duminică, 16 februarie 2025
marți, 3 septembrie 2024
marți, 7 noiembrie 2023
miercuri, 4 octombrie 2023
luni, 29 mai 2023
joi, 28 iulie 2022
DIN POEZIA ROMÂNO-FRANCEZĂ
Tristan TZARA
(1896 – 1963)
În traducerea lui Leo BUTNARU
tu înaintezi până la capătul nopții
focul se stinge unde se termină răbdarea
chiar și pașii pe cărări neprevăzute
nu mai trezesc magia scopurilor
tăciuni tăciuni
dragostea își amintește
nimic nu ne distrage atenția de la așteptare
pe genunchi stau copii cu plenitudini calde
aș putea oare uita sunetul vocii care
contribuia la răspândirea luminii
dincolo de orice prezență
căpșuni căpșuni
la chemarea buzelor
ca marea reținută
o viață întreagă înlănțuită
și pe nenumăratele piepturi ale valurilor
neîncetatul mormăit al urșilor mângâiați
vise vise
în tăcerea tăciunilor
oare aș putea uita așteptarea împlinită
timpul adunat peste sine însuși
ziua izvorăște din fiece cuvânt rostit
lunga străluminare a duratei cucerite
seve musturi
setea mea ține minte
Frigul galben
noi mergem nori printre eschimoși
înfrumusețând-ne convalescența gândurilor botanice
în amurguri răsucite
gunoi verde vibrant
alb
mi-am aranjat promisiunile ce țin de cofetărie de hotel în magazinul lui
arbori paulovnia definitivi
distanța se derulează glacial retezat ca o îndepărtată diligență ploioasă
adolescent
de undeva răzbat
pieton febril putred
rupt și broderii reparabile
mă gândeam la anumite lucruri foarte scabroase
calendarul autumnal în fiece copac
organul meu amoros e bleu eu sunt mortal domnul bleu-bleu
iar din cadavru se ridică un pământ străin
urcă urcă spre alți astronomi
miercuri, 15 iunie 2022
AVANGARDISTELE ÎNCEPUTULUI DE SECOL XX
vineri, 27 mai 2022
AVANGARDA CA EVANTAI AL ARTELOR
luni, 21 decembrie 2020
DIN AVANGARDA RUSĂ
afinități tipologice. Perioada de vârf a creației sale este legată de colaborarea cu teatrul-cabaret, cafenelele literare și restaurantele artistice, în unele din care, se știe, avangarda era la ea acasă. În anul 1921 emigrează, publicând la Berlin cartea „Cântecele mele” (1921), o culegere „Piese” (1923) și a doua ediție a volumului „Fulminantul Sankt-Petersburg” (prima apăruse la Tbilisi, 1921). În 1922 revine în Rusia. Ultima carte, „De la pudră la camion”, îi apare în 1927 la Moscova.
Un giraf se scălda în râu.
Pe aproape
Se îmbăia o hipopotamă.
Clar lucru –
Ea minunată era.
Dar nu priviți spre mine-atât de agresiv:
Chiar dacă hipopotama nu s-ar fi putut
Lăuda cu frumusețea ei
În schimb ajunsese eroină de roman
Și trebuie să fie, deci, frumoasă.
La văzul minunatei hipopotame
Aspra inimă de giraf
Deveni mai moale decât cea
Mai fină piele de căprioară
Și înaltul, poate că posibil mire
Prinse a cânta un scherzo de iubire!
Soața hipopotamului
Îi răspunse clar, cam scurt pe doi
Că dânsa e o doamnă măritată
Și nici prin gând nu-i trece ca
De dragul orișicărui (scuzați expresia!) măgar ordinar
Să-și înșele soțul
Iar dacă el, giraful, arde de nerăbdare
Nu are decât să se însoare
Oricât de repede pereche să-și găsească
Să zicem o girăfuță fecioară...
Giraful scuipă și, grav, ieși din apă.
Ce găzduia în Nil
Și care lesne-ar fi părut să fie
Cel mai cel din lumea crocodiloseminție.
În interiorul acestui barosan
S-ar fi putut amenaja
O coșcogea sală de bal!
Iar dânsul supărat pe lumea-ntreagă
Înghițea turiștii ca pe niște stridii – acest
Nero nerod cu chip de reptilă!
Despre năravul lui deja se auzise
Până și pe insula Java
Și la Londra, în Trapezund.
Dar când fu răpus de-un glonț câinos
Cu nedumerire vă pot spune
Că din pielea lui se făcură poșete de damă!
Sic transit gloria mundi!
Sau ușurea repriză umoristică
Pentru că de aici încolo începe
O adevărată mistică!
Imaginați-vă că asemenea poșetă
Căzu pe mâinile unei oarecare Ketty
Cunoscuta unui oarecare Jimmy
Care cândva-i fusese de drăguț
Și care – ghinion! – fusese înghițit
De crocodilul ăsta
Ce-ar fi fost în lumea lui
Un Nero cumplit-tâmpit...
Sta aruncată, ruptă, cu pete negre, multe
„Harta orașului Sankt-Petersburg”
La scară: 1 țol – stânjeni 300...
Se stinse pasul... Lacrimi mijiră, mute
Și tristețea, la fel cum e pe hartă
Într-un țol – stânjeni cam 300...
sâmbătă, 7 noiembrie 2020
MERIȘORUL... ROMÂNO-RUS!
ȘTIAȚI CĂ CELEBRA MELODIE DE DANS A(L) RUȘILOR „IABLOCIKO” = „MERIȘORUL” E DIN FOLCLORUL ROMÂNESC?
Triind conținutul mapelor cu fișe, cu decupări, din anii trecuți, dau și de
aceasta (vezi imaginea) din ziarul pansovietic „Труд” (Munca) din 11 noiembrie
1979. Pentru cei care nu cunosc rusa traduc ultimele trei rânduri din notița
despre „Merișorul” rusesc, ce se dovedește a fi de-al nostru: „melodia a fost
preluată din melodia de dans moldavă «Colacul»”. Bineînțeles, e vorba de
melodie populară românească, odată ce ea a fost preluată de compozitorul rus Reinhold
Moritzevich Glière și adaptată ca dans al marinarilor sovietici în... 1927, pe
când era România Mare (nu?).
Muzicianul s-a născut la Kiev într-o familie de imigranți nemți, a ajuns să
fie distins cu 3... Premii Stalin, 3 ordine Lenin (pentru... simetrie!),
autorul imnului orașului Leningrad, alias Sankt Petersburg. Atașez și adresa cu
melodia românească, ajunsă una din cele mai populare în Rusia, Яблочко. Poate a
doua după „Kalinka”.
https://www.blogger.com/blog/post/edit/8735531634813035287/8165713033203657279
vineri, 1 mai 2020
INTERNAȚIONALIZAREA STEPELOR
vineri, 19 iulie 2019
AVANGARDA VERSUS POSTMODERNISM
miercuri, 30 mai 2018
O PLAGIATOARE, CHINDEA...
A Domnului faţă înnebunită,
Plutind prin spaţiu;
Soare, arde prezentul
În numele viitorului,
Dar fii milostiv cu trecutul!
A Domnului, prin spaţiu plutind,
Faţă înnebunită,
Soare, arde prezentul
În numele viitorului,
Dar fii milostiv cu trecutul!