Nr. 34, 2013
S-a
născut la
Sankt-Petersburg. Tatăl său a fost un politician liberal,
ales deputat în prima Dumă rusă; ministru în guvernul provizoriu al lui
Kerenski. După revoluţia bolşevică, familia Nabokov emigrează în Germania.
Vladimir studiază literatura franceză şi pe cea rusă la „Trinity College” din
Cambridge (1919-1923). La
Berlin , publică unele nuvele şi poeme în revista emigranţilor
„Rul” („Volanul”), predă cursuri de engleză, traduce, face puţin teatru, şah,
compune cuvinte încrucişate. Tatăl său este asasinat de monarhiştii ruşi, în
Germania vine la putere nazismul, Nabokov emigrează în Franţa, stabilindu-se la Pari (1936). Scrie o nuvelă
în franceză, apoi se stabileşte la
Londra , unde, în 1941, scrie primul său roman în limba
engleză, „Viaţa adevărată a lui Sebastian Knight”. Apoi se stabileşte în
Statele Unite ale Americii, în 1945 acordându-i-se cetăţenia acestei ţări.
Predă la Universitatea
Cornell. Prima recunoaştere ca autor important i-o aduce
nuvela memorialistică „Alte tărâmuri”, iar romanul „Lolita” îl consacră
definitiv.
Din
1959 până la moarte, a locuit într-un hotel din Elveţia.
Versurile
sale nu se înscriu eminamente într-un discurs avangardist radical, însă poartă
pecetea înnoirilor stilistice afine modernităţii din prima jumătate a secolului
trecut.
AUTOMOBIL ÎN MUNŢI
Ca visul zboară
drumul şi, costiş,
de după culmi de
munţi apare luna.
Cu-al meu bolid de
curse-oi compara
un fulger ce erupe-n
luminiş!
Mai vreau, – cât sub
pământul povârnit
n-ajunse larvă
trupu-mi, cât aluna, –
să-aud cum de sub
şina mea, nebuna,
sare argint de praf
– plâns hohotit…
Strâns ţinând volanul oblic şi vibrant
Strâns ţinând volanul oblic şi vibrant
unde aş zbura? Vreun
adăpost uitat
mi-ar aminti de
vatra mea natală;
Iar la drum
de-ntors, apăsând cu talpa
pedala şi pârghia
laterală,
voi porni din nou în iureş pe şosea.
CUBURI
Să ne-mpăturim aripi
de vedenii.
Noapte. În colţuri,
uşă peste uşă
se lasă casele.
Umbre stâlcite, mii.
Felinar – flacără frântă. Cenuşă.
În odaie vântul
lemnos coseşte
mobila. Oglinda cu
greu mai ţine
masa, talger cu
câteva cireşe.
Faţa mi-i ca
smaraldul din vitrine.
Tu – în rochie
neagră, zbor, poemul
negrelor unghiuri
din pestriţa lume.
Îţi sprijini în
tavan ascuţit, genunchiul, –
o teoremă de doliu
anume.
Doamne, în groaznica, străina lume,
Doamne, în groaznica, străina lume,
litere, fraze din
viaţa ce ne-ai dat
le-au încâlcit
zeţarii, sensuri să curme.
Strânge-ţi aripile, îngerul meu înalt.
CHIMONOU
Respirul evantaiului
şi flori,
în cer de chihlimbar
– luna-i îngustă…
Căscând a somn, tu
mă întrebi
cum s-ar traduce Happiness* în rusă.
În nouraşi –
tandreţea crizantemei
şi pentru-amici cu
visul mă luai
că semiluna-i în
topirea ei
felie de lămâie în
pahar cu ceai.
_________
*Happiness (engl.) –
fericire.
DOSTOIEVSKI
Trăind în lume, ca
în iad,
monstruos,
spasmodic-luminos,
în agonia-i de
proroc nomad
el veacul ce ni-i
dat l-a conturat.
Geamătu-n noapte
auzindu-i, greu,
Dumnezeu îşi zise:
Oare s-a-ntâmplat
ca pe lume tot ce
dăruit-am Eu
să fie-atât de
straşnic şi de complicat?
AEROPLANUL
Alunecând pe iarba
pătulită
se-nălţă sonor, în
scurte clipe,
şi străluciră-n
bolta infinită
aripi ce au fost demult
gândite.
Şi cu gânduri mândre
s-a înţesat
în vânt muzica
elicei rotitoare…
Jos, părea pământul
zgâriat
a unui geometru
aiurare.
NAPOLEON ÎN EXIL
Zi surd-năbuşitoare,
noua lui casă
şi palmierul ce
parcă de tablă ar fi…
Iată vine şi el,
privindu-şi umbra caraghioasă
ce-l provoacă ingrat
de a-şi aminti
umbra pestriţelor
stindarde de mătase
în labele sfinxului
sumbru, departe…
S-a oprit; nicicând
atât de jalnic nu arătase
în această pălărie
cu borurile late…
6-24.XII.1919
Traducere de
Leo Butnaru
*Se scrie în engleză "happiness"
RăspundețiȘtergere(Mulțumiri pentru traduceri!)