REVISTA „HYPERION” Nr. 4-5-6 / 2017
Au
existat și mai există surprize, pe care mi le-au oferit și mi le oferă caietele
și mapele cu manuscrise de mai demult. Surprizele constând, parcă, în daruri
neașteptate, acestea fiind texte proprii sau traduse, fie cele de la care, acum
35-40 de ani, atenția mi-a fost sustrasă de alte preocupări, unele cu vibrația
unei mai mari sau mai moderate urgențe, fie de „pierderea”/ rătăcirea lor prin
textele începute sau elaborate în primă variantă, altele – așternute pe hârtie,
dar neajunse în mașina de scris, din care să iasă mai cizelate, menite, când va
Domnul, publicării. Acum trei decenii, urgențele țineau de perestroika, de
febrila iscare și mișcare a ideilor și a maselor cărora erau adresate aceste
idei sau, unele, de la care porneau dinspre cei mulți. Era o lume în agonie și
risipire imperială, dar și în refacere pe principii mai mult sau mai puțin
libere, democratice. Astfel că tu îți lăsai pentru mai târziu poemul, proza,
eseul începute sau duse spre o primă variantă, același lucru întâmplându-se și
cu textele care te îndemnaseră să le traduci. Le abandonai, pentru a scrie un
articol de ziar ancorat în clocotul politic la zi, pentru a-ți pregăti spiciul
pentru o întrunire sau alta, pentru a apărea sâmbetele-duminicilor în fața
celor mulți, la acel moment ei fiindu-ți cu toții camarazi de pledoarie, de
mișcare socio-politică antiimperialistă, anti-URSS.
Astfel
că, azi, o retro-cercetare a arhivei nu o singură dată se soldează cu surprize,
unele dintre ele fiind ca și similare cadourilor pe care, parcă... ți le-ai
face tu ție însuți. (Sigur, textele
traduse le-am românizat în caractere de litere chirilice, cum eram nevoiți să
scriem pe atunci noi, cei din stânga Prutului. Publicându-le aici, dau și
facsimilele lor – oarecum ciudate deja!–
în primă schiță a câtorva pagini.)
Una
din recentele bucurii pe care mi le-a oferit cercetarea de mape, caiete,
vrafuri de file dispersate a fost regăsirea traducerii mai multor pagini din
drama clasică indiană „Trăsura de argilă”, atribuită lui Șudraka (prefer
această transcripție românească, chiar dacă în izvoarele cercetate numele apare
în variantele: Śūdraka,
Çûdraka; dacă le-am adopta și noi, nu se știe cum le-ar pronunța
cititorul român lipsit de elemente ortografice sanscrite concrete), care se
presupune că ar fi fost un prinț, poet și autor dramatic din secolul VII. Însă
paternitatea auctorială a „Trăsurii de argilă” este disputată până azi, în
discuție apărând și unele argumente rezonabile, ce duc cu gândul la altcineva,
la un autor anonim.
Precizez
din capul locului: conducându-mă de două variante franceze1 și o
alta rusă2, eu nu am dat o traducere propriu-zisă, ci o
interpretare, o adaptare, poate chiar o... regie textuală/ textualistă,
combinând unele pasaje, fragmente care au corespondențe ideatice, metaforice,
asociative în cele două traduceri amintite, însă mult mai puține cu versiunea
franceză care, de fapt, otova, e una în proză și din care lirismul, metaforismul
dens au fost estompate; cea rusească a păstrat prozodia mai mult sau mai puțin
riguroasă, însă eu, cum spuneam, în tendința de a ordona, de a coagula
fragmentele dispersate, am ajuns ici-colo la altceva – chiar, aș zice, – la
poezia pură.
Prozodia
sanscrită e una absolut diferită de modelele europene și o traducere cu
respectarea regulilor de versificație utilizate în India secolului VII e ca și
imposibilă. Din acest considerent, pasajele poematice din „Trăsura de argilă”
au fost de cele mai multe ori adaptate, reorganizate ca topică, formă de
versificație, cum o făcu, să zicem, și Lion Feuchtwanger în germană (1916),
tălmăcirea lui stând la baza uneia rusești, apărută în 1938. Nici traducătorul
francez nu s-a complicat cu prozodia sanscrită, dând, simplu, o
variantă-narațiune.
După
ce-mi mai trecu din emoția reîntâlnirii cu poezia pe care am adaptat-o, „am
extras-o” din această superbă piesă sanscrită, am încercat să reconstitui
motivația, de prin 1978-1979, care m-a făcut să potrivesc readaptarea, regia
românească a textului. Recitind și, concomitent, redactând paginile care mă
acaparaseră acum patru decenii, m-am pomenit pur și simplu prins de acțiunea
propriu-zisă a dramei, însă și de fascinația spectacolului poetic în sine, cu
metaforismul său exotic ingenios, abundent. Este fascinantă și măiestria
combinatorie auctorială de a găsi analogii memorabile între ființe, lucruri,
fenomene, toate – într-o interacțiune cosmică teluric-celestă consolidată de
liantul artistic lirico-filosofic de, uneori, inegalabilă pricepere artistică.
Incontestabil,
„Trăsura de argilă” a fost plăsmuită de unul dintre cei mai mari poeți și
dramaturgi din literatura universală. Cred că e foarte important de a cunoaște
și a recunoaște această capodoperă poetică-model azi, când fel de fel de isme
propagă texte în doi peri, date drept poeme, însă care nu au nici cea mai
elementară justificare ontologică, deoarece nu corespund intenționalității
naturii de la care a pornit poezia lumii, căreia totdeauna îi vor fi specifice
unele constante (elemente, trăsături) de gen. Inclusiv metafora, ca strop de eternitate, precum o numea un francez.
Leo BUTNARU
______________________
1. „Le Chariot de terre cuite”;
Traduction par Paul Regnaud, 1876; Traduction par Victor Barrucand. Paris A.
Savine, 1895.
2. Шудрака, „Глиняная повозка”.
Перевод В.
Воробьева-Десятовского и В. Шефнера. Изд. «Художественная литература». Москва, 1956.
1
De ce fugi, frumoaso,
Cuprinsă de spaimă,
Ca, zgâlțâiți, cerceii
Să-ți zgârie fața?
Tremuri precum struna
Atinsă de degete,
O, tu, îngrijorato
Ca lebăda care
Tresare când tună-n ceruri.
2
Vasantasena, nu fugi, auzi!
Îngăduie! Oprește-te, frumoaso!
De ce te-ascunzi? Tu tremuri mlădioasă
Precum fragile ramuri, și se joacă
Vântul cu franjurile purpuriei tale
rochii; doamne,
Mi se arată mie că în fungă
În urma ta lași rubinii petale
De lotuși minunați. Te mai asemeni
Cu-o peșteră vrăjită, tăinuită
Ce-a fost să fie priceput săpată
În scumpetea unei roșii stânci.
3
Ochii mei ce-acum câteva clipe
Vedeau contururi clare până departe
Sunt zăgăzuiți de întuneric.
Și-mi pare că chiar întunecimea
Mi-i închide, pe când eu mă strădui
Cât ce pot să-i țin deschiși, să vadă.
Apoi mai cred că chiar și trupul tău
E cernit de bezna asta deasă
Și de neagra ploaie care cade!
Acum mi-s ochii fără folosință
Precum slujirea la stăpânul proclet.
O, nu te văd în noaptea nepătrunsă, –
Ești flacără de fulger dormind tainic
În îmbrățișarea unui nor ibovnic.
Dar, totuși, eu te simt, tremurătoare,
Căci te trădează-aromele coroanei
Și zângănitul scumpelor brățări
Ce-ți împodobesc mlădiul trup.
4
Sunt ruinat și, vai! iubirea care
Se aprinsese nemilos în mine
Eu trebuie s-o tăinuiesc în suflet,
Ca să nu știe nimenea de ea – astfel
Și omul ce nu uită supărarea
Mânia lui, o vreme, și-o ascunde.
___________________
1. Vasantasena –
protagonistă din drama „Trăsura de argilă”; numele ei înseamnă – „cea a cărei
santinelă-i primăvara”.