Multietnicitatea poezie ruse are o
tradiție de secole, unul dintre înaintemergătorii ei nefiind altul decât prințul
moldav Antioh Cantemir (1709-1744), deschizătorul de drum pentru prozodia și
stilistica poetică modernă rusă, Aleksandr Pușkin (1799-1837), fiul unui
african, Mihail Lermontov (1814-1841), descendent dintr-o familie scoțiană, la
origini trăgându-se de la cvasi-legendarul bard-proroc Thomas Learmonth (sec.
XIII), Gavriil Derjavin (1743 – 1816), coborând din tătarii de pe Volga, după
ce un anume Brahim-murza a părăsit Hoarda de Aur, ajungând la Moscova, unde,
după ce este creștinat, se află în slujba țarului. Au existat și alți mari poeți,
pe care diverse popoare i-au dăruit Rusiei, iar printre ei, bineînțeles, Osip
Mandelștam, Boris Pasternak sau Iosif Brodski, vlăstare din neamul biblic, iar
ca vocație și incantație, metaforic „precizând”, din Cântarea cântărilor.
În lung timp de elaborare a
„Panoramei poeziei avangardei ruse”, am constatat că din cei peste 250 de
autori antologați cam fiecare al șaselea avusese descendență israelită. Și iată
respectivii autori în acest volum antologic, ce oglindește mișcarea și
afirmarea poeziei avangardei ruse, dar și a celei universale la începutul
secolului trecut.
Primele manifeste ale
avangardismului rus, care aveau un caracter combativ, patetic, alcătuite din
fraze laconice, energice, imperative, aproape ca ordinele de luptă, au fost
elaborate, semnate, colectiv sau personal, și de Osip Mandelștam („Dimineața
acmeismului”, 1912 / 1913), Benedikt Livșiț („O palmă dată gustului public”,
1912; „Juvelnicul juzilor”; „Duceți-vă dracului!”, 1914; „Manifestul
zburătoarei federații a futuriștilor”,1918), M. Rossiianski („Mănușă aruncată
cubofuturiștilor”, 1913), Boris Pasternak, Viktor Șklovski („Un stop de
dohot”,1915), Dmitri Maizels („Proclamarea lumenismului”, 1921), Ilya
Selvinski, Vera Inber, Evgheni Gabrilovici („Construcția sub jurământ a poeților-constructiviști”,
1922-1923, „Declarația centrului literar al constructiviștilor”), Boris Kușner,
Osip Brik („Pentru ce luptă frontul de stânga al artelor”, 1923). Dziga Vertov
(„Noi”, 1923)...
În majoritatea acestor declarații/manifeste
se pretindea în mod intransigent o modificare radicală a paradigmelor,
canoanelor, școlilor și curentelor de până la cei care le lansau, anunțând noi
modalități de valorificare estetică, artistică a lumii. Ruptura categorică s-a
produs în confruntarea futurismului cu simbolismul cu care, de altfel, era în
opoziție și akmeismul (zis și: adamism), numai că acesta o făcea într-un chip
moderat, caracteristic pentru semnatarii notificărilor inter-colegiale,
inclusiv și în cazul lui Osip Mandelștam („Dimineața akmeismului”). Cei mai
impetuoși însă în atacurile asupra tradițiilor anchilozante s-au arătat futuriștii
și cubofuturiștii.
Un alt element definitoriu: dacă scriitorii de până la avangardiști, în speță simboliștii, căutau să
se unească prin declarațiile lor, să se consolideze, manifestele avangardei par
a avea un caracter centrifug, ducând la singularizare, la răzlețire, inclusiv
în mediul uneia și aceleiași asociații sau grupări scriitoricești. De obicei,
manifestele avangardiștilor erau concepute în spirit combativ, ca armă,
de unde, nu de puține ori, terminologia militară, tonalitatea ofensivă, de
genul: „crezul nostru artistic de luptă”, „îi provocăm pe adversarii noștri”,
„noi anunțăm lupta cu”. Fondatorii Asociației Artei Reale declarau: „Nu există
o altă școală mai dușmănoasă nouă decât transraționalismul. Fiind oameni realiști
până în măduva oaselor, noi suntem primii inamici ai celor care golesc
cuvântul, transformându-l într-o corcitură neputincioasă, fără sens”.
Semnatarii considerau manifestele importante pentru
auto-prezentarea unui grup unitar, întemeietor sau refondator paradigmatic,
contrapus mediului literar, artistic, în general. Lansatorii de manifeste se
percepeau pe ei înșiși ca pe niște conchistadori ai spiritului, deschizători de
drumuri. Într-o antologie a manifestelor avangardei
din toată lumea, „Palma dată gustului public” din 1912 a futuriștilor ruși ar
trebui să aibă undeva prin vecinătate îndemnul din 1924 al lui Ilarie Voronca:
„Cetitor, deparazitează-ți creierul!”. Actualitatea ideilor din cele două
manifeste (de parcă ar fi fost scrise… mâine!) face să nu ne gândim la
decalajul literaturii române în raport cu fenomenul avangardist european, care
îl „delegase” în lumea mare, ca novator revoluționar al discursului
literar-artistic, pe Tristan Tzara.
Chiar dacă suntem de părerea că gustul public trebuie șfichiuit
și astăzi (în epoca kitschului aproape generalizat) cu aceeași fervoare ca acum
100 de ani, nu se cade să facem abstracție de faptul că, în zilele noastre,
celebra și răsunător-pocnitoarea „Palmă…” ar părea oarecum singulară, scoasă
din contextul proclamațiilor radicale. Deoarece, cu timpul, s-a produs o
decantare ideatică și de atitudine, încât, prin opera lor artistică
propriu-zisă, semnatarii par să fi degajat acest manifest de unele excese, cum
ar fi (fost), spre exemplu, îndemnul de a-i arunca „de pe Nava contemporaneității”
pe marii înaintași (Pușkin, Dostoievski, Tolstoi etc.). Același lucru îl
presupunea și radicalismul avangardiștilor români: Ion Vinea – „Jos Arta,/ căci
s-a prostituat!” (Contimporanul; nr. 45, 1924) sau jubilația lui Sașa
Pană – „uraa uraaa uraaaa/ arde maculatura bibliotecilor” (unu, Nr. 1, 1928). Apoi, în linii mari, Proclamația Președinților Globului Pământesc (1917) a lui Velimir
Hlebnikov poate fi pusă (sau: adusă) în raport cu ideile unuia dintre cele șapte
manifestele dada, apărut la
Zürich în martie 1918 și în care era exprimat regretul că
încă nu se cunoaște o „bază psihică comună întregii umanități”, pentru a se
aplica efectiv programul... destructiv-reînnoitor al dadaismului.
Trebuie reținut faptul că, în toată amploarea și
diversitatea manifestelor și manifestărilor propulsate de protagoniștii atât de
diferiți în datele vocației lor, originalitatea proiectelor avangardismului
consta și în promulgarea unui nou statut al artistului și a operei acestuia,
implicând un raport special între teorie și practică, de unde și numeroasele
declarații dinamitarde, dintre care una, precum aminteam, se intitula pur și
simplu Duceți-vă dracului!. Nici se
putea altfel pentru acest grup atipic de literați foarte talentați, unii dintre
ei chiar geniali, însă care, la acel moment, nu erau decât niște – să
metaforizăm nițel – militari (oșteni ai cântecului) din trupele de...
anti-geniu, ce aruncau în aer podurile canonice fortificate de predecesori.
Lectura și sistematizarea manifestelor, declarațiilor,
ca într-o pasiență mereu imprevizibilă, relevă tocmai… contrariul rigurozității,
posibile sau doar dorite, pentru că în perioada ei de (re)evoluție, de căutări
febrile, de invenții și teoretizări, de decepții și deziceri literatura
începutului de secol XX nu putea să se arate extrem de severă cu sine,
delimitându-se cu tot dinadinsul ca rețea, școli și tendințe, curente și
personalități „distincte”. De regulă, delimitările, caracteristicele, ambițiile,
tendințele se remarcau doar în manifeste – care erau și ele, de fapt, literatură
propriu-zisă (e drept, uneori cam... dură) –, semnate de cei care se declarau akmeiști (adamiști), ego-futuriști, cubofuturiști; imagiști, expresioniști,
oberiu (adepți ai artei reale), suprematiști
(în pictură) etc. Apoi: intuitiviștii, luciștii, viitoriștii, nicevokii (nimicniciștii),
biocosmiștii, lumeniștii, form-libriștii, emoționaliștii, fuiștii etc., pentru
că, în întinsa Rusie țaristă, apoi post-revoluționară, bolșevică, se scria
pretutindeni literatură, lansându-se și manifeste. Concepeau manifeste, deja în
limbile lor naționale, confrații întru slavonism ai rușilor – ucrainenii și
belorușii, având și ei colegi evrei.
Însă dincolo de experimentul radical, de renunțări la
forme, stiluri, metode sau de căutarea cu orice preț a elementului novator,
avangarda, în constantele sale deja „clasicizate”, rămâne a fi arta
propriu-zisă care confirmă că, de cele mai multe ori, adevărata poezie e
„dincolo” de principiile declarate în diverse manifeste și chiar e creată în
afara lor de înșiși semnatarii respectivelor proclamații. În poezia adevărată a
existat totdeauna ceva care nu se lasă supus analizelor literaturologice de un raționalism sui generis. Pe deasupra,
lectorul (in fabula, domnule Eco!),
de multe ori chiar și cel avizat, citește literatura fără a cunoaște
principiile care, chipurile, ar fi stat la baza ei; principii declarate de
autori și nicidecum respectate orbește de ei înșiși.
În fine (de etapă, de sub-temă),
intervine un dramatic sine qua non:
fie că vorbim de avangarda rusă, în ansamblu, sau doar de anumite componente
ale ei, nu putem să nu invocăm sălbăticia stalinismului, căruia i-au căzut
jertfă sute de mii de intelectuali, creatori de artă, inclusiv mulți scriitori
din prima jumătate a secolului trecut. Printre avangardiștii lichidați de NKVD, morți în GULAG sau terorizați
de bolșevici în viața civilă sunt și autori, din creația și destinul
cărora se conturează această antologie: Benedikt Livșiț
(1887–1939), Boris Kușner (1888 – 1937), Osip Mandeștam (1891–1938),
Serghei Neldihen (1891 – 1942), Aleksandr
Iaroslavski (1897 – 1930),
Nikolai Erdman (1900 – 1970), Volf Erlih (1902 – 1937).
Dar privațiunile și teroarea
morală la care a fost supus Boris Pasternak? Între anii 1946-1955 el scrie una
din principalele sale cărți, romanul „Doctorul Jivago”, însă neacceptat de
editurile sovietice, apărând, în 1957, în Italia, după care urmează versiunile
engleză, franceză, germană, suedeză. În 1958 lui B. Pasternak i se decernează
Premiul Nobel, fapt ce declanșează în URSS o furibundă campanie denigratoare la
adresa autorului. Drept (strâmb!) rezultat, este exclus din Uniunea
Scriitorilor, la stadiu incipient punându-se pe rol chiar și un dosar ce
stipula „trădarea de patrie”. B. Pasternak refuză premiul. (Printre altele, în
„Declarația TASS” din 2.11.1958 – ca în timp de război, nu? – se spunea: „În
cazul în care B. L. Pasternak va dori să părăsească pentru totdeauna Uniunea
Sovietică, orânduirea socială și poporul pe care le-a calomniat în opul său
antisovietic «Doctorul Jivago», organele oficiale nu-l vor împiedica s-o facă.
I se va oferi ocazia să plece din Uniunea Sovietică și să încerce personal
toate «minunățiile raiului capitalist»”. Astfel se anticipa un alt caz, cel al
lui Soljenițîn.) Diploma și medalia Premiului Nobel avea să le primească, în
1989, fiul scriitorului…
Unul din cele mai dramatice
destine sub teroarea bolșevică l-a avut Osip Mandelștam. Uneori, autoritățile bolșevice
încercau „să-i între în voie” lui Mandelștam, de fapt să-i dezamorseze mesajul
tragic al anumitor poeme, trecându-le cu vederea (cenzurii). Precum se întâmplă
cu poemul „Leningrad” care, curând după ce fusese citit în public, se
răspândise în multe copii (una din primele „probe tehnice” de pre-samizdat),
fapt ce i-a decis pe cerberii autorităților să... legalizeze respectivul text.
Numai că astfel de cvasijoc de-a pisica și șoarecele nu curmase și amenințările
la adresa lui Mandelștam, care era sfătuit de „binevoitori” să plece cât mai
repede din oraș. „Unul din oamenii bine intenționați cu adevărat,
reprezentantul ziarului «Izvestia», l-a preîntâmpinat pe O. M.: citiți cât mai
puțin acest poem, în caz contrar chiar vor veni să vă ridice”, își amintea soția
poetului. Textul e de un dramatism sfâșietor: „...Petersburg! Eu încă
nu vreau, nu vreau să mor;/ Tu ai toate numerele mele de telefon neliniștitor.//
Petersburg! Eu mai am încă multe, multe adrese/ La care voi găsi ale morților
glasuri stinse, funeste.// Eu trăiesc pe o scară neagră, și în tâmplă, de ori o
mie,/ Mă lovește, rupt cu tot cu carne, zbârnâitul de sonerie,// Și
noaptea-ntreagă aștept oaspeți scumpi să vină pe cărărușă,/ Noaptea-ntreagă mișcând
din cătușele lănțișorului de la ușă”.
Poetul se simte încolțit, nedreptățit, ceea ce-l
determină să facă un pas de imens curaj, în noiembrie 1933 scriind celebrul
text epigramatic:
Noi trăim
fără-a simți țărâna țării sub picioare,/ Vorbele noastre la zece pași nu se
aud, nu țin,/ Iar când ne-ncumetăm la un sfert de întrebare,/ Ni se amintește
de munteanul din Kremlin./ Degetele groase i-s grase, cât viermele fiecare,/ Și
cuvintele grele aduc a puduri apăsătoare,/ Zâmbitorii săi ochi par de gândac
pal-venin/ Și turetcile cizmelor îi sunt smolit-lucitoare.//
Iar în
juru-i adunătură de mahări-gât-subțire,/ El cu servituți de juma-oameni se joacă
dezinvolt./ Unul fluieră, altul miaună, celălalt scâncește,/ Doar dânsul e
ascultat, încruntat, tătuc știe-tot./ Ca pe-o potcoavă, ucaz după ucaz dăruiește
–/ Cui în fund, cui în frunte, cui în ochi, din plin,/ Orice execuție – pentru
el e trai-mălină-pe-tort/ Și lat este pieptul lui de osetin”.
Traducere e făcută după
varianta-autograf recuperată din arhivele NKVD-ului (în 1989), transcrisă de
Osip Mandelștam în timpul anchetării sale.
Versurile se răspândesc fulgerător. De data aceasta
satrapii regimului au renunțat la mănuși! Luându-și un răgaz de câteva luni, să
vadă ce și cum, în ziua de 14 mai 1934 dau buzna în locuința lui Osip Mandelștam.
Percheziție! – care, își amintea Anna Ahmatova: „...a durat noaptea întreagă.
Căutau versuri... Pe Osip Mandelștam l-au luat la ora 7 dimineață, deja se
luminase afară... După un timp, – iar bătăi în ușă, o nouă percheziție.
Pasternak, la care fusesem în acea zi, se dusese să roage pentru Mandelștam la
[ziarul] «Izvestia», eu – la
Enukidze , la
Kremlin.. .”
Mandelștam este arestat și exilat la Voronej, unde
avea să se afle până în 1937. Probabil, își avuseseră rostul pledoariile celor
doi cunoscuți poeți și cea a lui Nikolai Buharin. Se știe că Pasternak a fost
chemat la telefon din Kremlin, având o discuție cu Stalin, discuție subiectul
căreia era legat de Mandelștam. În fine, rezoluția lui Stalin a fost
următoarea: „A-l izola, dar a-l păstra”.
Poetul continuă să-și trimită textele redacțiilor,
însă deja niciun rând nu avea să-i mai fie publicat.
Revenind din exil, Mandelștam locuiește undeva în
împrejurimile Moscovei. Viață grea de, aproape, cerșetor. Îl ajută unii
prieteni, care nici ei nu o duceau strălucit.
Iar în mai 1938 e arestat din nou. Parcă se împlinea
profeția zeului Kronos dintr-un poem din 1910: „Când se-ntâlnesc lovitură cu lovitură/ Și chiar peste mine, fatal,/ Pendulul neobosit se clatină – nervură/
Ce-ar vrea să-mi fie destin ideal”...
Așa e, personalităților vizionare, după nedreapta,
dramatica lor trecere în lumea umbrelor, mai apoi li se caută corespondențe
(retro-)premonitorii în propria-le creație, ca autoreferențialitate întru
fatalitate. Iar Mandelștam ne-ar oferi, parcă, unul din exemplele cele mai
edificatoare, pentru că și mai înainte de 1910 simțea implacabila sabie-pendulă
a lui Kronos-„călăul” peste creștet, peste inimă, peste destin: „Și a celui
mort nelibertate/ Mereu surâzător cristal!” (1908).
În 1938, Osip Mandelștam moare pe 27 decembrie, adică
în a treia zi de Crăciun, iar poemul său din 1908 – să remarcăm! – se numea „În
pădure brazii de Crăciun”! Poetul, cu „a celui mort nelibertate”, se stingea
într-o baracă tăinuită printre brazii Extremului Orient... Peste toate, ca un
sfâșietor bocet biblic, se însonoriza, de la sine, scrisoarea pe care
i-o expediase, în anonimatul GULAG-ului, soția Nadejda (în românește, numele se
traduce: Speranța!); sfâșietoare ca un plânset universal răsuna ea, scrisoarea
din 28 octombrie 1938, păstrată ca prin minune:
„Osia, scump și îndepărtat prieten!... Dragul meu, nu
există cuvinte pentru această scrisoare, pe care tu, probabil, nu o vei citi
niciodată. O trimit în spațiu. Poate că te vei întoarce, dar eu nu voi mai fi. Și
aceasta ar putea fi ultima amintire...
Fiece gând e despre tine. Fiece lacrimă și fiece surâs
– pentru tine sunt. Eu binecuvântez fiece zi și fiece oră din viața noastră
amară, prietenul meu, însoțitorul meu, oarba mea călăuză...
Viața e lungă. Cât de îndelung și de chinuitor e să
mori însingurat – însingurată. Oare chiar nouă să ne fie dată – nedespărțiților
– atare soartă? Chiar noi – țânci, copii, tu oare – îngere – să o fi
meritat?...
Nu știu de ești în viață... Nu știu unde ești. Nu știu
de mă vei auzi. Știi doar cât te iubesc. Nu am reușit să-ți spun cât de mult te
iubesc. Nu pot spune nici acum. Doar spun: ție, ție...
Ești mereu cu mine, cu mine – cea sălbatică și rea,
care nicicând pur și simplu nu a putut plânge, – eu plâng, plâng, plâng...
Sunt eu – Nadia. Unde ești? Adio...”
Mandelștam invocase necurmat imaginea pendulului
fatal, în anii 30, cei mai grei din ursita sa, scriind în poemul „Miez de
noapte în Moscova”: „Eu voi ridica
greutatea din sticlă/ A ceasului de la bucătărie ce-aleargă peste poate./ Să
vezi deja cât de aspru e timpul.// (...),
nu implora, nu te jelui! Țist!/ Să nu scâncești – au de aia intelectualii din
popor/ Își scofâlciseră ciubotele, pentru ca acuma eu să-i trădez?/ Noi vom
muri ca infanteriștii,/ Dar nu vom proslăvi nici răpitor, nici zilier, nici
minciună”.
Să ne amintim de „mormântul în văzduh” al poetului.
Acolo – unde? – există, probabil, o transparentă piatră tombală pe care, de
asemenea translucid, precum cu o rază de soare, sau de lună, stea nocturnă, e
scris, alb pe alb, ceea ce în cer înseamnă și negru pe negru; e scris următorul
epitaf al Poetului Osip Emilevici Mandelștam: „Nu voi proslăvi nici răpitor,
nici zilier, nici minciună”. Asta – totdeauna, dar mai ales când biblicul
toiag de migdal dă în floare. Nu se știe nici de mormântul altor poeți, amintiți
mai sus... Încât deloc
ocazional-sentimentală, ci dramatic-semnificativă găsesc posibilitatea de a
invoca, în românește, numele acestor poeți, pentru că scriitorii au nevoie de
solidaritate chiar și atunci când, fizicește, ei nu mai sunt în viață; au
nevoie de perpetua solidaritate întru spirit, în lupta cu răul, o monstruoasă
fațetă a căruia a învederat-o bolșevismul, „stânga” comunistă.
*
* *
Precum se va înțelege și din cele mai reprezentative
texte ale unora dintre autori, prin pluralitatea opțiunilor
avangardismul rus se înscrie perfect în albia mișcării artistice
radical-înnoitoare europene, chiar dacă unii dintre protagoniștii săi avuseseră
polemici aprinse cu Filippo Tommaso Marinetti, când italianul le vizitase țara
(1914). Patria creației este viitorul, zic cubofuturiștii. „Dintr-acolo adie
vântul zeilor cuvântului”. În felul
acesta și-au conceput budetlenii (viitoriștii, cum ar veni)
sintezele (și alchimia!) dintre spiritul/specificul autohton rusesc și spiritul
timpului general-european, în concordanță cu care erau, în primul rând, autorii
consângeni cu mitologicul evreu rătăcitor.
Iar cel rătăcitor, pe care destinul îl poartă de pe un
meleag pe altul, în bucuria sau vitregia existenței bineînțeles că își pune, își
repune problema propriei sale identități ca om, ca personalitate. În cazul
nostru, a prezenței autorului de origine israelită în contextul literaturii
ruse, al cărei protagonist e pe cale de a deveni.
Astfel, în polemică dură, principială cu unii din oponenții și
denigratorii săi, Mandelștam face o declarație de principiu (10 octombrie 1928,
ziarul „Vecerneaia Moskva”), în contextul poziționării sale delimitându-se pe
sine ca iudeu trecut la luteranism – de sine ca poet: „Iar acum, când toate
scuzele au fost rostite, – lăsând la o parte orice migdalită, eu – sunt poet
rus...” Aici se cer unele nuanțări: din rusește, „mindal`niceat`”, ceea ce am dat ca migdalită, s-ar traduce, în echivalență românească,
drept: a nu fi peste măsură de sentimental; a se purta reținut. Numai că poetul
pornește, imanent, de la numele său: din varianta-i germano-idiș, „Mandelștam”
se traduce „tulpina migdalului”, astfel amintindu-i cititorului elevat despre
minunea ce se întâmplă în Biblie: „...iată toiagul lui Aron, din casa lui Levi,
odrăslise, înmugurise, înflorise și făcuse migdale” (Numeri, 17, 8.). Se
referise la această etimologie, aluziv-metaforic, și într-un poem din 1914: „Ca
toiagul țarului în cortul prorocilor / La noi solemna suferință înflori
revărsat”. Iar în poemul „Toiagul” (1914, 1927) simbolul e „descifrat” și legat
de starea sacramentală a autorului: „Toiagul meu, libertatea mea – / Al existenței
vertical miez, / Cât de curând adevărul meu / Va deveni al poporului crez?”
Într-un răvaș din 12 decembrie
1936, poetul își pune la curent tatăl: „...scriu versuri. Le cunosc valoarea,
fără a mai întreba de altcineva...” Iar la începutul anului 1937 i se
confesează lui Iuri Tînianov: „Iată deja un sfert de veac, de când, amestecând
importantul cu fleacurile, eu plutesc (năvălesc) spre poezia rusă, însă curând
versurile mele se vor contopi cu ea, modificând anumite lucruri în compoziția și
conținutul ei”. Nu era un autor naiv, din seria „portrete ale artiștilor la
tinerețe”. Era poetul matur, la 46 de ani împliniți.
După șir de
decenii trecute, și azi în Rusia poetul ovreu își pune problema implicitei
reîntoarceri la origini, a poziționării sale între etnia din care vine și limba
în care scrie, a personalizării sale... mixte, etno-lingvistice, precum se
poate înțelege și din unele texte ale Verei Pavlova, remarcabilă reprezentantă
a literaturii ruse contemporane. Autoarea dispune de o fantezie mobilă („eu,
văduva cuvântului ucis”) în/prin care alchimizează ingeniozități lingvistice,
verbocreatorii, uneori intraductibile, însă de coloratură pur rusească („limba
rusă în gâtlej/ acută, ca apendicita”), posibile într-o limbă plăsmuită nu doar
de cele circa o sută de milioane de vorbitori/ scriitori/ cititori nativi ai
ei, ci și de atâția alți reprezentanți ai multor națiuni conviețuitoare în
fosta URSS, actualmente, restrâns, în Federația Rusă, dar și în diaspora ei,
care nu doar încercau să vorbească relativ corect limba lui Pușkin, ci și
interveneau cu sugestii inventive ce se abăteau de la normele academice de
oricare ordin, însă deplin funcționale în contexte concrete de comunicare.
Motivația modelelor lingvistice neacademice ar putea fi găsită, probabil, și în
subtextul a două autoportrete: „Fața mea poartă pecetea unei rase bune/ chiar
dacă această rasă/ nu are nimic bun:/ clerici siberieni, alcoolici din Vologda,
evrei ucraineni/ se strigă unii pe alții prin somn în venele și arterele mele./
De unde și tăietura ochilor,/ oblicitatea lor,/ configurația pomeților ascuțiți
–/ și care dintre noi e tătar?/ În schimb profilul meu e conturat ca demn de
anticariat”; „Pe sfert – ovreică/ Pe jumătate – muziciană/ Trei sferturi –
jumătatea ta./ Cam cine sunt eu – sută la sută?”. Răspunsul: sută la sută, ființa
care se autoportretizează astfel este o poetă autentică, Vera Pavlova.
Repet: atât de multipla descendență etnică a unui
considerabil număr de autori ce scriu în rusește nu putea să nu ducă și la o
diversificare estetică, ideatică a poeziei, la un fascinant caleidoscop (de
registru) al esențelor sale asociative, metaforice. Pentru că poeți ruși sunt
considerați unii tătari, armeni, ciuvași, evrei, ucraineni, români, kazahi,
estonieni, coreeni, carelo-finlandezi, bașkiri, udmurți etc., etc., etc. (O fi
aici frumusețea poetică venită în urma… răului deznaționalizării, rusificării.
Cum s-ar spune, sentimente, dar și resentimente amestecate…)
Diversificarea a fost stimulată și de „migrația” mai
multor autori din Rusia în SUA, Israel, Germania, Franța, Anglia, mai puțini în
Italia și Spania, etc., spații culturale, literare, industriale, de altfel de
civilizație, care nu au putut să rămână nevalorificate, să zic, de
sensibilitatea și inventivitatea prozodică a gastarbeiterilor (!) ce cultivă și recoltează poezie.
Iar toate astea se întâmplă în albia și spiritul
globalizării, prevăzut încă de poeții avangardei, care se racordau la și
deja făceau parte din metabolismul cultural al contemporaneității
transfrontaliere din primele decenii ale secolului trecut, creând în
conformitate cu paradigma acelor vremi, fapt evidențiat, spre exemplu, și de
următoarele versuri ale lui Mihail Semenko: „S-a dizolvat ecuatorul artificial,
/ La pragul meu deja crește bambus. /...Orice îngrădituri doborâți-le sonor – /
Internaționalizați stepele”. De altfel, Semenko-autorul e un reprezentat
„pur-sânge” (și
cerneală!) al spiritului transfrontalier al avangardismului, scriind atât în
limba ucraineană, cât și în cea rusă. În același context, remarca și Corneliu
Ungureanu în poemele tânărului Tristan Tzara cele dintâi „tipare ale
globalizării din literatura română” (Vitraliu, 2006, Nr. 1-2, p. 5.)
Dar, în principiu, ca și focarele sale europene de
rezonanță, avangarda nordică a (re)structurat câmpul literar, proclamând
victoria prezentului asupra trecutului și propunând noi programe sau metafore
canonice expresive, caracteristice modernității. În mare, budetleanismul
cade sub incidența remarcii lui George Uscătescu, conform căreia „prin
complicatele și consumatele experiențe renovatoare ale secolului a existat,
poate, o singură permanență: aceea a futurismului”. Pentru că, dacă tot
restul experiențelor și tendințelor avangardismului din acea perioadă „s-a
consumat sau dăinuie în activitățile epigonice ale unor imitatori sau în
revenirile fără profiluri proprii, futurismul constituie, în schimb... poate că
unica permanență, firul roșu, subțire și rezistent în același timp, în largă
proliferare avangardistă”.
În această linie de subiect, să revenim la binomul
Tzara – Hlebnikov, pentru a aminti un fapt demn de toată atenția:
avangardistul, futuristul Velimir Hlebnikov proiecta/ visa/ presupunea ceva mai
mult decât e azi Parlamentul European – Un Guvern al Globului Pământesc ce ar
fi fost alcătuit din 317 președinți, cărora le-ar fi stat în putere să
instituie ordinea, dreptatea, ce ar fi ocrotit libertatea individului etc. În
notele sale, pe care se gândea să le adreseze colegilor expresioniști din
Occident, este una în care sunt propuși, nominal, o parte din posibilii Președinți
ai Globului, printre care și Tristan Tzara – primul pe „listă”, urmat de Stefan
Zweig, René Schickele. Chiar așa scrie: „În primul rând, a-i chema la datoria
de președinți ai Globului Pământesc pe următoarele persoane” – după care
urmează trioul amintit. Asemeni lui Hlebnikov, raționau Johannes Baader
(arhitect și scriitor dada) și însuși Tzara care fusese investit cu titlul de
„Imperator al Globului Pământesc” (din 1919 – președinte).
Acestea au fost și rămân a fi idei,
principii de solidarizare și consolidare, în baza cărora, implicit, creează și
poeții plurinaționali, inclusiv evrei, în literatura lumii, în general, și în
cea rusă, în particular. Împovărați de înțelepciunea și tristețea moștenite de
la proto-părinții biblici, de la care, asemeni lui Mandelștam, au preluat
toiagul-sceptru înflorit, „adoptat” de marea sa proto-mamă – poezia rusă, ei au
o viziune-evantai și, deci, fecundă, relevând nu doar „adânca tristețe”, ci și
„farmecele candorii”, ale „înaltei zămisliri” și ale „lumii profunde” (citate
mandelștamiene). Iar cei mai importanți dintre acești poeți, Osip Mandelștam și
Boris Pasternak, s-au apropiat confratern de eminenta pleiadă a poeților,
colegilor lor ruși, care au urmat celebrității lui Aleksandr Blok – Velimir
Hlebnikov, Vladimir Maiakovski, Anna Ahmatova, Marina Țvetaeva, Serghei Esenin,
– contopindu-se cu această constelație, devenind partea ei indestructibilă în
eternul zodiac al poeziei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu