Leo Butnaru
ÎN ZODIA TRATATIVELOR
S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu
asiduu în arta – sau... (so)arta – traducerii și de teoretizare despre ea nu
s-ar mai ivi posibilitatea de „a trage” și alte fire ideatice interpretative
în ariile respectivei fenomenologii care îi înlesnește lumii comunicarea (dar
îi și sporește... desfătarea). Sau – de
ce nu? – le ajută popoarelor să iasă din starea de insulă, spre a forma
continente spirituale nu doar „coastă în coastă, hotar în hotar”, ci,
bineînțeles, – continente... transoceanice, transcontinentale, transrasiale
etc., la modul propriu și cel figurat, întru (con)sens. Ba chiar de a face din
întreg globul pământesc un continent de intercomunicare cu sine însuși.
Bineînțeles, și acest număr al revistei
„Vatra” va constitui o referință relativ atotcuprinzătoare asupra traducerii,
ca artă sau meserie, oglindind, în mare, caracteristicile procesului literar
dintr-un anumit spațiu etno-lingvistic-spiritual, în cazul nostru – cel
românesc, iar, pe de altă parte, trăsăturile caracteristice ale diverselor
etape/ epoci din evoluția culturală general europeană și universală, inclusiv
ale celor mai familiare contemporaneității noastre – modernismul și
postmodernismul. Va fi și o tentativă de a confirma că și în spațiul românesc,
în toate faliile sale istorico-literare, traducerea a reprezentat un act de
osmoză cu viața multiculturală, sub aspect lingvistic, a lumii și, concomitent,
o continuă lecție de comportament creativ și demnitate valorică ce fac
posibilă comunicarea între modele etno-spirituale distincte ca formă, însă
afine în esențele lor general-umane. Iar astăzi, necesitatea și
funcționalitatea traducerilor pot fi privite și cercetate mai atent sub
aspectul universalismului mereu în extindere al unui anumit model de
spiritualitate ce conține și nuanțe adumbritoare, cel puțin polemice, când e
abordată, sinonimic, drept globalizare, mondializare ce presupune și o rigidă
standardizare, aceasta și cu neagreabilele (eufemistic vorbind) conotații de
uniformizare, clișeizare.
Și totuși,
s-o luăm și noi ab ovo, cum spunea
latinul, întrebându-ne: Ce ar fi traducerea, artă sau meșteșug? E o ispitire
care suscită și astăzi tot alte și alte răspunsuri (nu obligatoriu – inedite,
ci, se creează impresia, de cele mai multe ori – doar revizuite, reformulate),
unele pur și simplu poetice, având la bază comparația ingenioasă sau
paradoxul. Cineva susținuse că a citi poezia în traducere e ca și cum a-i
săruta o femeie printr-un voal. Sau că e un sărut și mai... rece, mai
insensibil, – prin sticlă. Și tot în sfera de influență a doamnelor rămânând,
s-a spus că traducerea ar fi ca femeia: dacă e fidelă, nu e frumoasă, iar dacă
e frumoasă, nu e fidelă. Cercetându-i-se descendența literară, s-a afirmat că
o traducere reușită ar fi mai curând sora decât fiica originalului, deoarece
și una și cealaltă acced spre o singură idee transcendentală care ar fi
adevărata mamă a ambelor. Există și constatări eminamente... artistice, cu
evidente calități tipologice literare, poetice, afirmându-se, să zicem, că
traducerea ar semăna cu ornamentul de pe cealaltă parte a broderiilor pe canava
ori că nu ar fi decât o gravură, coloritul rămânând ceva de nereprodus. Nu
s-au putut evita nici asociațiile mai dure, belicoase, aproximându-se
sinestezic că traducerea ar fi „un atac armat cu condeiul” sau un duel fatal în
urma căruia este înfrânt ori cel care traduce ori cel tradus. „Mai aproape de
temă”, adică mai în preajma literaturii opinându-se, s-a afirmat cu suficientă
neîncredere că traducerea nu e decât un comentariu sau că nu ar fi, de fapt, o
operă, ci doar o cale spre operă. Frumos, ingenios. Dar numai atât. Pentru că
propriu-zis traducerea a beneficiat și beneficiază de o serioasă abordare
teoretică ce operează cu categoriile poeticii, având multe puncte tangențiale
cu semiotica ce studiază sistemele de semne și raporturile dintre ele, mai
aplicate temei fiind stilistica și poetologia comparate. Din acest unghi de
abordare și apreciere teoretică, traducerea e concepută drept sistem coerent
de cunoștințe și particularități sub diverse aspecte – lingvistic, literar
(artistic), istorico-cultural, estetico-filosofic în care sunt angrenate,
mutual-creator, două sisteme lingvistice. Astfel că nu sunt deloc puțini
exegeții care plasează necondiționat postulatul apartenenței organice a
traducerii la procesul literar propriu-zis, fiindcă și ea presupune actul de
creație. Asta în cazul rezultatelor de ordin superior, când și traducerea
întrunește calitățile unei opere de artă, nefiind doar o transpunere/
transmitere de informație; când sunt păstrate nu caracteristicile
formal-conținutiste, ci apar, evidențiate, calitățile estetice și semantice,
redate prin mijloace adecvate. Este creație în limbaj, prin limbaj, un proces
constructiv în baza unui proiect – cel al originalului. Pentru că, în fond,
opera-matrice nu oferă și „materialul de construcție”, el rămânând în seama
traducătorului, căruia îi pune la dispoziție doar carcasa, schelăria delicată a
ideilor, metaforelor, adică – un fel de propus în esențele sale „constante”,
dat fiind că și în varianta tălmăcită ideea, metaforele trebuie să fie, în
mare, aceleași – ale originalului. Ca și cum s-ar realiza un fenomen/ eveniment
artistic paralel și, parcă, totuși același, însă fiind definitiv exclus cazul
ideal, când originalul s-ar vedea „în oglindă” în altă limbă, putându-se
contempla pe sine însuși ca mărime valorică egală, „dincolo”. În principiu,
sarcina traducătorului e de a transmuta, cu cât mai puține pierderi, armonia,
frumusețea, tensiunea semantică, mesajul ideatic, plasticitatea metaforică,
fiorul liric – în aria altui sistem lingvistic. Deoarece categoria de
relativitate e și ea caracteristică traducerii într-o măsură deloc mai mică
decât tuturor celorlalte arte. Ba chiar, uneori, rolul/ importanța anumitor
traducători poate domina realizările unor autori de literatură originală,
aceștia – nici pe departe de duzină, ci chiar cu oarecare merite.