Yvan GOLL
(1891-1950)
Alsacian de origine, cu numele adevărat Isaac Lang, fiul unui negustor de îmbrăcăminte. Rămâne orfan de tată la șase ani. A făcut studii în drept la Strasbourg, Fribourg-en-Brisgau și München. A scris în limbile franceză și germană, primele sale poeme ținând de apariția și evoluția expresionismului german. Volumul de debut, „Canalul Panama”, îi apare în 1914, semnat cu pseudonimul Iwan Lassang. În timpul primului război mondial locuiește în Elveția, după 1919 revenind la Paris împreună cu poeta și soția sa Claire Goll, care avea să fie și traducătoarea majorității operelor sale. Redactează revista „Surréalisme”. În 1939 emigrează la New York, revenind în Franța în 1947. Dintre cărțile sale amintim. „Recviem pentru morții Europei” (1916), „Matusalem sau burghezul veșnic” (1922), „Grajdul lui Augias” (1924), „Poeme de dragoste” (1925), „Poemele geloziei”, „Poeme despre viață și moarte” (ambele – 1926), „Cântecul lui Ioan-fără-Țară” (1936 / 1939), romanul „Agnus Dei” (1929).
Poeme din
METRO DE LA MORT (1936) / METROUL MORȚII (1936)
În traducerea lui Leo BUTNARU
Un mic suspin
Un
suspin ușor
Lângă templul meu
Încă un tânăr suspin
Venit de departe
În ciuda furiei vântului
În ciuda risipirii grămezilor de fier vechi
Străpungând spre adâncul pământului
Înfruntând inimitabila liniște a morții
A venit la mine
Ultimul suspin
Al unei roze
Muncă
la negru
Între revărsat de zori și Operă
Am văzut mâini îmbătrânite
Am văzut ochii căzând ca frunzele
Moartea lucra
Continuu
Toaletă macabră
Noaptea
spălăm morții
Buretele bea transpirația de-o viață
Măștile se desprind
Le ondulăm buclele
Le clătim gurile
Imensă amărăciune
Iar mâine sub cupola soarelui
Îi vom plantata prin ierburi tandre
Din inimile lor vor izvorî zambile
Iar sămânța ochilor lor
Va exploda în mii de flori de nu-mă-uita
Capete
În
fiecare dintre capetele sale
Îndărătul unei frunți de ghips
E creierul roz care
Fabrică visele
Extras de cont
Eu
am închis mulți ochi
Până a-i fi deschis pe ai mei
Am făcut multe mărturisiri
Până să-mi cunosc destinul
Pământul este atât de ușor
Încât îl iau în mână
Dar mâine va fi atât de greu
Pe sicriul meu
Mica seară de joi
Pentru
Claire
Mică
seară de joi
Ce aștepți tu pe piața armelor
Sub umbra eșarfei tale scoțiene?
Vântul rotește-n jurul fustelor tale
Ploaia îți pieptănă părul roșcat
Aș dori să-ți spun un cuvânt gentil
Ca să nu te simți atât de singură
La marginea nopții
Dar trebuie să plecăm
Pământul se rotește și mă duce
Spre vineri
Penelopa
Singură
într-un colț de vagon
Penelopa mulțimilor
Care perpetuează dragostea
Femeie gravidă ce tricotează
Un paltonaș bleu-ceresc
Pentru un copil
Orgoliul omului modern
Lui
Pierre-Louis Flouquet
Fumându-și
havana
Zeul intermitent
Călătorește-n vagon de dormit spre Gomora
Mâna
lui inelată ține
Furtuna peste orașe
Și fericirea grâului
La
chemarea lui
Oceanele răspund
Și țiganii plâng
Eroii
îi datorează gloria
Iar cele mai frumoase femei
Îi dedică lacrimile
El
domnește: și pe fruntea lui încăpățânată
Zorile tremurător
Își lasă neprihănitul sărut
Mitologie
Lui
Pierre Guéguen
În
acest munte de cărămizi
Din care fructe electrice
Crapă la ger
Eu sunt faunul
Cu surâsul care ucide brebenocii
Ochii mei sunt două bălți de petrol și bunătate
Haloul lor de aur evocă
Extazul subuman
Îmi place să vânez nimfa albă
Cu bucle de geraniu
Fiica brutarului
Pentru a popula acest imperiu de piatră
Al unei noi dinastii
Moleculă
Iată-mă
printre voi
Cei care mă urâți pentru că sunt dulce
Și mă frec în răspăr cu tine
Molecule de metrou
Celula gândirea căreia nu mai izvodește
Viteza stelară
Mă aruncă din propria-mi fire
Și eu mă supun curbelor șinelor de fier
Sufăr din cauza legii foamei
Zdreanță de carne
Pulbere de praf
Metrou Styx
Bucură-te umbră grăbită
Pasager zilnic
Părăsește tristul mal
Al râului Rin
Coborând în josul Styx-ului
Unde unda de mercur
Curge mereu și durează
Ochiul orologiului fixează
Plecările și revenirile tale
Pentru că te întorci mereu
Timpul îți șubrezește templul
Frica îți devoră ochii
Iar în craniul tău arde
Marele vis al zeilor
Dar vâslele grăbesc
Umbră tu trebuie să plece
Și să revii mereu
La aceeași suferință
Lângă templul meu
Încă un tânăr suspin
Venit de departe
În ciuda furiei vântului
În ciuda risipirii grămezilor de fier vechi
Străpungând spre adâncul pământului
Înfruntând inimitabila liniște a morții
A venit la mine
Ultimul suspin
Al unei roze
Am văzut mâini îmbătrânite
Am văzut ochii căzând ca frunzele
Moartea lucra
Continuu
Buretele bea transpirația de-o viață
Măștile se desprind
Le ondulăm buclele
Le clătim gurile
Imensă amărăciune
Iar mâine sub cupola soarelui
Îi vom plantata prin ierburi tandre
Din inimile lor vor izvorî zambile
Iar sămânța ochilor lor
Va exploda în mii de flori de nu-mă-uita
Îndărătul unei frunți de ghips
E creierul roz care
Fabrică visele
Până a-i fi deschis pe ai mei
Am făcut multe mărturisiri
Până să-mi cunosc destinul
Pământul este atât de ușor
Încât îl iau în mână
Dar mâine va fi atât de greu
Pe sicriul meu
Ce aștepți tu pe piața armelor
Sub umbra eșarfei tale scoțiene?
Vântul rotește-n jurul fustelor tale
Ploaia îți pieptănă părul roșcat
Aș dori să-ți spun un cuvânt gentil
Ca să nu te simți atât de singură
La marginea nopții
Dar trebuie să plecăm
Pământul se rotește și mă duce
Spre vineri
Penelopa mulțimilor
Care perpetuează dragostea
Femeie gravidă ce tricotează
Un paltonaș bleu-ceresc
Pentru un copil
Zeul intermitent
Călătorește-n vagon de dormit spre Gomora
Furtuna peste orașe
Și fericirea grâului
Oceanele răspund
Și țiganii plâng
Iar cele mai frumoase femei
Îi dedică lacrimile
Zorile tremurător
Își lasă neprihănitul sărut
Din care fructe electrice
Crapă la ger
Eu sunt faunul
Cu surâsul care ucide brebenocii
Ochii mei sunt două bălți de petrol și bunătate
Haloul lor de aur evocă
Extazul subuman
Îmi place să vânez nimfa albă
Cu bucle de geraniu
Fiica brutarului
Pentru a popula acest imperiu de piatră
Al unei noi dinastii
Cei care mă urâți pentru că sunt dulce
Și mă frec în răspăr cu tine
Molecule de metrou
Celula gândirea căreia nu mai izvodește
Viteza stelară
Mă aruncă din propria-mi fire
Și eu mă supun curbelor șinelor de fier
Sufăr din cauza legii foamei
Zdreanță de carne
Pulbere de praf
Bucură-te umbră grăbită
Pasager zilnic
Părăsește tristul mal
Al râului Rin
Coborând în josul Styx-ului
Unde unda de mercur
Curge mereu și durează
Ochiul orologiului fixează
Plecările și revenirile tale
Pentru că te întorci mereu
Timpul îți șubrezește templul
Frica îți devoră ochii
Iar în craniul tău arde
Marele vis al zeilor
Dar vâslele grăbesc
Umbră tu trebuie să plece
Și să revii mereu
La aceeași suferință
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu