Elizaveta
POLONSKAIA
(1890 –
1969)
Era sora... „Fraților Serapion”, grup literar din care
făceau parte Fedin, Kaverin, Tihonov, Zoșcenko ș.a.
A crescut în familia unui inginer evreu din Polonia, unde, concomitent cu limba țării, învăță și idiș. În 1905, pentru a evita pogromul, familia se refugiază din Lodzla Berlin , după care avea să se stabilească la Petersburg. În 1914
Elizaveta Polonskaia termină școala medicală de pe lângă Universitatea Sorbona.
În timpul primului război mondial e medic-epidemiolog. Începând cu anii ’20
traduce din Shakespeare, Hugo, Kipling, Tuwim ș.a. Editează cartea de debut
„Însemne” (1921), urmată de „Sub ploaia de pietre” (1923), „Ceasuri” (1925),
„Calendarul îndărătnic” (1929). A publicat memorii.
A crescut în familia unui inginer evreu din Polonia, unde, concomitent cu limba țării, învăță și idiș. În 1905, pentru a evita pogromul, familia se refugiază din Lodz
„Cu-cu-ri-gu!” să strigi spre soare.
Dar s-or întâmpla schimbări în soarta ta:
Cândva și tu vei fi un om, poate – oricare.
Uita-vei cum miroase țărna după ploaie
Și gustul râmei din grămezi de bălegar.
Pe vernala-ți creastă fi-va să-ți tuflești
O cască barosană, un – radio-pescar.
Sub aripă – o geantă, lângă piept bombat...
Nu pur și simplu un „cocoș”, ci „rara avis”!
Și dacă-o fi să ne-ntâlnim cumva-cândva,
Ai putea uita să mi te-nchini, ferice ins...
Tremură, zângănesc sticlele în radă,
Iar la Kronștadt bubuie tunuri grele.
Peste Neva – negre vârtejiri de ciori...
În lung de iarnă-au slăbit ochii de corb;
Chiar oamenii prins-au hoituri să mănânce.
Unde-ar fi să ciugulești cărniță-om?
Pe bulevard se-adună nou detașament.
Pe caldarâmul dur armele clănțănesc.
Trecătorii o iau larg, pe înconjurate,
Iar cineva chiar merge de-a dreptul, încruntat,
Un altul, trezind râsul, se oprește-n loc,
Pe când al treilea ins abia dacă rostește:
„Sărmanii, ah... Ce juni la moarte merg!”
Iar de trec bătrâne, cruce mare-și fac.
Ea se tot crucește și-n urmă privește,
Mijindu-și ochii prea slab văzători, –
N-ar putea cumva pe Vanika ei să-l vadă,
Cei de colo n-ar fi chiar camarazii lui?
Mai stă, se mai zgâiește, apoi dă din mână,
Vede-se, n-o mai slujesc bătrânii ochi.
Și-o ia, mărunt-grăbit, spre casă, spre ostrov.
Fără-a ști că aprig prin lapoviță, pe
Gheața în scădere, prin foc cumplit și moarte,
Lanțul de soldați se-aruncă, înaintează.
Și teafăr fiul ei ajunge-va la capăt,
Duce-se-va, duce, capu-i fără minte.
Nici frica n-o să-l ia, nici haina moarte –
Mai tare decât toate-i este trupul tânăr!
Baratînski
Nu în văzduh cu elice de aeroplan,
Nu, ci spintecată în humă și nisip
Mai cască rana globului-bolovan.
Dușmanilor – ger, soare, înnorări obscure, –
Pierdu-n sfârșit coerența conștiinței
Devenind schelet, praf, lăstar de pădure.
Încă de fetiță, îmi zic, ai îndrăgit
Roșcatu-adolescent stângaci, ce era el,
Cu ochii mari privind-l drăgăstos.
Dânsul – sărac, încăpățânat și laș,
Părinții – pentru el te târguiră.
Lângă hotelu-n care noi doi ne sărutam.
Odată, de trei ori l-ai tot chemat pe scări –
Supărat, ieși, dar reveni curând.
Iar spre zori i-am spus de pruncul ce-l aștept...
Nici tu n-a fost să fii ferice, Anna, nu.
Cu feminină slăbiciune, simplă și tenace,
Cu sentiment de-onoare, firesc bărbatului.
De rușine mare, nopțile se trezea,
Iar alături de el dormeai tu, parcă-n tihnă.
Nici tu n-a fost să fii ferice, Anna, nu.
Ci, muțește, fiul mi l-am dus
Iar moartea-ți, Anna, mâinile ne descleștă.
Nu mă supăr, nu, și poți dormi în pace, –
Nici eu n-a fost să fiu ferice, Anna, nu.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu