Gheorghi ȘENGHELI
(1894 – 1956)
În traducerea lui
Leo BUTNARU
Poet,
teoretician al limbajului poetic, traducător. S-a născut în localitatea Temriuk
din regiunea Kuban, curând însă familia sa avea să se stabilească în orașul
Kerci, unde, în 1914, face cunoștință cu Igor Severianin, Vladimir Maiakovski și David Burliuk,
aflați într-un turneu de lecturi publice, la una din care Gheorghi Șengheli își ține prima comunicare teoretică „Despre simbolism și
futurism”. În același an debutează cu cartea de versuri „Trandafiri din
cimitir”, urmată de „Oglinzi sumbre” și „Lebedele apusului”
(ambele 1915). În 1916-1917 publică trei
ediții ale volumului „Gong”, dovadă că era un poet apreciat, precum și cartea
„Aprilie peste observatorul astronomic”. După
1918 se detașează de stilistica
egofuturistă, urmând canoanele clasicismului „parnasian”. A mai editat „Poeme
evreiești” și „Scoica”. După 1939 versurile sale nu mai sunt acceptate pentru publicare și Gh. Șengheli se
dedică traducerilor (Horațiu, Byron, Heine, Hugo, Heredia, Baudelaire,
Verhaeren ș.a. – „rusificând” peste 160 de mii de versuri!). A avut și unele
angajamente de
cinovnic.
Lebedele apusului
În liftul cam
zdruncinat
cu oglinzi
lucios șlefuite
noi, fremătând
de presimțiri,
urcam la etajul
doisprezece.
Printre paliere
scânteia cerul
leit o ceașcă
de porțelan
cu lebede
pictate pe rotunjimea ei,
țesând un miraj strălucitor.
Lebedele se
desprindeau de soare,
păsări
scânteind în aur roz,
plutind lin în
negura ușoară
a depărtării
tandru amurgită,
cântând un
recviem tărăgănat abia deslușit
zilei ce murea
împurpurată,
cuprinsul
cerului învăluindu-l
într-un voal
pâlpâitor.
Reflectându-se
în spațiile oglinzilor,
depărtările se
geometrizau în mii de muchii,
pe noi
învăluindu-ne
brocardul revărsător al infinitului
și ne avântam spre înalt, încercați de presimțiri,
din flăcări
ștemuite de asfințit,
precum în depărtările de
ametist
două raze
scânteietoare.
(1915)
Hașiș
Nenumărate bile
minuscule intersectându-se a curcubeu,
Umflându-se cât
ceașca de cristal pentru baloane de săpun,
Potopiră lumea,
împrăștiind mărunte lanterne sinilii,
Prelinse-n
șuvițele străveziilor flăcări vibrând a infim taifun.
Eu – fărâmiță,
în centru, acolo, însumi din ițe vibrând
țesut
Ascult cum,
limpede-roz, zurgălăi de sticlă dau clinchet.
Melodia,
ațâțătoare dincolo de înmiita înrămare a ferestrelor,
Ale sunetelor spirale-argintii le
aranjează-a unduios balet.
Infinită-i
îngrămădirea, plesnetul și dispariția balonașelor,
Ca iar să se
înghesuie, oglindind melodiosul luminii afluent.
Totul fu
pătruns de ițe, valsează sinilii lanterne minuscule.
Și toate astea nu-s decât eu
însumi... Pe când eu sunt absent.
(1916)