Leo Butnaru
ÎN ZODIA TRATATIVELOR
S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu
asiduu în arta – sau... (so)arta – traducerii și de teoretizare despre ea nu
s-ar mai ivi posibilitatea de „a trage” și alte fire ideatice interpretative
în ariile respectivei fenomenologii care îi înlesnește lumii comunicarea (dar
îi și sporește... desfătarea). Sau – de
ce nu? – le ajută popoarelor să iasă din starea de insulă, spre a forma
continente spirituale nu doar „coastă în coastă, hotar în hotar”, ci,
bineînțeles, – continente... transoceanice, transcontinentale, transrasiale
etc., la modul propriu și cel figurat, întru (con)sens. Ba chiar de a face din
întreg globul pământesc un continent de intercomunicare cu sine însuși.
Bineînțeles, și acest număr al revistei
„Vatra” va constitui o referință relativ atotcuprinzătoare asupra traducerii,
ca artă sau meserie, oglindind, în mare, caracteristicile procesului literar
dintr-un anumit spațiu etno-lingvistic-spiritual, în cazul nostru – cel
românesc, iar, pe de altă parte, trăsăturile caracteristice ale diverselor
etape/ epoci din evoluția culturală general europeană și universală, inclusiv
ale celor mai familiare contemporaneității noastre – modernismul și
postmodernismul. Va fi și o tentativă de a confirma că și în spațiul românesc,
în toate faliile sale istorico-literare, traducerea a reprezentat un act de
osmoză cu viața multiculturală, sub aspect lingvistic, a lumii și, concomitent,
o continuă lecție de comportament creativ și demnitate valorică ce fac
posibilă comunicarea între modele etno-spirituale distincte ca formă, însă
afine în esențele lor general-umane. Iar astăzi, necesitatea și
funcționalitatea traducerilor pot fi privite și cercetate mai atent sub
aspectul universalismului mereu în extindere al unui anumit model de
spiritualitate ce conține și nuanțe adumbritoare, cel puțin polemice, când e
abordată, sinonimic, drept globalizare, mondializare ce presupune și o rigidă
standardizare, aceasta și cu neagreabilele (eufemistic vorbind) conotații de
uniformizare, clișeizare.
Și totuși,
s-o luăm și noi ab ovo, cum spunea
latinul, întrebându-ne: Ce ar fi traducerea, artă sau meșteșug? E o ispitire
care suscită și astăzi tot alte și alte răspunsuri (nu obligatoriu – inedite,
ci, se creează impresia, de cele mai multe ori – doar revizuite, reformulate),
unele pur și simplu poetice, având la bază comparația ingenioasă sau
paradoxul. Cineva susținuse că a citi poezia în traducere e ca și cum a-i
săruta o femeie printr-un voal. Sau că e un sărut și mai... rece, mai
insensibil, – prin sticlă. Și tot în sfera de influență a doamnelor rămânând,
s-a spus că traducerea ar fi ca femeia: dacă e fidelă, nu e frumoasă, iar dacă
e frumoasă, nu e fidelă. Cercetându-i-se descendența literară, s-a afirmat că
o traducere reușită ar fi mai curând sora decât fiica originalului, deoarece
și una și cealaltă acced spre o singură idee transcendentală care ar fi
adevărata mamă a ambelor. Există și constatări eminamente... artistice, cu
evidente calități tipologice literare, poetice, afirmându-se, să zicem, că
traducerea ar semăna cu ornamentul de pe cealaltă parte a broderiilor pe canava
ori că nu ar fi decât o gravură, coloritul rămânând ceva de nereprodus. Nu
s-au putut evita nici asociațiile mai dure, belicoase, aproximându-se
sinestezic că traducerea ar fi „un atac armat cu condeiul” sau un duel fatal în
urma căruia este înfrânt ori cel care traduce ori cel tradus. „Mai aproape de
temă”, adică mai în preajma literaturii opinându-se, s-a afirmat cu suficientă
neîncredere că traducerea nu e decât un comentariu sau că nu ar fi, de fapt, o
operă, ci doar o cale spre operă. Frumos, ingenios. Dar numai atât. Pentru că
propriu-zis traducerea a beneficiat și beneficiază de o serioasă abordare
teoretică ce operează cu categoriile poeticii, având multe puncte tangențiale
cu semiotica ce studiază sistemele de semne și raporturile dintre ele, mai
aplicate temei fiind stilistica și poetologia comparate. Din acest unghi de
abordare și apreciere teoretică, traducerea e concepută drept sistem coerent
de cunoștințe și particularități sub diverse aspecte – lingvistic, literar
(artistic), istorico-cultural, estetico-filosofic în care sunt angrenate,
mutual-creator, două sisteme lingvistice. Astfel că nu sunt deloc puțini
exegeții care plasează necondiționat postulatul apartenenței organice a
traducerii la procesul literar propriu-zis, fiindcă și ea presupune actul de
creație. Asta în cazul rezultatelor de ordin superior, când și traducerea
întrunește calitățile unei opere de artă, nefiind doar o transpunere/
transmitere de informație; când sunt păstrate nu caracteristicile
formal-conținutiste, ci apar, evidențiate, calitățile estetice și semantice,
redate prin mijloace adecvate. Este creație în limbaj, prin limbaj, un proces
constructiv în baza unui proiect – cel al originalului. Pentru că, în fond,
opera-matrice nu oferă și „materialul de construcție”, el rămânând în seama
traducătorului, căruia îi pune la dispoziție doar carcasa, schelăria delicată a
ideilor, metaforelor, adică – un fel de propus în esențele sale „constante”,
dat fiind că și în varianta tălmăcită ideea, metaforele trebuie să fie, în
mare, aceleași – ale originalului. Ca și cum s-ar realiza un fenomen/ eveniment
artistic paralel și, parcă, totuși același, însă fiind definitiv exclus cazul
ideal, când originalul s-ar vedea „în oglindă” în altă limbă, putându-se
contempla pe sine însuși ca mărime valorică egală, „dincolo”. În principiu,
sarcina traducătorului e de a transmuta, cu cât mai puține pierderi, armonia,
frumusețea, tensiunea semantică, mesajul ideatic, plasticitatea metaforică,
fiorul liric – în aria altui sistem lingvistic. Deoarece categoria de
relativitate e și ea caracteristică traducerii într-o măsură deloc mai mică
decât tuturor celorlalte arte. Ba chiar, uneori, rolul/ importanța anumitor
traducători poate domina realizările unor autori de literatură originală,
aceștia – nici pe departe de duzină, ci chiar cu oarecare merite.
Este extrem
de importantă și opțiunea unui traducător valoros pentru o operă sau alta. Spre
exemplu, pe lângă mai multe calități remarcabile de care a dat dovadă (în sec.
al XVI-lea) Jacques Amyot în traducerea Vieților
paralele ale lui Plutarh (naturalețea și expresivitatea limbajului,
discernământul, erudiția excepțională), Montaigne găsește de cuviință să
sublinieze că: „Îi sunt recunoscător, în primul rând, pentru alegerea cărții de mare merit și valoare (subl. mea, L.B.), ca să facă din ea un dar prețios
patriei sale”. Sau: „Noi, neștiutorii, am fi fost pierduți dacă această carte
nu ne-ar fi scos din noroi”. Iar în Istoria
literaturii franceze (1970) Sorina Bercescu a introdus și un capitol
aparte, referitor la traducători-erudiți-memorialiști, unde despre Amyot se
spune că: „fără să se țină de original, acolo unde textul i se părea sumbru și
greoi, dă faptelor și instituțiilor echivalente moderne, raportate la viața
concetățenilor săi. Stilul său este deosebit de clar, de fluent... Prin limba
folosită în tălmăcire, Viețile
(paralele) au rămas și până astăzi una din capodoperele prozei franceze”. E
deosebit de semnificativ acest detaliu, el având, implicit, corespondență de
ecou la vecinii de peste Strâmtoarea Mânecii, la britanici, unde W. Stefan
susținea că: „Cei mai mari romancieri englezi din secolul douăzeci au fost
Gogol, Dostoievski, Tolstoi, Stendhal și Balzac în traducere engleză”.
Departe de a
se reduce la latura pur lingvistică, semantică, o traducere bună este mai mult
sau mai puțin fidelă atunci când, cu toate micile (relativele!) libertăți,
eventual cu anumite abateri insignifiante de la textul-sursă, în re-crearea
originalului redă atmosfera, spiritul și pulsația acestuia. Căci cea mai
adecvată literaturii propriu-zise e considerată traducerea sub aspectul
similitudinii funcționale, când sunt evidențiate atribuțiile informaționale
(dar și emoționale, când e cazul) ale unor sau altor elemente lingvistice din
matrice și se caută, creator, mijloacele semantice care ar îndeplini magistral
aceeași sarcină (comună) în re-interpretare, păstrându-se nu atât sensul
denotativ, cât cel conotativ.
Însă, sub
oricare aspect teoretic sau practic ar fi cercetată, interpretarea1
va fi înțeleasă drept depășire a limitelor printr-un act de coparticipare a
unui coautor la plasarea creatoare a operei unui coleg într-un alt mediu, în
atenția altor cititori, toate astea însemnând – lesne de înțeles – extinderea
ariei de viabilitate și influență a creației respective. În cazuri exemplare,
traducerea denotă atașament și fidelitate față de opera ce te-a atras, te-a
convins, determinându-te să o re-plăsmuiești în limba națiunii (și… noțiunii!)
tale. E un legământ, tacit și implicit, cu un camarad de strădanie creatoare,
căruia îi recunoști întâietatea și tinzi spre atingerea superiorității, ca
artă, a faptei sale, întru replantarea cât mai adecvată și eficace într-un mediu
spiritual ce operează cu alt cod lingvistic. În caz contrar, traducătorul
ajunge – precum s-a tot spus italienește, și nu numai – „traditore”, el fiind
infidel nu doar față de opera „reformulată”, ci și față de confratele său de
muncă, de profesie, ceea ce e mai grav decât nesocotința cu textul ca atare.
Problema
pare a se agrava mai ales în cazurile când se traduce prin intermediul unei
alte limbi; limbi-punte. Însă dat fiind că traducerea artistică e totuși și
dincolo de nivelul lingvistic, de suprafața la care, de regulă, se limitează
(doar) interpretarea filologică sau cea grafologică, nu este rezonabil a se
crede, exclusivist, că toți cei ce uzitează o limbă intermediară comit
tălmăciri inferioare valoric. Dovezile le aduce și eminenta excepție pe care
ne-a oferit-o A.E. Baconsky în excelentul său volum-tratat (i-aș spune) Panorama poeziei universale contemporane2,
unde a inclus mostre din creația a 100 de autori ce au scris în circa 40 de
limbi, pe care poetul-traducător-poliglot nici pe departe nu le cunoștea pe
toate. Ceea ce însă nu i-a descurajat intenția și, mai apoi, nu 1-a împiedicat
să realizeze o capodoperă a genului, o adevărată ctitorie a talentului
polifonic, virtuții, sensibilității artistice și erudiției savante.
În prefața volumul Împlinire (poezie lituaniană contemporană, „Univers”, 1988) Aurel
Covaci scria: „Mi-a displăcut, în general, să traduc poezie prin intermediul
altor limbi decât aceea în care a fost scrisă, și dacă, de data asta, mi-am
călcat pe inimă, faptul se datorează atât fascinației în fața fenomenului liric
lituanian, cât și publicării (...) unor volume de texte bilingve, în lituaniană,
urmate de o traducere literală în limba rusă”.
Astăzi,
lucrurile par a fi și mai favorabile traducătorului care nu cunoaște suficient
de bine limba unor opere din care traducere: sistemele de translare electronice
îl pot ajuta mult, oferindu-i posibilitatea să compare, paralel, juxtele
aceluiași text în mai multe limbi, unele dintre care îi sunt accesibile.
Prin urmare,
în ce privește limbile intermediare care au conlucrat între original și
traducere, ele ar merita recunoștința de rigoare a celor cărora le-a servit și
care au reușit să dea în limba lor maternă versiuni demne de considerație. În
caz contrar, ei cad sub incidența mustrătoare a unei concluzii la care
ajunsese, acum circa șaisprezece secole, teologul, filosoful și scriitorul
latin Augustin (Aurelius Augustinus), care scria despre un veleitar: „Omul
acesta, crezând că posedă deja cât de cât limba maternă și o limbă străină, s-a
apucat îndată de traducere”. Asta ar fi de parcă, cineva, traducând Sufletele moarte ale lui Gogol, ar
ajunge la rezultatul de plâns de a fi înmulțit numărul... traducerilor moarte.
Pentru că nu o singură dată s-a întâmplat și la noi ca tălmaciul să nu fie
decât un cinevașilea-întâmplătorul, fără vocație literară (măcar de planul
doi-trei!), un neavenit afin celui despre care Robert Burns scria: „O tu, cel
izgonit de poezie,/ Dar care nici în proză loc nu și-a găsit, – / Auzi tu oare
cum strigă Marțial:/ «M-a jefuit ăst ins ce m-a tradus»”3.
Pentru o mai
deplină întreținere a unei atmosfere pluraliste, în care să se evidențieze,
firește, anumite personalități, în regizarea unor antologii trebuie oferite
șansele de a compara arta și stilul a doi sau mai mulți traducători care au
apelat la opera acelorași autori, chiar dacă nu totdeauna la aceleași texte,
dar, altădată, tocmai și în firescul acceptării a ceea ce Vladimir Streinu
numea „felurite raporturi” ale diverșilor translatori față de unele și
aceleași izvoade. Într-o altă antologie, de proporții mai generoase, s-ar putea
„verifica” diapazonul variațional al interpretărilor aceluiași text care poate
cunoaște o mulțime (poate că chiar o... infinitudine!) de plăsmuiri în altă
limbă, fiecare din tentative prezentând „o fațetă a pluralității sale, o
variantă a multiplelor sensuri ale esenței” (P. Starostin).
Inclusiv în
stânga Prutului, s-au întreprins tentative de a aplica metoda stilisticii
comparative, minuțioase, precum e cea a Argentinei Cupcea-Josu în cazul
punerii față-n față a traducerilor poemului lui Nekrasov Cine trăiește bine în Rusia în varianta „solo” a lui Miron Radu
Paraschivescu (tradus: Cui i-e bine în
Rusia) și cea de „duet” a dimpreună-plăsmuitorilor Andrei Lupan și Igor
Crețu (Meridiane, nr. 8, 1975).
(Peste ani, în volumul antologic Din
poeții lumii, I. Crețu a modificat titlul, pledând pentru varianta Cine-o duce bine în Rusia.) Să reținem
un pasaj edificator, în care autoarea emite următoarele judecăți: „Pentru a
transmite cititorului român spiritul popular al poemului... (M.R.
Paraschivescu) exploatează la maximum doar resursele interne, adică elementele
artistice, specifice versului popular din folclorul românesc... De aceea el
omite versul alb și transpune integral poemul în versuri rimate, obținând,
desigur, cu totul alte intonații decât cele ale versurilor originale”. Ceea ce
nu înseamnă că tandemul Lupan-Crețu este superior pe întreg parcursul acestui
poem narativ, uneori autoarea subliniind că „ce-i drept, versiunea lui Paraschivescu
redă mai fidel decât cea a lui Crețu imaginile poetice din strofa respectivă”.
În modul în
care este aplicată, manevrată, modelată, lingvostilistica
particularizează traducătorul, îl face recognoscibil, încât nu e complicat
să deosebești traducerile din Serghei Esenin ale lui George Lesnea de cele ale
lui Zaharia Stancu sau ale lui Igor Crețu care, o subliniez din capul locului, chiar față de cele semnate de
reputatul poet-traducător Ioanichie Olteanu, nu o singură dată par mult mai...
eseniene. Ca argument, iată finalul celebrului poem Cântul cățelei.
*
* *
Privea ceru-n neștire,
Scheunând amar
În timp ce luna subțire
Se pitea după-o culme-n hotar.
Umilă, smerită, parcă datoare,
Când unul, altul o mai lovea,
Aștri blânzi, pâlpâiau prin ninsoare
Ochii ei de cățea.
(Trad. I. Olteanu)
*
* *
Ea sta așa în neștire,
Cu ochii în cer scâncea,
Iar luna scădea subțire
Și se topea în vâlcea.
Și surd, ca pietrele grele,
Zvârlite de haz în ea,
S-au prelins din ochii cățelei
Stele de aur în nea.
(Trad. I.
Crețu)
Precum se
poate observa, Crețu câștigă printr-o mai adecvată respectare a rigorilor
textului original, fără a pierde din plasticitatea lui stilistică și fiorul
liric inconfundabil. Din acest unghi de apreciere, să se compare și un alt
poem, Vulpea, când Ioanichie Olteanu
e depășit fără drept de apel.
Jarul cozii îi căzu ca-n spuză,
Mirosea a lut și a polei.
Cu un iz de morcov scopt în buză
Sângele mustea prin colții ei.
(Trad. I. Crețu)
Pe când
versiunea lui I. Olteanu e oarecum logoreică, deosebitoare de original prin
piciorul de vers prea amplu, căzut în verbozitate:
Coada galbenă-n viscol ca o flacără
i-a căzut.
Are pe buze un gust de morcov putred
și sare.
Mirosea a chiciură și-a pârlitură de
lut,
Iar botul rânjit picură sânge nu
prea tare.
E aici un
Esenin cam... narativ, cam vorbăreț... Eu unul dau preferință traducerilor lui
I. Crețu, fără a exclude gradul de subiectivism, mai mare sau mai mic, ce ne
caracterizează pe fiecare în parte, și mereu – oarecum... altfel, în nuanțe și
variații diferite, fapt confirmat, să zicem, și în cazul elaborării Antologiei de poezie rusă
(„Minerva", 1987), în care Tatiana Nicolescu, la capitolul Esenin, i-a
acordat toată încrederea lui I. Olteanu, nedreptățindu-1, cred, pe celebrul
traducător George Lesnea, care a dat interpretări superioare celor incluse în
respectiva selecție din BPT. Și dacă dezideratul sincronizării e unul ce
presupune și probe reale, sunt sigur că, pe viitor, în antologiile de poezie
rusă în versiune (pan)românească traducătorii din stânga Prutului ar putea
colabora cu brio. Spre exemplu, de ce nu s-ar cunoaște în întreg spațiul
cultural românesc traducerile Bâlinelor
realizate de George Meniuc, ce reprezintă un fenomen în cadrul literaturii
noastre naționale? Ele îndeplinesc funcții cultural-estetice deloc minore față
de cele ale operelor originale de cea mai înaltă valoare. Ceea ce-i scria
George Meniuc unui prieten din Iași, în 7 ianuarie 1987, – „Am tradus bâlinele
rusești, pentru prima dată în limba noastră. I-am buimăcit aici pe toți cu
traducerea asta. Am folosit limba veche din colinde, balade, cronici”, – îndreptățește concluzia că tocmai paralelismele
creatoare pot pune pregnant în lumină faptul că, pe lângă universalii
(constante de ordin general) identificate în limbi diferite, fiecare din ele,
aparte, are caracteristici individuale, unice, acestea contribuind la formarea
a ceea ce se numește viziunea asupra lumii la cei care comunică în respectiva
limbă. În genere, George Meniuc e (și) un traducător cu stil propriu, precum
sunt cei mai valoroși colegi ai săi din toate timpurile și spațiile
literaturii române.
Net
superioară altor traduceri în românește a celebrului „Recviem” al Annei
Ahmatova este cea semnată de chișinăuianul Aureliu Busuioc (a se vedea:
„România literară”, Nr. 25, 2009). Reproduc aici câteva catrene care, în mare, pot
crea o impresie despre valoarea incontestabilă a traducerii:
Când a fost? Când zâmbea numai iadul
Spre-ale morții cumplite splendori,
Când netrebnic zăcea Leningradul
Lângă multele lui închisori,
Și-osândiții umpluseră firea
De nagaică mânați și ocări
Și cântau ne-ntrerupt despărțirea
Ca un bocet sirenele-n gări.
Ne gonea steaua morții prin hrube
Și sărmana Rusie gemea
Pângărită de negrele dube
Și ciobota cu sânge pe ea...
În
traducere, sub aspectul specificului funcțional, stilul mi se pare a fi
asemănător cu ceea ce interpreții de operă numesc coloratură și care se
obține, ca distincție, doar în urma unui permanent și intens travaliu ce dă
pregnanță talentului autentic. Însă, în anumite cazuri, dacă s-ar derula cu
încetinitorul discursul partiției cântate, s-ar constata că interpreții ușor...
neserioși, cam iresponsabili (pe cont propriu), fără apetit pentru vocalize
preparatorii, eludează unele note, pe altele le „ciobesc”, pe celelalte – mai puține – chiar le cântă fals, însă în
întregul interpretării neconcordanțele pot să rămână – de cei mai mulți –
nesesizate. Dar nu și de cunoscători. Așa se întâmplă și în traducerile unor dragomani care nu cunosc limba
originalului, apelând la una intermediară, dar și ale celor care nu tratează
acest proces de răsplămădire cu responsabilitate (și demnitate!) de adevărat
profesionist. Respectivele interpretări „inexacte”, de o coloratură mixtă, ca
aproximație și nu ca virtute sui generis,
mi se par – mai mult sau mai puțin – niște improvizații lăutărești. Firește, și
printre lăutari se întâlnesc interpreți virtuoși, însă ei nu totdeauna sunt
remarcabili ca artă, ci doar ca virtuozitate în inevitabilă contaminare cu
amatorismul. (Adică, nu sunt totuși Paganini...) În traducerile de acest gen al aproximativului lipsește tocmai
integritatea sensului, subtilitatea nuanței drept componente intrinseci nu
atât ale originalului, cât ale operei de artă „în general”.
La o adică, atunci
când operezi o selecție poate că e bine să-i asculți și pe liberalii în
estetică ce susțin că traducerea poetică ar putea fi relativ degajată,
deoarece, prin natura sa, poezia tinde spre generalizare. În baza râvnitei
„emancipări”, Ezra Pound a dat unele traduceri controversate ca și însăși opera
sa originală, în ele nefiind nici pe (foarte) departe vorba de o fidelitate
față de textele-matrice, tălmaciul american tinzând spre o transmisie, prin
recreare, a emoției care doar ea poate restitui cât de cât plenar esențialele
valori umane. Ba mai mult, „traducerile” (între ghilimele totuși fie spus) au
contribuit la modelarea propriei sale opere ce „se înfățișează ca o mare
orchestră în care, printre versurile poetului, dirijorul are ambiția să lase să
răsune, în traduceri sau parafrazări, poeții lumii, pe Confucius, Homer,
Ovidiu, Dante, Browning, plimbându-se în toate timpurile și toate culturile”
(Virgil Teodorescu). Iar T.S. Eliot spunea și mai tranșant că, în Cantos, opera sa fundamentală, Pound a
reînviat poezia chineză clasică, aducând-o în atenția actualității. (Totuși nu
e exclus să se exagereze puțin în atare aserțiuni...)
Precum s-a
înțeles, acestea țin deja de aspectul comparativ al tipologiei verslibrismului
în diverse literaturi, aspect al poeticii încă slab cercetat nu doar la noi,
ci și pe la... case mai mari. Oricum, cel ce se apropie de versul liber, pentru
– doar – a-l citi sau chiar pentru a-l traduce (!), trebuie să înțeleagă că
acesta are temeiuri speciale de manifestare și e necesar a descoperi și a-și
însuși, cât mai familiar posibil (mai ales traducătorul), principiile poeticii
unui alt autor și de a le transfera într-un alt sistem lingvistic.
* * *
Așadar, cine
e totuși traducătorul?... Un deschizător de drumuri sau, poate, un continuator
al lor pentru operele din spații configurate doar sub aspect etno-lingvistic?
Oricum, opera re-plăsmuită aparține deja la doi creatori, fiind deci parte
componentă a două literaturi, pluri-apartenența vorbind și despre un anumit
grad de universalizare a ei. Asta, în fericitul și nu foarte des întâlnitul caz
când traducerea reprezintă, și ea, un act creator de receptare și interpretare
adecvată a izvodului, în prim-plan apărând individualitatea traducătorului ca
artist în raport cu cea a autorului. Iar dacă, precum s-a spus, o operă ar fi
pe jumătate a celui care o creează, pe jumătate a celui care o citește, ar
reieși că traducătorul e artistul unei vocații-liant ca mediu transmisibil de
lucruri... neordinare, pe care le presupune, prin definiție, arta.
Traducătorul-coautor
are nevoie de imaginație, mobilitate lingvistică și inventivitate subordonate
unui bun-gust, simțului măsurii și rigorii artistice care îi permit să
selecteze din multiplele variante interpretative, la nivel de detaliu sau
întreg, pe cele mai expresiv-funcționale. Pentru că, despre o altă categorie de
autori ce și-au încercat înzestrările în drag(o!)manie s-ar potrivi spusele
criticului Alex. Ștefănescu despre poetul Virgil Mazilescu: nu avea vocație de
traducător, dar avea sentimentul răspunderii față de actul traducerii. Este
vorba despre traducătorul-meșteșugar care, spre deosebire de
traducătorul-artist, ce păstrează și transmite valoarea esențială a artei
originalului, ne oferă mai mult sau mai puțin o informație necanonică a
textului (a unui oarecare text...).
Imaginația
artistică și mobilitatea lingvistică au și o coloratură de... epocă. Spre
pildă, în acest domeniu clasicismul se conducea de concepția adaptațională, în
vreme ce teoria romantismului vedea traducerea drept una literală, cât mai
apropiată de original. De aici și problema, dacă traducerea trebuie citită
drept una contemporană cu originalul sau contemporană cu traducătorul. Sau
aceea dacă tălmăcirea are sau nu dreptul să adauge sau să reducă ceva din
izvod, pentru a fi în concordanță cu epoca în care s-a născut originalul sau
răstimpul cultural în care este acesta tălmăcit. În principiu, interpretul
recreează o structură, un sistem nu doar în alt mediu lingvistic și în alt timp
cultural, în care transpune corolarul de imagini plastice, cu încrengături și
împletituri de simboluri, unele intuitive și interdependente, ceea ce face din
traducere o creație metaoriginală legată de receptivitatea concretă a unei
epoci, din punctul de vedere al evaluării estetice, artistice, dar și al celui
de „îmbătrânire”, arhaizare a limbajului. Totul ține de un continuu „dincolo”,
ce reprezintă capacitatea operei traduse, ca și a celei originale, de a se
plasa într-un timp (în timpuri!) concret(e) și într-un câmp semantic
contemporan. În tentativele de teoretizare, Pavel Starostin, un autor de la Chișinău,
sublinia: „Traducerea nu e simplă reeditare a originalului într-o altă limbă,
ci un act de recreare interpretativă, efectuată de pe pozițiile
contemporaneității și inspirat de necesitățile epocii”.
Bineînțeles,
nu poate fi evitată nici o altă problemă a activității care se întâmplă la
confluența științei cu arta, precum și a teoriei sale, problema ce ține de poetica
traducerii, ca disciplină, înrudită cu semiotica ce studiază sistemele
semantice și raporturile dintre ele. Ca o polivalentă evaluare a specificității
procesului de creație și a principiilor concrete de elucidare și formulare
relativ doctrinară a unui sistem de transmisie semantică, artistică, emotivă,
abordat dihotomic, aproape, drept traducere exactă sau traducere liberă, în
baza cărora se urmărește atingerea influenței estetice asupra cititorului
„egale” celei pe care o are originalul asupra congenerilor autorului din care
se interpretează, deși se crede că acest scop poate fi atins fără a tinde să
se copieze mijloacele artistice ce operează în textele-matrice, ci căutând
similitudini funcționale, contând pe posibilitățile limbii și literaturii în
care se face transferul; ținând cont de un anumit arsenal de noțiuni și
asociații ideatice și cultural-istorice, filosofice, familiare concetățenilor
tăi. Iar o primă abordare a unei vagi elucidări de principii pe care se bazează
arta în cauză pare să-i aparțină încă lui Cicero, venind, deci, de acum mai
bine de două mii de ani, când, referindu-se la unele texte din elinii Eschil și
Demostene, latinul menționa, onest și instructiv: „Am păstrat sensul și
construcția alocuțiunilor, adică fizionomia lor, însă în alegerea cuvintelor
am ținut cont de particularitățile limbii noastre. Procedând astfel, nu m-am
văzut nevoit să traduc cuvânt cu cuvânt”. Tot acolo, mai spunea că, în
traducere, cuvintele nu trebuie numărate, ci cumpănite, astfel că deja din
primordialitatea antică se punea, implicit, problema fidelității față de
original, rămasă, și până astăzi, una nodală și care înclină spre primatul
aspectelor literare ale traducerii artistice asupra celor lingvistice,
semiotice, structuraliste. De unde și constituirea și validarea principiului
funcționalității, consolidarea căruia a și curmat, în mare, neîncetata dispută
dintre „exactitate” și „libertate”, acest deziderat mizând pe atingerea unei
influențe/ acțiuni estetice, emotive asupra cititorului, scop ce se poate
realiza prin renunțarea la copierea și „transferul” mijloacelor artistice
folosite în opera-sursă, tinzând spre o simili-funcționalitate, fundamentată pe
specificul și posibilitățile limbii și literaturii tale. Adică, să se țină cont
de panoplia noțional-sinestezică și istoric-culturală familiară cititorului
căruia se vor adresa traducerile.
Sub aspect
istoric autohton, Costache Negruzzi se referea la așa-zișii traducători care
„de lene sau neputință, cu dicționarul în mână, aduc mecanicește zicerile câte
una dintr-un dialect în altul, fără a se îngriji de stil și de ideoame, și fac
numai un mișmaș înțeles numai pentru ei. Dar – pentru numele lui Apolo – alta
este a scri(e) papagalicește, călăuzit de un dicționar, și alta – a arăta în
limba sa... ideea și simțul autorului străin”. Asta, în ce privește traducerea
naturalistă care redă fără pic de
suflet echivalentul original. Astfel că, pentru „a însufleți” arta
respectivului gen literar, romanticii se întrebau dacă e obligatoriu sau ba ca
un poet să fie tradus de un alt poet, aici înțelegându-se că în studierea legăturilor
dintre traducere și original intervine mai curând aspectul individualității
psihice și creatoare a artistului, decât cel al metodei în/ prin care e
plăsmuită opera. Apoi, un alt branșament abordează nemijlocita legătură cu
aspectele și specificul ce reies din deosebirile a două limbi, dimpreună cu
care – cele de ordin tehnic, psihologic și cele referitoare la talent, har de
traducător, puse în serviciul decodificării textului-sursă și transmiterii nu
doar a informației, ci a... artei! într-o altă limbă. In extenso, traducătorul
descifrează mesajul oferit de textul-matrice, „îl codifică” din nou, deja în
sistemul limbii sale, al variantei-text a interpretării care va fi descifrată
din nou, de data aceasta – de cititor. Iar în realizarea respectivului circuit
excelează numai artistul în stare să transpună nu atât „buchea legii” în care a
fost creat textul-izvod, cât spiritul acestuia, adevăr valabil și în lumina
observației lui Voltaire că traducerea mot à mot,
literalmente, aplatizează sensul, iar spiritul însuflețește. Unde mai pui că
„în urma incomensurabilității materialului lingvistic al originalului și
traducerii între ele nu poate exista o egalitate semantică în expresie și, prin
urmare, o traducere lingvistică exactă este imposibilă, posibilă fiind doar
interpretarea” (J. Levy). Poate că interpretarea ar fi termenul cel mai
potrivit pentru determinarea acestui complex și complicat gen de artă literară,
dat fiind că și traducerii, precum creației în general, îi este caracteristic
un grad mai mare sau mai mic de convenționalism, deoarece și interpretul creează
în concordanță cu legile artistice un similioriginal în baza unor convenții ce
există a priori între el și cititor. („Cum să traduci?... în realitate, tot așa
cum și să scrii...”, Pavel Grușko.) În același context ideatic vine și
observația lui Heinrich Heine conform căreia traducătorul trebuie să fie cel
dotat cu har și discernământ, pentru că chiar lui i se cere să reveleze esențialul
pe care să-l re-producă. Acum mai bine de jumătate de secol, Pavel Starostin
scria, că „analiza operei traduse nu se mai face reieșind din criterii
exterioare, formale, ci din criteriile comunității spirituale a traducerii cu
originalul, avându-se totodată în vedere posibilitatea... pluralității de
sensuri, ce reiese din personalitatea artistică a traducătorilor”, pentru a încheia
tranșant: „Principalul e ca traducătorul să posede taina psihotehnicii, taina
contopirii interioare cu originalul și nu cea a dexterității tehnice,
exterioare, pe care o mânuiau traducătorii premergători”. Dar nu ar fi fost
deloc în plus să se fi subliniat că interpretul trebuie să aibă pur și simplu
talent! Ca „alcătuire lăuntrică”, și coautorul trebuie să fie o fire artistică
orientată spre literatura de nivel superior, harului său adăugându-i-se, în
mutuală influență sintetică, achizițiile și abilitățile profesionale însușite
prin studiu și exersare. Iar J. Levy, parcă sub aspect mnemotehnic, presupunea
că inventivitatea traducătorului depinde și de structura memoriei sale
lingvistice și de capacitatea de a combina elemente extrase dintr-un lexicon
individual mult mai profund și mai bogat. În fine, traducerea ar fi creația
pentru care calificativul/ imperativul inițiativă nu e unul care trezește
suspiciune de... infidelitate, ci, viceversa, sugerează noblețe într-o condiție
sine qua non („Nu există creație pură
care să nu imite ceva”, observa un reputat filosof.)
În atare
mod, e limpede că traducerea ar reprezenta un cerc... virtuos (nu – vicios!),
problemele și preocupările sale fiind unele de acoladă între un început și un
final, precum și invers. Adică, de perpetuare și continuitate ale unei arte ce
mai e – în spiritul timpurilor – „un produs optimal semantic, stilistic și
adevărat programatic” (A. Gvaitzer).
În
contemporaneitatea noastră, o „înaintare” în problemă a oferit-o, parcă surprinzător
de... proaspătă Umberto Eco în cartea sa „Dire quasi la stessa cosa”
– „A spune aproape același lucru” (aici nu ar merge, cred, sinonimul: aproximativ
același...). O primă formulă-concept surprinzătoare, (a)dusă în ariile
diplomației ca atare (care, se spune, n-ar fi decât „arta compromisurilor”) e
că, în genere, traducerea „este o procedură... ce se întâmplă sub semnul
tratativelor”. Cum să nu atragă atenția un astfel de cvasiadagiu, hai să zic,
scos din sfera banalizării sale în această lume – aproape – a noastră
care, sub toate aspectele, pare a fi chiar una a interminabilelor,
omniprezentelor tratative?! Iar stringenta necesitate a tratativelor
învederează tocmai dovada diversității de opinie. În diplomație și nu numai.
Iar inevitabilitatea „tratativelor”, adică și a înaltei diplomații, ca element
inclus, în arta traducerii este „dictată” de caracterul specific al unor sau
altor limbi care trebuie nu pur și simplu să (inter)comunice, ci să și păstreze
(menajeze) cel mai înalt, mai subtil nivel de comunicare – artistic, literar,
filosofic. [Vai, ce mai probleme au traducătorii de filosofie!... Nu o singură
dată, „coincidențele” și divergențele – astea, fără a fi luate între ghilimele
– se amestecă într-un fel de
„aproximație” ineluctabilă, (...neapărată), de ușoară sau ceva mai gravă
resemnare – de moment, pentru că alți filosofi-traducători nu renunță: revin la
textele „blestemate”, ale antichității sau modernității, patricienilor,
patristicienilor sau avangardiștilor, testamentelor vechi, noi sau postmoderne
etc., împănate de sensuri, subsensuri sau suprasensuri... zenital-infernale;
adică, și ca niște... furnale ale zenital-nadiralelor sensuri atât de necesare
comunicării umane profund-superioare, mereu captivante, atractive și dulci-chinuitoare,
ca enigma Sfinxului!... Plus mereu imprevizibilele... – dreapta-stânga sensuri
zig-zag-ate!]
În continuare (de dorință întru comunicare), Umberto
Eco „insinuează” subtil-subtextual ideea conform căreia o prea mare râvnă întru
minuțioasă teoretizare asupra metodelor și gradualităților – ca „doză de
exactitate”, poate duce la jertfirea mai multor elemente importante în
„procesul tratativelor”. Cu alte cuvinte, când traduci, spre exemplu, din
Aristofan, trebuie să fii (cât mai mult), zic eu... ArTistofan,
decât (...pardon) – teoreTician. Și aici îmi amintesc de
traducerile lui Boris Pasternak din Verlaine, referitor la care exegeții,
teoreticienii constatară că ele ar fi sensibil deosebite de original, dar tot
unii din ei emițând fericita constatare conform căreia putem fi siguri că, dacă Verlaine ar fi
scris în rusește, ar fi scris exact cum l-a tradus Pasternak. (Ura! Vivat
concordia!) Adică, și în acest caz s-a ajuns la compromis. Pe calea tratativelor,
pe cea a diplomației în literatură care, ca și diplomația
propriu-zis(ă), ar fi de asemenea arta compromisurilor. (Iar o mare
autoritate în domeniu, precum e Pasternak, cam impune și regulile jocului – cu
accepțiile, decepțiile, constatările, doleanțele, resemnările și, deci, cu
respectarea de către părți a anumitor dozaje în arta compromisurilor
– adică, nu e obligatoriu să cedeze prea mult ambele părți; una – mai multișor,
cealaltă – nu chiar atât etc. De, diplomație, politică... literatură...)
Să remarcăm că, la rândul său, Umberto Eco este poate
cel mai tradus autor italian contemporan în multe, foarte multe limbi, nu de
puține ori el însuși angajându-se „în tratative” cu traducătorii săi francezi,
englezi etc., despre care, de altfel, povestește, „cu cărțile pe masă”, –
oferind exemple concrete, în aceeași scriere, „Dire quasi la stessa cosa”.
Bineînțeles, expansiva noastră rudă italiană nu ar fi
avut timp să ducă tratative cu toți dragomanii din lume, ce își pliaseră
interesul pe romanele sale care – să amintim – au fost transpuse în peste 20 de
limbi (mai) fiecare. Dar ideea tratativelor, reale sau virtuale, rămâne în
picioare și merită a fi susținută tocmai cu argumentele, plastic formulate, de
cel care a lansat-o – Eco: „Să admitem că teoria tinde spre puritate
(nealterat), fără de care experiența poate să și se descurce, însă ar fi
interesant să înțelegem în ce măsură și fără de ce încă s-ar putea descurca
experiența. De unde și opinia că traducerea se bazează pe ceva asemănător
tratativelor, deoarece acestea și constituie procesul de bază, în timpul
căruia, pentru a ajunge la anumite rezultate, trebuie să se renunțe la altele
posibile. În ultimă instanță, părțile trebuie să iasă din acest proces cu un
sentiment de satisfacție reciproc(ă), ținând minte regula de aur conform căreia
este imposibil să deții totul”. Astfel, prin această quasi la stessa cosa
se generalizează și alte formule, cunoscute până la (de asemenea) memorabila –
s-o recunoaștem și parcă ceva mai „proaspăta” – zicere a lui Eco despre tratative,
în rezultatul cărora ambele părți se aleg cu aproape rezultatul scontat
și nicidecum cu întregul. Acesta este pur și simplu imposibil, inclusiv
în cazurile în care se traduc geniile între ele. Ba chiar și în cazurile când
ar traduce îngerii! (Sau, meticuloși, – inginerii...) Acest aproape era
/ este prezent și în precedentele adagii, invocate mai sus (traducerea nu ar fi
decât un sărut prin... sticlă; sau reversul unei cusături pe canava, țesături;
sau că ar fi asemeni femeii-doamne: dacă e fidelă – nu e frumoasă, dacă e
frumoasă – nu e fidelă etc.) Altceva e cât poate fi de departe acest... aproape! Adică, în ce
măsură datul aproape (quasi) permite depărtarea traducerii de original.
Probabil, de acest lucru sunt preocupați iarăși meticuloșii (poate că și... tipicarii)
teoreticieni pe care, fără a-i ignora, Eco pare, pur și simplu, a-i ocoli (nu-i
exclus, de asemenea delicat, și... a-i fenta...), propunând propriile
păreri/ deducții. Astfel că dânsul pune în relație aproapele traducerii
de original nu în sens juxtalinear, ci înalță fapta transferului de scris-sens
dintr-o limbă în alta în spațiile diafanului, fineței de percepție (și...
accepție!), vorbind deja de effetto del testo – efectul textului.
Prin urmare, ce ar însemna efetto del testo?
Pornind de la premisa că scrisul – să-l luăm în
calcul, în primul rând, pe cel ce are (și) funcții/ calități estetice, literare
– poezia, proza, – „trebuie să producă același efect, pe care contase
originalul”, spune Umberto Eco. Ar fi aici, implicit necesară, o sinteză
atavic-izomorfă, să zic, când descendentul – traducerea presupune, prin
sine, manifestarea particularităților pe care le avu al său (de, o ușoară
întorsătură stilistică arhaizantă...) părinte-sorginte, dacă se poate numi (și)
astfel originalul. Cu alte cuvinte, e o relație de sugestie-efect-impresie
izomorfă, o legătură-corespondență de cât mai apropiată (identitatea ar fi,
totuși, exclusă) afinitate de structură, atât sub aspect semantic, cât și
sintactic, stilistic, fonetic (când e vorba de aliterații, apofonie, jocuri de
cuvinte), iar în cazul poeziei – și de similitudini metrice, de construcție
prozodică recognoscibilă în original și, poate, cel mai important efect – cel
al ascendenței (și, concomitent... descendenței!) emoționale. Adică, celebrul
italian se menține – pe acest segment teoretic – în raza echivalenței
funcționale, utilizate de mulți exegeți ai artei traducerii.
Spre a se ajunge la reproducerea, dar, mai bine zis, –
la crearea-recrearea stării de efect (scontat) este nevoie de un anume mod de
interpretare a originalului. (Ar putea fi mai multe moduri? Nu este exclus...)
Și aici intervine – discret, chiar... misterios (dacă ne gândim că și
traducerea are nevoie de talent, intuiție artistică, inspirație – lucruri
rămase ca și... zeiești-ezoterice), – deci, intervine necesitatea de a depista
dominantele matricei (intentio operis). Iar din cele deduse-mărturisite
de Eco în continuare – pornind de la propria sa experiență de traducător – un
tânăr aspirant la gloria de dragoman (cu toate actele și... aprecierile
exegetice în regulă) poate afla că nu e obligator să fie extrem de rigid în
receptarea trăsăturilor (unele dintre ele – chiar... dominante) pe care le
învederează originalul, ci că ar putea fi mai relaxat, dar și mai inventiv în
limba (și literatura) în care transferă o operă „străină” (o traducere
meritorie face să cadă de la sine acest termen – „străină” – cu tot cu
perechea-i de ghilimele: nu o singură dată, unele lucrări traduse au fost
percepute, tratate ca... originale în limba în care au fost transplantate).
Pentru că ce (mai) spune, instructiv, cu autoritate, Eco? – În translarea
„Silviei” lui Nerval el s-a diferențiat de traducătorii precedenți, care
considerau ca dominante aspectele sintactice și lexicale, în timp ce Eco
„pedalează” pe componenta metrico-ritmică, mărturisind că, în mai multe cazuri,
„eu am renunțat la convertibilitatea lexicală și sintactică, deoarece
consideram că nivelul (planul) cu adevărat important era cel metric.... Nu m-a
interesat prea mult traducerea juxtalineară a textului, mai curând tinzând să
produc (invoc) aceeași impresie care, conform interpretării mele, textul
ar fi vrut să o producă asupra cititorului”.
Prin urmare, traducerea ca proces trebuie înțeleasă,
înainte de toate, drept interpretare; abia după depistarea intențiilor de
adâncime ale originalului se poate recurge la „tratative” ce vizează alte
niveluri, planuri, aspecte etc. Astfel, în scopul și măiestria traducerii
intervine, iminent, legea compensației (dar numai după etapa de tratative),
când se pune în balanță renunțarea la (din original) și câștigul a
(în textul tradus). Cele mai dificile însă sunt, probabil, momentele în care
pierderea nu mai poate fi compensată; e o pierdere... absolută, definitivă.
Pentru că traducerea, ținând și ea de artă, cere jertfe, – nu? Pe de altă
parte, mie unuia mi se pare că arta tratativelor și arta renunțărilor –
pentru a se ajunge la adevărata artă a traducerilor – țin de aceeași categorie
(a creației, măiestriei) ca ars combinatoria – știința combinațiilor,
scoasă din dialectica scolasticii târzii și adusă în imensa arie a sistemului
formalizat de semne (texte!), în care se caută tipurile optime de relații între
original și traducere. Nu, noțiunea de știință nu e străină domeniului, odată
ce Umberto Eco, când se referă la – uneori – inevitabilele pierderi absolute,
zice că trebuie să se recurgă la extrema ratio care „mărturisește despre
înfrângere”. Dar – de ce nu? – și despre anumite victorii poate mărturisi
această judecată în ultimă instanță.
Bineînțeles, „pierderea absolută” e numai a unui
singur element din întregul (con)text al transferurilor semantice, emotive
dintre original și derivat. În mare, rămâne a ne edifica în ce măsură în
transmiterea „efectului textului” poate fi modificat (substituit, împuținat sau
augmentat) denotatul. Eco subliniază că (și) în acest caz nu există legi
imuabile. Fiecare traducător în parte caută propriile rezolvări de oricare
ordin, pentru a(-și) atinge scopul, pe care-l consideră a fi ca atare: scop. Ar
fi bine (sau, poate, foarte bine, însă nicidecum – ideal) ca pierderile să țină
de fondul microsensurilor (Eco se referă, de fapt, la: macropropoziții),
iar câștigurile – de macrosensuri (acestea putând fi de tipuri și
niveluri diferite), ca tendință de micșorare a distanțelor culturale,
caracteristice (în sensul derivat din: caracter) dintre original și traducere.
În
finalitatea traducerii, ca tendință – respectată – de ansamblu, Eco pledează
pentru onestitate, chiar cu riscul de a nu aduce... îmbunătățiri
(posibile, tentante, de altfel) calității acesteia. Teoreticianul italian
menționează că cititorului trebuie să i se lase posibilitatea de-a afla de
scăderile, părțile slabe ale originalului care nu e cazul să fie ameliorat,
„ajutat” de a se înfățișa, adică, optimizat opticii noului său cititor – de
altă limbă, al altei literaturi. Tocmai la acesta gândindu-se, la cititorul...
„străin” care, de fapt, odată pus în fața unei opere sau alteia, originale sau
traduse, e pur și simplu cititorul (implicit – și apreciatorul); așadar, un
traducător prea grijuliu ar putea ceda ispitei de a... îmbunătăți
textul-matrice, apelând la cosmetizări, dar și la explicații, la un fel de
expunere în – spunere, să zic. Una din legități (nici pe departe cea de aur,
totuși) ar trebui să pledeze pentru echilibrul dintre cerințele de fidelitate
față de original și necesitățile de a face textul adus într-o altă albie
lingvistică (dar – și psihologică) nu
numai înțeles, ci și agreabil cititorului (nou, ca să nu-i mai zicem
„străin”). E o sarcină deloc simplă, deoarece traducătorul este ținut mereu în
șahul dihotomiei – de a se orienta la sursă sau la cititor. Și de
această dată, un dragoman cu adevărat talentat, dar – obligatoriu – și
inteligent recurge la (discreta, să zicem) metodă a alternanței – la un moment
sau altul dându-i prioritate (neafișat, spuneam) unuia dintre cele două
imperative, în cazurile fericite – sintetizându-le (...ajungând, parcă, la un
fel de... tertium inclus). Tocmai sinteza rezolvă, sub aspect artistic,
estetic, diviziunile (spre a nu le permite să ajungă dezbin) arhaizare /
modernizare și explicare / adaptare. Iar sinteza generală a
procesului de traducere, ca rezultat final, – aceeași operă de artă
(re)modelată într-o altă limbă – mie unuia mi se pare a avea o sinonimie, ușor
metaforică, ce s-ar putea numi: micșorarea distanțelor.
______________
1. În procesul elaborării acestui
text „specific”, simt că sunt supus aproape insurmontabilei necesități de a
repeta frecvent noțiunile de traducere, traducător chiar în directă legătură cu tema și ramificațiile lor „colaterale”.
Aș putea recurge la o sinonimie, însă ea ar părea oarecum „nefamiliară”
(deja!), desuetă până la ciudățenie. Măcar să amintesc posibilele echivalente
(parțiale; cvasiechivalente, adică) sinonimice: tălmăcire, transpunere,
prefacere (!), traducție, tălmăcitură, tâlcuială, tâlcovanie (!) (pentru ca, Doamne ferește! să nu mă
încumet a aduce în context și sinonime ca: dragoman, tergiman...). Dar poate că, o dată ce am atras atenția
asupra unor sinonime ca și uitate, unele din ele (prin reactualizare ad hoc)
le-am putea utiliza?
O situație similară e și în cazul
când încerc să evit... inevitabila frecvență a noțiunii de original, gândindu-mă la sinonime ca: matrice, sorginte, izvod, arhetip,
text-matcă, operă-text primar(ă).
Așadar, în unele cazuri ar putea să
apară și noțiunile față de care, în această notă de subsol, deocamdată păstrez
o oarecare distanță.
2. „Panorama...” are 900 de pagini, 70x100 1/16, încât însuși autorul vorbea de
„Proporțiile... monstruoase ale cărții", cuprinzând momente semnificative
din vastul peisaj poetic mondial dintre 1900-1950.
3. Despre mai multe cazuri de
neprofesionalism în traducerile din limba rusă în românește subsemnatul a
publicat o amplă (și tristă) trecere în revistă, intitulată „Necunoaștere și
iresponsabilitate” (vezi: „România literară”, Nr. 25-26, 2013).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu