Leo Butnaru
CARE
ESTE BASMUL DUMNEAVOASTRĂ PREFERAT?
(Interacțiune-viziune
între ochiul magic și ochiul... imagic)
Răspunsul poate veni doar în urma
unei iminente (ca de la sine, din... oficiu) treceri în revistă a minunățiilor
copilăriei, care au fost poveștile. Iar o astfel de invocare
afectiv-imaginativă a unei averi atât de aparte, cu subiectele depănate de
părinți, bunici sau aflate din primele cărți citite, mie unuia avea să mi se
întâmple (și) la cinci fuse orare depărtare de piciorul nostru de plai, în Ulan
Bator. În iunie1989, călătoream prin Mongolia și, pe când mă aflam în
aeroportul din Ulan Bator, de unde aveam să decolăm spre sud-vestul imenselor
stepe, spre marginile marelui deșert Gobi, Urinhe, colegul amfitrion, însoțitorul
micii noastre delegații din trei scriitori urss-iști (încă...), la un moment
dat îmi face semn să privesc spre o copiliță care citea într-o carte, ce se
dovedi a fi, totuși, nu una oarecare, ci chiar... „Rumân ardân ulgar” (!),
adică – „Povești populare românești”! Ce semn, ce coincidență! Făcurăm cunoștință:
pe fetița cititoare de basme o chema Ariunaa (Adorata!). Țineam în mână acea
carte „exact” la 40 de ani de la venirea-mi pe lume, demult-demult fiind și eu
copilul care a cunoscut adevărate constelații de basme, fascinat, luminat,
instruit de ele. Astfel că, în zborul de circa 2 ore spre punctul de
destinație, cu o escală la baștina lui Ginghis Han, aveam să-mi amintesc șiruri
din minunatele basme, zise nemuritoare; aveau să-mi treacă prin fața ochilor
minții multe cărți de povești, care mi-au marcat post-pruncia și, probabil,
cercetate prin prismele vârstei și experienței, mi-au modelat caracterul și
destinul. Mi-am amintit și de un volum de povești populare „moldovenești”,
adică românești, însă, pe atunci, între Prut și Nistru, această noțiune
fundamentală a ființării noastre era prohibită. Apoi, uimitor! acolo, în patria
ginghishanizilor, mi-a revenit în lumina
minții și o impresionată culegere (chiar) de povești... mongole (!), traduse și
editate la Chișinău; țin minte că ea avusese un puternic impact de fascinație
asupra imaginației mele și cred că, predestinat, încă de pe atunci, destinul mă
proiecta, peste decenii, într-o altă întâmplare uluitoare, ca hazard...
providențial! Aproape și ea ca un basm, călătoria prin țara stepelor, iurtelor,
herghelegiilor, dunelor, cămilarilor... Astea în interacțiune cu poveștile lui
Ion Creangă, toate minunate, captivante, pentru, cum spunea cineva, ființe de
la 7 la 70 de ani; bineînțeles, în devălmășie cu basmele cu Feți Frumoși și
Ilene Cosânzene, apa vie, merele de aur din grădina fermecată, fete din familii
modeste ce ajung prințese, cai năzdrăvani, păsări măiestre și câte și mai câte!
Treceri în revistă similare mi s-au
întâmplat și când editura „Prut Internațional” mi-a propus să scriu prefețe la
unele volume din seria „Biblioteca pentru toți copii”, autorii lor fiind Charles
Perrault, Mark Twain, Rudyard Kipling, Saint-Exupery, Frații Grimm (în
copilăria mea, ce se întâmpla la abia câțiva ani distanță de sfârșitul
războiului mondial, în URSS Frații Grimm erau... interziși, de parcă minunatele
lor basme, acum/atunci, ar fi fost complicele lui... Hitler!)
...Și cum ai alege din atâta bogăție,
dintr-o imensă imaginație a lumii un singur basm preferat?! (De parcă ar fi o interacțiune-viziune cercetătoare între ochiul magic și
ochiul... imagic.) Cumpănind cu
inima, curiozitatea și spiritul copilului, mi-au rămas dragi foarte multe
basme, pe care mi-a fost dat să le ascult sau să le citesc la vârstă fragedă.
Iar mentalul și sensibilitatea adultului pledează pentru „Tinerețe fără
bătrânețe și viață fără moarte” în tandem cu „Micul Prinț”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu