Nr. 4/ 2015
Poezia română de dincolo de graniţe a fost prea puţin recuperată, în deceniile
din urmă, pusă în coerenţă cu ceea ce ar însemna valoarea poeziei româneşti
care se manifestă în ţară. Chiar Nicolae Manolescu, în mult discutata sa
“Istorie…”, nu ia în discuţie/ seamă literatura română din Basarabia, de
exemplu, considerînd că nu a intrat suficient în conştiinţe, că nu este
suficient de matură, de pregnantă, că decantarea trebuie să se producă pe loc,
acasă, în spaţiul în care s-a manifestat şi la un moment dat să fie preluate
doar vîrfurile rezultate, unanim acceptate. Dacă luăm, însă, de bună aserţiunea
lui Nichita Stănescu, cum că patria română ţine cît se întinde şi se manifestă
limba română, avem o patrie mult mai bogată, cu valori care pot intra fără
discuţie în patrimoniul nostru. Dincolo de asta, dacă unei populaţii care se
manifestă româneşte şi se revendică de la aceeaşi istorie şi de la aceeaşi
cultură, plus/ minus influenţele provocate de istorie, îi iei pîrghia
culturală, o condamni la aneantizare. Mai mult, o limbă şi o colectivitate se
manifestă după reguli proprii, chiar şi triburile cele mai izolate produc
cultură, rituri, cîntece, poezii dintr-o pornire autarhică, de rostuire a
colectivităţii. Evident că nu e cazul Moldovei de peste Prut, un stat fondat pe
“o vatră românească”, creat la intersecţia unor culturi dar şi a unor conflicte
istorice. Natura şi identitatea unei culturi sînt date, indiscutabil, de către
artiştii săi, scriitorii sînt cei care semnează certificatul de identitate al
unui popor cu fiecare manifestare publică. Oricît de mult ar discuta, cu armele
pe masă chiar, oamenii politici, limba şi cultura sînt elementele care definesc
o naţie, îi dau numele. Identitatea iese, pînă la urmă, în orice context
istoric, ca iarba cu piatra în gură. Muzele tac cînd zăngănesc armele, dar asta
nu înseamnă că îşi pierd graiul sau raţiunea.
Spun toate acestea ca
preambul la o carte semnată de unul dintre cei mai importanţi scriitori români
care se manifestă în spaţiul numit (arbitrar) Republica Moldova, e vorba de Leo
Butnaru. Prezent în România, la multe manifestări publice, literare, în tot
felul de comitete şi comisii, de multe ori doar ca să fie procent de
reprezentare a scriitorilor de peste Prut, Leo Butnaru are în spate o operă
densă, poezie, proză, eseu, publicistică literară, traduceri. Lui îi datorăm
traducerea în româneşte a avangardei ruse dar şi a celei din spaţiul ex-sovietic,
antologii de autor din opera unor scriitori importanţi precum Velimir
Hlebnikov, Vladimir Maiakovski, Marina Ţvetaeva, Veaceslav Kuprianov, Leons
Briedis (Letonia) ş.a. Din păcate, într-o lume aflată într-un accentuat proces
de analfabetizare, neatentă la valoare şi la manifestările culturii în spaţiul
public, Leo Butnaru trece, în accepţia generală, „în ţară”, drept unul sau
„încă unul” dintre poeţii români din Basarabia. După ce i-am citit cîteva
cărţi, în ultima vreme, am realizat dimensiunea unui poet cu un registru unic,
aflat la confluenţa cîtorva culturi, care a preluat benefic energie din spaţii
extrem de dinamice şi care are un discurs care se încadrează perfect
literaturii române de azi.