De multe ori, am
fost întrebat despre traducerile pe care le-am făcut din avangarda rusă şi cea
ucraineană, încât, la un moment dat, mi-a zis să spun ceva, în scris, despre românizarea avangradei şi a împrejurimilor ei…
Probabil,
această pasiune de traducător ar fi ca şi cum o revanşă, râvnită din
adâncile-mi juneţi, când majoritatea celor care făcuseră epocă la începutul
secolului XX prin categorice reforme literare erau interzişi. În genere,
societatea sovietică nu însemna decât un sofisticat şi stupid sistem
prohibitiv. Ceea ce se numea epoca represans. Despre aceasta am scris,
am argumentat în prefeţele, notele biobibliografice, pur şi simplu în notele la
antologiile de poezie, proză, dramaturgie, manifeste literare, dar şi în cele
ale autorilor publicaţi-solo (Velimir Hlebnikov, Vladimir Maiakovski, Marina
Ţvetaeva, Osip Mandelştam, Nina Habias, Igor Bahterev…). Tocmai despre aceasta
spune cu întreaga sa fiinţă antologia
„Avangarda – jertfa Gulagului”. Dramatică percuţie de ecou străbate cele circa
400 de pagini ale antologiei „100 de poeţi ai avangardei ruse”, dar, mai cu
seamă, antologia megalitică, să zic
aşa, „Panorama poeziei avangardei ruse”, unde, în 1 600 de pagini, apar mostre
din creaţia a circa 250 de autori.
Alte motivaţii
de a nu renunţa la perseverenţă în realizarea unui proiect ca şi predestinat,
de valorificator, antologator şi traducător al avangardei?... Eu unul sunt
sigur că, la orice vârstă, prin (de la) creaţia protagoniştilor avangardei noi,
cei de azi, putem învăţa mai eficient ce ar însemna libertatea de creaţie şi
chiar a crea în spiritul acestei libertăţi. La avangardă – deja clasicizată şi
ea, încât s-ar putea spune: la universităţile, academiile avangardei –
generaţiile prezente, dar şi cele viitoare mai au a face şcoală. Întru mereu
necesara răscoală contra anchilozării, clişeizării, ba chiar a ceea ce se
numeşte, uneori, azi, „moartea literaturii”.
În orice epocă,
de atunci încoace, au fost mulţi autori tentaţi de a subscrie, fie şi în mod
generic, sub manifestul futuriştilor, intitulat „O palmă dată gustului public”
(foarte actuală, palma, şi azi!) sau sub cel botezat „Duceţi-vă dracului!”,
dacă e să te gândeşti la gogomăniile emanate non-stop de autorităţi, politica
de stat (pe loc...) etc. Dar parcă nu e actual-tentant îndemnul din unul din
manifestele avangardei româneşti, publicat acum optzeci de an, – „cetitor,
deparazitează-ţi creierul!”?
Astfel că eu îi
compătimesc pe cei nefamiliarizaţi cu avangardismul, dar care, din
solidaritatea prostiei, primitivismului, provincialismului, crâcnesc, uneori –
până la spume la gură, contra avangardei, ca suflu reformator, reînnoitor, de
sanitaţie în literatură, estetică, cultură, gândire în general.
Cutezanţa nonconformist-avangardistă este
eficientă în combaterea absurdităţii filate din ignoranţă, suficienţă de sine,
iluzie de mărire şi glorie perpetuă...
Şi iarăşi mă întreb: De ce avangarda? Pentru că ea
îi vorbeşte mai eficient, să zic, imaginaţiei mele, mi-o impulsionează, mi-o
stimulează, mi-o aprinde mai îndrăzneţ. Şi mai… inventiv. În munca de românizare a avangardei, am înţeles,
până la convingere, că traducerea e undeva la mijloc
dintre congenital şi tangenţial; dintre suprapunere şi supunere (întru o cât
mai mare asemănare dintre original şi transpus). Traducerea este starea de
mijloc dintre original şi înstrăinare de sens. Este un echilibru de împăcare a
imposibilului cu posibilul la mijlocul distanţelor dintre acestea, când
cedările vin din ambele părţi. Este esenţa medie dintre ceea ce-i dat şi
eventualul prizonierat, dintre ideal şi oarecât-ul desfigurat. Este distanţa
împăciuitoare dintre întâlnire şi despărţire. Traducerea este calea de mijloc.
Şi aici mă refer nu la o traducere în general, ci
la cea care se află, „se întâmplă”, la confluenţa limbajului artistic cu
filologia, cu lingvistica, altfel spus – cu ştiinţa. Inclusiv (anti)ştiinţa…
intraductibilităţii, – e de menţionat, pentru a putea cuprinde cât mai coerent
şi mai eficient efectele conjuncţiilor (conjugărilor elementelor întru
unitate), dar şi pe cele ale disjuncţiilor inevitabile, neconcordanţelor, ba
chiar discordanţelor care, de unii exegeţi, sunt oarecum nefondat scoase în
prim-plan, pentru a susţine că, în genere, un text poetic creat într-o limbă
anume nu poate fi tradus într-o altă limbă. E o exagerare ce poate fi depăşită
prin recreare poetică, de text, context, subtext, formă, pentru a se putea
păstra cât mai mult din conţinutul originalului în varianta
originalului-traducere.
În mod concluziv, ar fi
de constatat că motivaţiile necesităţii avangardei în preocupările tale, în
destinul tău le identifici prin intuiţii, lecturi, studiu, empatie, în retro(per)spectivele
istorice, dar – ce este important de reţinut – pe care le sesizezi şi în
prezentul propriilor atitudini şi predispoziţii creatoare, preferinţe şi
ataşamente artistice afine autorilor, lumii de până la tine. Implicit...
explicit vorbind, eu sunt dintre cei care cred în validitatea percepţiei,
modului-metodei (ambele la plural) de a crea şi în contemporaneitatea noastră
în spiritul (şi spectrul) novatoarelor stilistici imprevizibile, surprinzătoare
ale avangardismului. În genere, avangarda mi se pare a fi predestinata dinamică
întru perpetuă contemporaneizare a conştiinţei şi creativităţii umane.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu