Pe
site-ul https://gumilev.ru/verses/138/
sunt reproduse câteva din traducerile mele din Nikolai Gumiliov, însă
respectiva plagiatoare a găsit că e în puținele sale puteri să deformeze nițel
doar cele șase rânduri din „Rugăciune”, nefăcând altceva, decât să pună un
sinonim – rugă în loc de rugăciune, să schimbe ordinea unor cuvinte și semnând
cu nerușinare furtul. Hala „traducătoare”-hoțomană!
Rugăciune
Soare furios, soare ameninţând
A Domnului faţă înnebunită,
Plutind prin spaţiu;
A Domnului faţă înnebunită,
Plutind prin spaţiu;
Soare, arde prezentul
În numele viitorului,
Dar fii milostiv cu trecutul!
Traducere
Leo Butnaru
Rugă
Soare furios, soare ameninţând
A Domnului, prin spaţiu plutind,
Faţă înnebunită,
Soare, arde prezentul
În numele viitorului,
Dar fii milostiv cu trecutul!
A Domnului, prin spaţiu plutind,
Faţă înnebunită,
Soare, arde prezentul
În numele viitorului,
Dar fii milostiv cu trecutul!
„Traducere” Maria Elena Chindea
Vezi grupajul de poeme tradus de L.B. din Gumiliov:
https://scriitoristraini.blogspot.com/…/nikolai-gumiliov-av…