul „Segodnea” (Azi) îi publică 72 de texte cu o
postfaţă de Boris Kuzminski. Evenimentul născu mitul că ceea ce este dat drept
poetesa Vera Pavlova nu ar fi decât o mistificaţie („Chiar când fac cunoştinţă
cu ei/ oamenii se răzleţesc/ în două categorii./ Unii
zâmbesc a râde:/ Al patrulea vis al/ Verei
Pavlova!/ Alţii întreabă:/ Vera
Pavlova – / ar fi un pseudonim?”).
A
editat peste douăzeci de cărţi, printre care: „Animalul ceresc”, 1997; „Limbaj
secund”, 1998; „Linia de ruptură”; 2000; „Al patrulea vis”, 2000; „De ambele
părţi ale sărutului”, 2004; „Bagaj de mână”, 2004-2005; „Tâmpita înţeleaptă”,
2008; „Pe celălalt ţărm al limbajului”, 2009; „Femeia. Regulament de
utilizare”, 2011; „Libret”, 2012.
A scris librete pentru mai multe opere şi cantate.
Laureată
a Marelui Premiu „Apollon Grigoriev” (2000), a Premiului Special „Cont
moscovit” (2003), a Premiului „Antologia” (2006). Poemele sale au fost traduse
în peste 20 de limbi.
A
participat la manifestări literare în Anglia, Azerbaidjan, Belgia, Elveţia,
Germania, Grecia, Franţa, Italia, Olanda, SUA, Ucraina, Uzbekistan, etc.
Locuieşte
la Moscova şi
New York, cel de-al treilea soţ al ei fiind fost diplomat american, actualmente
traducător din limba rusă.
* *
*
În
loc de spinare ţârcovnicul are
tencuiala
peretelui de biserică
În
loc de spinare necuratul are
un
strat de ciocolată glazurată
Politicianul
în loc de spinare are
încă
neucisa blană a ţării
Amantul
în loc de spinare are
partea
opusă a Lunii
* *
*
Mă îndrăgostii nu până peste
urechi – până la brâu.
Iar mai sus de brâu – e partea
otova cuviincioasă.
Dragule, ia palma de pe sânii
mei
de pe partea-mi cea mai
neruşinată!
* *
*
În
iadul raiului iubirii
spre
care-un fals Cupidon te-ndreaptă
eu,
ca glontele, nătângă
căutam
doar calea dreaptă
dar
găsii lanţuri, cătuşe
obide
cu nemiluita
şi
limba rusă în gâtlej
acută,
ca apendicita.
POST-NUD
prima
brasardă
pe
coapsele Evei
putea
să-i pară lui Adam
un
trist drapel în bernă...
* *
*
Testamentul
– planul vieţii trăite.
Peste
sicriul meu nu aş vrea să aud
preludiul
în si-minor de Rahmaninov,
allegreto
din a Şaptea de Beethoven, nimic din
iubitul
Ceaikovski. Vreau: A-dur pentru fortepiano
de
Mozart, adagietto din a Cincea de Mahler
şi a
Noua de Bruckner, partea a treia.
Dar,
de altfel, poţi să pui orice doreşti:
cine
boceşte, acela şi comandă muzica.
* *
*
Eu
n-o să mă arunc prin geam
mie
nu-mi place gunoiul sub fereastră
eu nu
arunc nimic prin geam
decât
sâmburii fructelor – parcă ei
n-ar
putea să-ncolţească, să crească?
Cântec despre răchită
Ea
s-a spălat cu sânge de dragon
să
devină invulnerabilă, dar, iată
o
frunzuliţă s-a desprins din răchită
o
frunzuliţă s-a desprins din răchită
o
frunzuliţă s-a desprins din răchită
lipindu-mi-se
blestemata între picioare.
* *
*
Deja m-am împăcat cu soarta
şi imnuri în rime prind a-i cânta,
când tu pe frunte cu fierul călit
îmi scrii: dragostea mea.
* *
*
În
ţările mobilate
pe
mine m-ar fi pus în dormitor,
în
cinci oglinzi m-ar fi reflectat,
în
mătăsuri m-ar fi înfăşat…
Iar
la noi, dacă te-ai posta la geam
şi ai
privi prin el îndelungă vreme
numaidecât
ai izbucni în plâns.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)