joi, 10 octombrie 2013
miercuri, 9 octombrie 2013
DEMONII - sau - POSEDAŢII?
Primesc de la colegul Ion Fercu
din Bacău:
„Buna ziua, seara, dimineaţa...
Va deranjez în încercarea
de a afla rezolvarea dilemei: cum traducem în limba română: POSEDAŢII
sau DEMONII?
Prozatorul Radu Mares, unul dintre laureaţii din acest an
ai Colocviilor revistei ATENEU, a remarcat că a descoperit în revista
faptul că eu, în eseurile despre Dostoievski, prefer să vorbesc despre
POSADAŢII, nu despre DEMONII. Domnia sa preferă traducerea POSEDAŢII. Sincer,
eu am folosit arareori titlul POSEDAŢII , doar în anumite contexte, dar
am o... atracţie către aceasta traducere...
Dacă aveţi timp, mi-aţi putea preciza care este
punctul Dumneavoastră de vedere? Nu cred că există o altă Voce mai
autorizată decât Dumneavoastră, în spaţiul limbii române, pentru a aborda
aceasta problematică.
Cu preţuire şi multumiri”.
* * *
Ce ar fi de răspuns?... Traducerea titlurilor reprezintă
o eternă... pluri-lemă (nu doar di-lemă). Spre exemplu, ceea ce în româneşte
este dat ca „Azilul de noapte”, celebră piesă a lui Gorki, în ruseşte e „Na
dne”, adică, literalmente, „La fund”. La fundul societăţii, vieţii, mizeriei umane
etc. Parcă şi în româneşte ar trebui să fie o traducere mai.... adecvată, mai
„exactă”, dar iată că nu avem decât „Azilul de noapte” care, pentru cel care nu
cunoaşte piesa, nu limpezeşte mare lucru despre ce se spune în opera
propriu-zisă. E o foarte mare „inexactitate”, aproximare şi cu „De veghe în
lanul de secară” al lui Salinger, care nu redă în nuanţe semantice originalul.
Şi s-ar putea aduce atâtea alte exemple. Până şi titlul romanului „Voina i mir”
– „Război şi pace” al lui Tolstoi poate fi supus reinterpretărilor, dat fiind că,
în ruseşte, „mir” înseamnă nu doar „pace”, ci şi „lume”. Parcă nu ar fi un
titlu posibil... „Războiul şi lumea”?... (Pentru că în conflagraţiile descrise în roman sunt încleştate mai multe ţări.)
În ce priveşte titlul lui Dostoievski: în ruseşte el vine
de la „bes” care, în mitologia slavonă, însemnă: duh rău, demon. În
mitologia populară s-a mers în atingere cu tradiţia livrescă bisericească,
legată de credinţa în diavol, draci. Chiar dacă în mitologia populară „bes” –
„demonul” e un personaj diferit de drac sau diavol în spiritul tradiţiei
cărturăreşti. Cred că traducătorul român a preferat varianta „Demonii”, pentru
că ea e una mai „directă”, pe când posedaţii au nevoie de „descifrări” sinonimice.
Plus tragerea noastră cu ochiul şi cu urechea spre francezi, care au tradus Les Démons (însă admit şi Les Possédés). Prin
urmare, colegul Radu Mareş are dreptul la proprie opţiune, care nu merge în
contradicţie cu sensul de bază al rusescului „Besî”, doar că „Posedaţii” e o
variantă oarecum mai... stratificată sub aspect semantic, de sinonimie.
marți, 8 octombrie 2013
ALEGEREA PREŞEDINTELUI USR
Criticul literar Nicolae Manolescu a fost reales luni în funcţia de preşedinte al Uniunii
Scriitorilor din România. În urma numărării voturilor din cele 20 de filiale
USR, Nicolae Manolescu a fost ales pentru functia de preşedintele cu 705
voturi, în timp ce contracandidatul său, Dan Mircea Cipariu, a obţinut 196 de
voturi, 37 de voturi fiind anulate. Nicolae Manolescu şi-a
păstrat echipa de până acum, respectiv: Prim-vicepreşedinte – Varujan
Vosganian, Vicepreşedinte – Gabriel Chifu.
Numărătoarea voturilor |
vineri, 4 octombrie 2013
JURNAL
28.I.1992
Ieri, vine pe la redacţie pictorul Andrei Sârbu:
îi dau invitaţia pentru o expoziţie la
Cluj – el, Negură, Jereghi şi Zbârnea. Simt că aceasta e o
mare surpriză pentru el, împreună cu câteva exemplare din nr. 10/ 1991 al
excelentei reviste „Steaua”, în care, europeneşte sută la sută, este
inserată, prin aplicaţie la pagină, prin
încleiere, o reproducere a lucrării sale „Butucenii”. E drept că sumar, Sârbu e dat… peste un număr, în
11, însă, la pag. 33, lucrarea sa e atribuită lui … Van Gogh! Confuzie
măgulitoare…
Vorbim cu Andrei şi despre colecţia „Poezii de
duminică” – pe coperta tuturor plachetelor va fi reprodusă câte o lucrare de-a
sa. Generosul pictor-amic îmi promite să-mi dăruiască un tablou. Deja sunt
curios… Şi nerăbdător… Şi chiar prind a căuta loc în pinacoteca noastră…
joi, 3 octombrie 2013
O CARTE DE POEME APĂRUTĂ LA PARIS
Am primit cartea de poezie apărută la Paris graţie poeţilor şi traducătorilor Linda Bastinde, Elisabeta Bogăţan şi George Astaloş, cărora le exprim recunoştinţa mea îndatorată.
Auteur de plus de 60 volumes de poésie/
prose/ essais et de traductions ● Ses livres ont été publiés dans des maisons
d'éditions de Kichenev/ Bucarest/ Iassy/ Cluj/ Alba Iulia/ Timisoara/ Madrid/
Moscou ● Sa poésie figure dans plusieurs anthologies prestigieuses ● Sa poésie
a été incluse dans l'ouvrage anthologique conçu par Laurentiu Ulici:
"Mille et une poésies roumaines" ● Traduit en albanais, arménien,
bulgare, anglais, français, allemand, letton, macédonien, russe, serbe, slovaque, espagnol, suédois,
ukrainien, hongrois ● À son tour, il a traduit de la littérature
russe et ukrainienne (surtout celle de l’avant-garde).
miercuri, 2 octombrie 2013
UN ROMAN PE NET - "PARANOIA"
Leo BUTNARU: ALTUL, ACELAŞI (ANTOLOGIE), 2003
ŞLEFUITORUL DE LENTILE (2005)
http://www.scribd.com/doc/170014796/Butnaru-Leo-Slefuitorul-de-LentilePOEME DIN SECOLELE XX – XXI
(antologie)
INTERVIURI DIN SECOLELE XX – XXI
(antologie)
Eduard Proseţki: Paranoia
(roman) / Trad. de Leo Butnaru
Alte cărţi pe internet
MANIFESTELE
AVANGARDEI RUSE (antologie)
https://monoskop.org/images/b/b8/Butnaru_Leo_ed_Manifestele_avangardei_ruse.pdf
ÎN
AMBUTEIAJ & PARTIŢIUNI NABOKOV
DRUMUL
CU ŞI FĂRĂ HIEROGLIFE.
Jurnale (Yes-eu) de călătorie, 1989–2011
TRADUCERI DIN POEZIA
UNIVERSALĂ.
LITERATURA
DIN BASARABIA, SECOLUL XX
(antologie)
TRADUCERI DIN SECOLELE XX – XXI
ПЕСЧИНКА - ЖЕМЧУЖИНА – ПУСТЫНЯ (poeme
în limba rusă)
Leo BUTNARU: BIOBIBLIOGRAFIE (2005)
http://old.hasdeu.md/transilvania/bibliografii/leo_butnaru_2.pdf
Leo BUTNARU: BIBLIOGRAFIE 3 (2005-2015)
https://ru.scribd.com/doc/309840975/Biobliografie-Leo-Butnaru
Leo BUTNARU: BIBLIOGRAFIE 3 (2005-2015)
https://ru.scribd.com/doc/309840975/Biobliografie-Leo-Butnaru
Evgheni Stepanov: Istoriograf mie însumi/ Traducere de Leo Butnaru
luni, 30 septembrie 2013
ANTOLOGIE PE INTERNET
http://fr.scribd.com/doc/63523842/Butnaru-Leo-Altul
Alte cărţi pe internet
ŞLEFUITORUL DE LENTILE (2005)
POEME DIN SECOLELE XX – XXI
(antologie)
INTERVIURI DIN SECOLELE XX – XXI
(antologie)
MANIFESTELE
AVANGARDEI RUSE (antologie)
ÎN
AMBUTEIAJ & PARTIŢIUNI NABOKOV
DRUMUL
CU ŞI FĂRĂ HIEROGLIFE.
Jurnale (Yes-eu) de călătorie, 1989–2011
TRADUCERI DIN POEZIA
UNIVERSALĂ.
LITERATURA
DIN BASARABIA, SECOLUL XX
(antologie)
TRADUCERI DIN SECOLELE XX – XXI
ПЕСЧИНКА - ЖЕМЧУЖИНА – ПУСТЫНЯ (poeme
în limba rusă)
Leo BUTNARU: BIOBIBLIOGRAFIE (2005)
Evgheni Stepanov: Istoriograf mie însumi/ Traducere de Leo Butnaru
Abonați-vă la:
Postări (Atom)