Leo Butnaru
Contemporaneizarea
conștiinței și creativității
Nu o singură dată, am fost solicitat să mărturisesc despre atașamentul
meu față de avangarda istorică și post-avangarda din aceste vremuri.
Bineînțeles, mai totdeauna porneam de la traducerile, pe care le-am făcut din avangarda rusă, ucraineană sau franceză. În jur de 25 de antologii și volume ale
autorilor-avangardiști. Dar și a altor 15 cărți ale
post-avangardiștilor care, bineînțeles, s-au revendicat de la predecesorii lor.
Din acest motiv am și numit două volume de miniatură poetică rusă „Orizont
testamentar”. Se puteau numi la fel de semnificativ: „Ștafetă testamentară”.
Prin urmare, să spun ceva despre românizarea avangardei și a împrejurimilor ei…
Probabil, această pasiune de traducător ar fi ca o revanșă, râvnită din
adâncile-mi juneți, când majoritatea celor ce făcuseră epocă la începutul
secolului XX prin categorice reforme literare erau interziși. În genere, societatea sovietică nu
însemna decât un sofisticat și stupid sistem prohibitiv. Ceea ce se numea epoca represans. Despre aceasta am scris, am argumentat în
prefețele, notele biobibliografice, pur și simplu în notele la antologiile de poezie, proză,
dramaturgie, manifeste literare, dar și în cele ale autorilor publicați-solo
(Velimir Hlebnikov, Vladimir Maiakovski, Marina Țvetaeva, Osip Mandelștam, Igor
Bahterev, Boris Pasternak, Daniil Harms, Nina Habias, Boris Poplavski, Anatoli
Matriengof, Tatiana
Veciorka…). Tocmai despre aceasta spune cu întreaga sa ființă antologia „Avangarda – jertfa Gulagului”.
Dramatică percuție de ecou străbate cele circa 400 de pagini ale antologiei
„100 de poeți ai avangardei ruse”, dar, mai cu seamă, antologia megalitică, să zic așa, „Panorama poeziei avangardei ruse”,
unde, în 1 600 de pagini, format academic, apar mostre din creația a circa 250
de autori.
Alte motivații de a nu renunța la perseverență în realizarea unui
proiect, ca și predestinat, de valorificator, antologator și traducător al avangardei?... Eu unul sunt
sigur că, la orice vârstă, prin (de la) creația protagoniștilor avangardei noi,
cei de azi, putem învăța mai eficient ce ar însemna libertatea de creație și
chiar de a crea în spiritul acestei libertăți. La avangardă – deja clasicizată și ea, încât s-ar
putea spune: la universitățile, academiile avangardei – generațiile prezente,
dar și cele viitoare mai au a face școală. Întru mereu necesara răscoală contra
anchilozării, clișeizării, ba chiar a ceea ce se numește, uneori, azi, „moartea literaturii”.
În orice epocă, de atunci încoace, au fost mulți autori tentați de a
subscrie, fie și în mod generic, sub manifestul futuriștilor, intitulat „O
palmă dată gustului public” (foarte actuală, palma, și azi!) sau sub cel botezat „Duceți-vă
dracului!”, dacă e să te gândești la gogomăniile emanate non-stop de
autorități, politica de stat (pe loc...) etc. Dar parcă nu e actual-tentant
îndemnul din unul din manifestele avangardei românești, publicat acum optzeci de an, –
„cetitor, deparazitează-ți creierul!”?
Astfel că eu îi compătimesc pe cei nefamiliarizați cu avangardismul, dar
care, din solidaritatea prostiei, primitivismului, provincialismului, crâcnesc,
uneori violent, contra avangardei, ca suflu reformator, reînnoitor, de sanitație în literatură,
estetică, cultură, gândire în general.
Cutezanța
nonconformist-avangardistă este eficientă în combaterea absurdității filate din
ignoranță, suficiență de sine, iluzie de mărire și glorie perpetuă...
Și iarăși mă întreb: De ce avangarda? Pentru că ea îi vorbește mai
eficient, să zic, imaginației mele, mi-o impulsionează, mi-o stimulează, mi-o
aprinde mai îndrăzneț. Și mai… inventiv. În munca de românizare a avangardei, am înțeles, până la convingere, că traducerea e undeva la
mijloc dintre congenital și tangențial; dintre suprapunere și supunere (întru o
cât mai mare asemănare dintre original și transpus). Traducerea este starea de
mijloc dintre original și înstrăinare de sens. Este un echilibru de împăcare a imposibilului cu
posibilul la mijlocul distanțelor dintre acestea, când cedările vin din ambele
părți. Este esența medie dintre ceea ce-i dat și eventualul prizonierat, dintre
ideal și oarecât-ul desfigurat. Este distanța împăciuitoare dintre întâlnire și despărțire.
Traducerea e calea de mijloc.
Și aici mă refer nu la o
traducere în general, ci la cea care se află, „se întâmplă”, la con(i)fluența
limbajului artistic cu filologia, cu lingvistica, altfel spus – cu știința.
Inclusiv (anti)știința… intraductibilității, – e de menționat, pentru a putea cuprinde cât mai
coerent și mai eficient efectele conjuncțiilor (conjugărilor elementelor întru
unitate), dar și pe cele ale disjuncțiilor inevitabile, neconcordanțelor, ba
chiar discordanțelor care, de unii exegeți, sunt oarecum nefondat scoase în prim-plan, pentru a
susține că, în genere, un text poetic creat într-o limbă anume nu poate fi
tradus într-o altă limbă. E o exagerare ce poate fi depășită prin recreare
poetică, de text, context, subtext, formă, pentru a se putea păstra cât mai mult din
conținutul originalului în varianta originalului-traducere.
În mod concluziv, ar fi de constatat că
motivațiile necesității avangardei în preocupările tale, în destinul tău le
identifici prin intuiții, lecturi, studiu, empatie, în retro(per)spectivele
istorice, dar – important de reținut – pe care le sesizezi și în prezentul
propriilor atitudini și predispoziții creatoare, preferințe și atașamente
artistice afine autorilor, lumii de până la tine. Implicit... explicit vorbind, eu sunt
dintre cei care cred în validitatea percepției, modului-metodei (ambele la
plural) de a crea și în contemporaneitatea noastră în spiritul (și spectrul)
novatoarelor stilistici imprevizibile, surprinzătoare ale avangardismului. În genere, avangarda mi se pare a
fi predestinata dinamică întru perpetuă contemporaneizare a conștiinței și
creativității umane.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu