HAIKU PRIN SECOLE
În traducerea lui Leo BUTNARU
…În fine (de mai mult timp deja acest „în fine),
chiar şi oarecum rigizii japonezi, care susţineau că metafora e non grata în poezia lor de formă
tradiţională, au cedat presiunilor necesităţilor de înnoire a genului haiku, de
diversificare a registrului stilistic, tehnic, cromatic al acestuia.
Tomizawa Kakio (1902–1962) a resimţit influenţa poeţilor simbolişti,
încercând să exprime spleenul / angoasa modernilor şi să introducă, în manieră
occidentală, abstracţiunea, metafora, analogicul. Iar până la el, Nakatsuka
Ippekiro (1887–1946) a introdus stilul
vorbit în haikuurile sale, eliberate de obligativitatea celor 17 silabe. El e
considerat fondatorul haikuului în formă liberă. A scris haiku în formă liberă
şi (mereu) tânărul (1961 – 1987) Sumitaku Kenshin. Apoi descătuşarea prozodică
a haikului a continuat cu Nagata Kōi (1900 – 1997), poet de un stil foarte
personalizat, uneori obscur, legat de imageria decrepitudinii, singurătăţii,
fragilităţii omului şi lumii lucrurilor care-l înconjoară. De asemenea, acest
autor a insistat în promovarea aspectului comic, ironic în reflecţiile despre
om şi lume. Nakamura Kusatao (1901–1983) şi-a exprimat nemulţumirea faţă de
tendinţele ce încurajau diletantismul şi reîntoarcerea la tradiţia rigidă, fiind
primul care a valorificat ideile haikuului care integrează realitatea socială,
reflecţiile filosofice şi spiritul unei emoţii poetice autentice, opuse
lirismului convenţional şi academismului rigid. Acestă modernizare a haikuului m-a şi încurajat să
traduc unele mostre din contemporaneitatea sa. Am făcut-o prin intermediul
limbii franceze, deoadrece... deocamdată, nu cunosc... japoneza...
Natsume SÔSEKI (1867-1916)
* *
*
Fără să ştiu de
ce
Iubesc această
lume
În care venim să
murim.
* *
*
Umbra florilor
Umbra femeii
Amestecate-n luna
voalată.
* *
*
În această lume
schimbătoare
Fă-te mai marele
bonzilor
Şi siesta îţi e
asigurată.
* *
*
Lovitură în gong
În aerul stătut
Un ţânţar
somnoros.
* *
*
Plecându-te şi
surâzând –
Un bob de
grindină
Căzând din coc.
* *
*
Frig pătrunzător.
Eu sărut
O floare de prun
În vis.
* *
*
Se aşeză pe
umărul meu
Caută şi ea o
societate
Libelula roşie.
* *
*
Oamenii mor
Berzele se nasc
Translucide şi
lucioase.
* *
*
Dacă aş fi
suveran
Peste o insulă
pustie
Asta ar vi
revigorator.
* *
*
Toate
crizantemele
Aruncaţi-le în
Sicriul lui.
* *
*
Pentru cei care
au plecat
Pentru cei care
au rămas
Păsările migratoare
vor reveni.
* *
*
Rupt de moarte
Subţirele fir al
vieţii mele
Stuf îngălbenit
în toamnă.
* *
*
Asemănător
toporaşului
Om de nimic
Am vrut totuşi să
mă nasc.
* *
*
Chiar şi când
stau la pat
Prin perdeaua din
bambus
Vine să mă vadă
fluturele toamnei.
* *
*
Vântul gri al
toamnei
Ulceraţie în
Stomacului meu.
* *
*
Monstrul
Îşi arată fundul
rotund.
Dovleacul.
* *
*
Vântul toamnei
colorează frunzele
El ar fi cel care
aduce pe creştetul meu
Primele fire de
păr alb.
* *
*
Patru pereţi goi
Şi doar o lampă
Ca să
îmblânzească odaia rece.
* *
*
Printre zorele
Luminoşi
Ochii
pisoiaşului.
* *
*
Florile au căzut
Petalele rupte
vântul le-a adus
Până la umbră.
* *
*
Iarbă proaspătă
în umbră
Visul câinelui ce
doarme se înalţă
Precum ceaţa
uşoară.
* *
*
Tineri lăstari de
papură
Îşi deschid
pumnişorii
Iată şi
primăvara.
* *
*
Ce mult iubeşte
Aroma pământului
Toamna cu pinii
săi.
Kawahigashi HEKIGODO (1873–
1937)
* *
*
Ciupind vidul
Crabul va muri
În desişul
păpurişului.
* *
*
Pe crestele
norilor
O ceapă înflorită
Ridică capul.
* *
*
Am smuls smocuri
de iarbă
La văzul
rădăcinilor albe şi prelungi
Mi se făcu rău.
* * *
Pe neobservate
Puişorul se născu
De un roz
hibernal.
* *
*
Uimit
După trezirea din
somn
Mă regăsii
absolut singur.
* *
*
După ce-am scos
şeaua
Crupa calului mi
se păru
Goală şi rece.
* *
*
Fulgerele
dinaintea furtunii
Prin risipirea
focurile de artificii –
Acum.
Takahama KYOSHI (1874-1959)
* *
*
Pe cursul apei
O frunză de gulie
În plină viteză.
* *
*
Ca un drapel
Seamănă a pluti
Soarele iernii.
* *
*
Pe frig un
fluture
Dă din aripi
Urmându-şi sufletul.
* *
*
Culme-ndepărtată
Care loveşte
soarele
Pământ dezgolit.
* *
*
Orice obiect pe
care ţi-l însuşeşti
Iscă unele
lucruri
Care seamănă
toamnei.
* *
*
El un cuvânt
Eu un cuvânt
Se pare că
toamna-i pe terminate.
* * *
Spre firmament
Urcă din nou
Jerbe de păsări.
* *
*
Şarpele s-a
retras
Însă privirea cu
care mă ţintise
A rămas în iarbă.
* * *
Numim această
floare
Bujor alb –
Da, dar şi puţin
roşu.
* *
*
Câinele aţipeşte
Cu capul pe labe.
Casa
crizantemelor.
* *
*
Rădăcinile unui
arbore văratic
Lăsate peste
stâncă
În toate părţile.
* *
*
Am cules o petală
căzând din vişin.
Deschizând pumnul
Nu găsii nimic.
* *
*
Iată, a venit şi
primul fluture din an.
„De ce culoare?”
„Galben”.
* *
*
Deja mi-o
imaginez
Căzând peste
cadavrul meu –
Ninsoarea.
Haiku este o formă de exprimare a unei trăiri interioare.
RăspundețiȘtergereMinunate aceste haiku-ri.
Mulțumiri din suflet!
Mă bucur pentru japonezi, că sunt înțeleși și pe la noi!
RăspundețiȘtergere