Nicolae Oprea
Poetul dintre generaţii
De curând, Leo Butnaru a adăugat
la bibliografia impunătoare o culegere poetică tradusă în italiană, în ediţie
bilingvă, Donator tuturor // Donatore per
tutti (Ed. Minela, Bucureşti,
2023). Proiectat în registrul reprezentativ al antologiei, grupajul
româno-italian se remarcă prin diversitatea tematică şi prozodia poliformă.
Câteva poeme trimit fără îndoială la concepţia antologică: Şoimul de aur (care a dat titlul volumului din 1991) şi Pentru sănătatea dumneavoastră (titlul
prescurtat al volumului din 2019, Excesul
de poezie nu dăunează sănătăţii dumneavoastră). Inspiraţia poetului
migrează cu dezinvoltură de la poemul de dragoste (Celei care pleacă zâmbind, Dragoste
de la prima vedere, Salvând iubita,
iubirea ş.a.) la arta poetică (Conştiinţa de sine, Muza şi criza) sau de la poemul cu substrat istoric şi mitologic (Realitatea coifului magic, Despre liniştea
dintru început) înspre satira politică (În
Rusia, Cetăţenie sovietică).
Unitatea discursului poetic este, însă, consfinţită prin atitudinea critică din
unghi moral, dublată de ironia fină. Şi prin uzul parodiei cu accente burleşti
şi al umorului care îmblânzeşte tonalitatea satirică. Insula şerpilor – corespunzând geografiei reale, cu referinţe
istorico-mitologice – este un poem exemplar în acest sens: „De aia pământul
reptilelor veninoase nu are statornicie/ trecând de la ţară la ţară ca un
blestem sau o blasfemie/ iar când va fi – dar o să fie – să revină la patria-mumă/
deja nu ca sihăstria şerpilor, ci ca insula cea bună.// Sirenele, naiadele din
ape sărate, dulci ori arămii/ ca odinioară vor veni încoace dinspre Delta
Dunării/ sau dinspre gurile Nistrului, Ialpug sau cine ştie ce tău/ încât şi
azi, pe timpuri tulburi, parcă se văd cum odihnesc/ pe ruinele risipitului far
şi imperiu pirat, tâlhăresc/ ca pe o mică Ithaca a lor şi a umbrei lui Odiseu.”
În acord cu enunţul definitoriu
(„De obicei scriu poeme laconice”),, confesiunea poetică, lipsită de digresiuni
biografice precum la congeneri, se întemeiază pe observaţia frustă şi
consemnarea lapidară a aspectelor realului, în genul poeziei de notaţie. Consistenţa
imagistică rezultă din analogiile inedite, într-o exprimare aluzivă, nutrită
din asemănările relative dintre fenomene, situaţii sau chiar noţiuni. Cu un
exemplu: „Cu o rândunică nu se face primăvara/ cu un val nu se face marea/ cu o
strună nu se face vioara/ cu o floare nu se face grădina/ c8 o zebră nu se face
Africa/ etcetera/ până la analogic-concluziva deducţie -// cu un om nu se face
lumea/ cu un om nu se face omul”. Rareori poetul apelează la stilul metaforic
consacrat, cum recunoaşte, la modul impersonal, în Ispita prozodiei clasice: „Oricât de postmodern/ sau vechi
avangardist ai fi/ prozodia clasică te mai încearcă iată:/ desfrunzita salcie
tânără oglindită în apă/ ca un schelet de rusalcă…” Nonconformist în expresie,
cu tendinţe înnoitoare, datorită avangardismului absorbit prin traduceri
intense, Leo Butnaru caută adesea impulsuri creatoare în realitatea livrescă.
Astfel încât lectura precursorilor emblematici îi fertilizează imaginarul liric
prin scânteia ideatică ce se aprinde spontan. Reperele sunt îndeobşte marcate
în motto-uri: Dostoievski (Tainic
tulburând infinitul), R. Tagore (Zicere
de îndrăgostit), L. Blaga (Vezuviul)
sau Cântarea cântărilor (O lume mai puţin). În spiritul parodiei
cu surse livreşti este actualizată invocarea Muzei, reliefând înclinaţia
poetului basarabean spre joc şi ironie: „Muza mea, precum ştii/ sau cel puţin
ar trebui să ştii/ suntem în plină criză mondială care/ este evident pe pielea
bieţilor că/ generează şi crize de creaţie/ accentuate de crizele de nervi/
astfel că buna mea muză/ te implor să-mi sugerezi vreo temă/ sau măcar o
filosofemă/ sau un cuvânt-cuvinţel/ de care să mă agăţ/ cum se spune/ şi să mă
re-declanşez ca un Mississippi/ maiestuos/ pe alocuri rebel.”
Mai aproape de neo-modernismul
generaţiei lui Nichita Stănescu şi Marin Sorescu (un model subtextual) decât de
poetica postmodernităţii optzeciste, Leo Butnaru încheie Donator tuturor // Donatore per tutti prin poemul cu aspect diaristic Pe podul Sfântului Înger, evocând
trecutul Romei în contrast cu prezentul frenetic al urbei. Traducerea primei
sale cărţi în limba italiană a fost realizată literal cu exactitate de Liuba
Croitoru-Marian, primind acordul („con supervisione”) venerabilului scriitor şi
publicist din Roma Domenico Volpi.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu