joi, 6 octombrie 2016
HAIKU PRIN SECOLE
FRAGMENT DESPRE HAIKUUL MODERN
…În fine (de mai mult timp deja acest „în fine),
chiar şi oarecum rigizii japonezi, care susţineau că metafora e non grata în poezia lor de formă
tradiţională, au cedat presiunilor necesităţilor de înnoire a genului haiku, de
diversificare a registrului stilistic, tehnic, cromatic al acestuia.
Tomizawa Kakio (1902–1962) a resimţit influenţa poeţilor simbolişti,
încercând să exprime spleenul / angoasa modernilor şi să introducă, în manieră
occidentală, abstracţiunea, metafora, analogicul. Iar până la el, Nakatsuka
Ippekiro (1887–1946) a introdus stilul
vorbit în haikuurile sale, eliberate de obligativitatea celor 17 silabe. El e
considerat fondatorul haikuului în formă liberă. A scris haiku în formă liberă
şi (mereu) tânărul (1961 – 1987) Sumitaku Kenshin. Apoi descătuşarea prozodică
a haikului a continuat cu Nagata Kōi (1900 – 1997), poet de un stil foarte
personalizat, uneori obscur, legat de imageria decrepitudinii, singurătăţii,
fragilităţii omului şi lumii lucrurilor care-l înconjoară. De asemenea, acest
autor a insistat în promovarea aspectului comic, ironic în reflecţiile despre
om şi lume. Nakamura Kusatao (1901–1983) şi-a exprimat nemulţumirea faţă de
tendinţele ce încurajau diletantismul şi reîntoarcerea la tradiţia rigidă,
fiind primul care a valorificat ideile haikuului care integrează realitatea
socială, reflecţiile filosofice şi spiritul unei emoţii poetice autentice,
opuse lirismului convenţional şi academismului rigid. Acestă modernizare a haikuului m-a şi încurajat să
traduc unele mostre din contemporaneitatea sa. Am făcut-o prin intermediul
limbii franceze, deoadrece... deocammdară, nu cunosc... japoneza...
L. B.
Ippekiro NAKATSUKA (1887
–1946)
* *
*
Mi-e cam ruşine
În faţa marelui
foc din ierburi uscate
În aer liber.
* *
*
Glicine minunate
La fereastră
Numai până când
soţia mea nu e pe-aici.
* *
*
Mai profundă
noaptea
Mai vizibile
Venele cărbunilor
de lemn.
* *
*
Bolnav în pat
În jurul meu
albăstrimea
Unei mări
iernatice.
* *
*
Ierburile
freamătă.
Trece o femeie
Cu sânii superbi.
* *
*
Seară de
primăvară
Lucru penibil
printre toate
O planşă
anatomică.
* *
*
S-ar auzi
plânsetul nocturn al ploii?
Ca gheaţa sunt
Braţele iubitei
mele.
* *
*
Imaginea mea
Iese din oglindă
Şi vine la
expoziţia de crizanteme.
* *
*
O cocioabă
oarecare
Ocroteşte
vizitatorul
De soarele
arzător.
* *
*
Un prunc vine pe
lume
Deja cu părul
alb.
Zorii.
* *
*
În ţipetele puilor
de corb
Nori
În derivă.
* *
*
Nori în goană
Mandarine în vară
Împlinindu-se.
* *
*
Eu voi continua
să cosesc
Pe umerii mei
Cerul azuriu.
joi, 29 septembrie 2016
APOLLINAIRE: Poeme
1909
Doamna avea o rochie
Din pânză turcească mov
Iar tunica îi era brodată-n fir de aur
Compusă din două panouri
Şi-i stătea bine pe umeri
Ochii îi dansau precum doi îngeri
Ea râdea hohotea
Ea cu faţa de culorile drapelului francez
Ochii albaştri dinţii albi ţi buzele de-un roş intens
Ea cu faţa de culorile drapelului francez
Ea avea un decolteu amplu-oval
Şi coafură à la Récamier
Cu braţe dezgolite şi frumoase
Neauzind când bătu miezul nopţii
Doamna cu rochie din pânză turcească mov
Şi cu tunică brodată-n fir de aur
Decoltată amplu-oval
Îşi plimba buclele
Prinse în panglică aurie
Târându-şi micii pantofi cu catarame
Şi era atât de frumoasă
Că tu n-ai fi-ndrăznit nici s-o iubeşti
Eu iubeam femei cumplite din imense cartiere
Unde-n fiece zi veneau pe lume câteva fiinţe noi
Fierul era sângele lor iar drept creier aveau flacără
Iubeam iubeam poporul inteligentelor maşini
Luxul şi frumuseţea căruia nu-i sunt decât spumă
Această femeie era atât de frumoasă
Încât mă înspăimânta
Alcooluri, 1913
Cântecul dragostei
Iată din ce este făcut cântecul simfonic al dragostei
Există cântecul dragostei de altădată
Sunetul sărutărilor demente ale amanţilor iluştri
Strigătele de dragoste ale muritoarelor violate de zei
Virilitatea eroilor fabuloşi ridicată ca ţevile tunurilor antiaeriene
Urletul preţios al lui Iason
Cântecul lebedei pe moarte
Imnul victorios pe care-ntâia rază de soare l-a făcut să-l slăvească pe
nemişcatul Memnon
Există ţipătul sabinelor când sunt răpite
Există şi ţipetele de dragoste al felinelor în jungle
Rumoarea surdă a sevelor ce urcă în vegetaţia tropicală
Detunetul artileriilor ce umplu teribila dragoste a popoarelor
Valurile mării din care se naşte viaţa şi frumuseţea
Există cântecul marii iubiri a lumii
Calligrammes, 1913-1916
miercuri, 28 septembrie 2016
ANIVERSARE GEORGE COŞBUC: 1866 - 1918
MARTORI VREMILOR TRECUTE
Martori vremilor trecute,
Cât sunt astăzi de tăcute.
Numai inimi-i vorbesc.
George Coşbuc

Iată cum a fost: în iunie 1989, mă pomenii călător
prin Mongolia şi, pe când eram la aeroportul din Ulan Bator, de unde trebuia să
decolăm spre sud-vestul imenselor stepe, spre marginile marelui deşert Gobi,
Urinhe, colegul amfitrion, însoţitorul micii noastre delegaţii din trei
scriitori urss-işti, la un moment dat îmi face semn să privesc spre o
copiliţă care citea într-o carte, ce se dovedi a fi, totuşi, nu una oarecare,
ci chiar... „Rumân ardân ulgar” (!), adică – „Poveşti populare româneşti”! Apoi
făcurăm cunoştinţă: pe fetiţa cititoare de basme o chema Ariunaa (Adorata!).
Cartea fusese editată anul precedent, iar eu o ţineam în mână exact la patru
decenii de la venirea-mi pe lume. Sigur că, brusc, îmi amintii şi de cartea cu
poveşti mongole pe care le citii în acea
penurie bibliografică din copilăria mea. Era una pe care o ţineam mine, ca, de
altfel, şi cărţile de poezii ale lui George Coşbuc (apăruseră, cu caractere
chirilice, două ediţii, în 1956; şi nu era dl George, ci, „tradus” şi sub
aspect... onomastic, se numea Gheorghe), apoi „Căpitan la 15 ani” şi „Copiii
căpitanului Grant” de Jules Verne, dar, mai ales, mă ţinuse într-o maximă
tensiune sufletească romanul (ca şi cum... detectivist) „Prinţ şi cerşetor”
(Mark Twain). De la sine înţeles, primelor mele lecturi li se adăugau
obligatoriu folclorul şi lecţiile de limba română pe care mi le „preda”
anonimul filolog al neamului, Negurenii şi negurenenii mei care, dacă mă
gândesc mai bine, nu au fost nici pe o clipă... anonimi! Dar, fireşte, mai
adecvat ar fi să spun că acele prime lecturi veneau în continuarea vorovitului
nostru în familie, pe uliţă, lecţiilor de limbă, folclorului etc.
Şi iată că chiar acolo, într-un depărtat aeroport din
Asia sau în avionul ce survola imensitatea stepelor ginghishahene, la distanţă
cronospaţială de peste trei decenii şi şapte fuse orare mă surprinsei la gândul
interogativ: Dar ce-ar fi să-mi revăd cărţile copilăriei, să le caut prin
Biblioteca Naţională, mai ştiu eu pe unde s-o fi păstrat surate de-ale lor,
apărute pe lume prin 1956-1958, după dezgheţul ce urmase condamnării cultului
personalităţii stalinist?... Pentru că, îmi dau seama, fără acele momente
cruciale nu putea să apară în Moldova Estică, ajunsă colonie ruso-sovietică,
George Coşbuc! Ba chiar, până la acea etapă, nu fuseseră editaţi nici Eminescu
sau Creangă, să zicem, „moldoveni” get-beget, nu români sadea ca
transilvăneanul Coşbuc...
Stepă imensă, cronospaţiu berechet de survolat,
astfel că, sus, la 10 mii de metri, trăiam intens instantaneea obsesie de a-mi
revedea cărţile primilor ani de obişnuinţă cu lectura. „Dacă revin bine-sănătos
acasă...”, îmi ziceam cu oarecare îngrijorare uşor fatalistă acolo, în
imensităţile cereşti mongole.
Aşadar, re-ajuns la Chişinău , în scurt timp
intrai la
Biblioteca Naţională (pe atunci purtând numele... Nadejda
Krupskaia...), unde, întâi şi întâi, solicitai, fireşte, cartea primei mele
clase, pragul căreia i-l trecusem la 1 septembrie 1955, carte despre care aveam
să scriu un „Reportaj din Abecedar”,
inclus şi în prezentul volum de eseuri, astfel că cititorii care doresc să afle
acele aventuri cu scriscetitul unui
copil de acum foarte multă vreme, o pot face, urcând pe scările rândurilor de
aici…
…Precum spuneam, George Coşbuc devenise, pur şi
simplu, Gheorghe. Însă era o adevărată minune, o temeinică faptă de cultură,
totuşi, ca, la Chişinău ,
în 1956, să apară două ediţii din operele coşbuciene! (Pentru că, nu peste
mulţi ani, creaţia sa a fost şi ea trecută la index, adică – de nu interzisă
oficial, – era, oficial, trecută sub
tăcere! Primul volum apăruse în colecţia „Cartea pentru toţi”, care aproape că
reproducea întru totul, însă cu caractere de litere chirilice, formatul
(postbelic), aspectul cărţilor din colecţia bucureşteană „Biblioteca pentru
toţi”. Din caseta tehnică reţinem: Editura de Stat a Moldovei, 1956, 103
pagini, preţ 70 de copeici, tiraj – 15 mii (deloc puţin!), tipărită la...
Tiraspol! În loc de postfaţă – o notă biografică, nesemnată, ce spune că:
„Marele poet român Gheorghe Coşbuc s-a născut la 20 septembrie 1866 în satul
Hordou, regiunea Dorna (Transilvania)”. Cartea se deschide cu idila Noapte
de vară, urmată de: Nunta Zamfirei, Cântecul fusului, Rugăciunea de pe
urmă, Vestitorii primăverii, Pe lângă boi, Trei, Doamne, şi toţi trei, La
oglindă, El-Zorab, Brâul Cosânzenei, Lordul John, Moartea lui Fulger, Un cântec
barbar, Mama, Noi vrem pământ, Doina, Dragostea învrăjbită, Decebal către
popor, Tricolorul, Nunta în codru, O scrisoare de la Muselim-Selo , In
opressores; – acest titlu din încheierea sumarului sugerându-i, probabil,
autorului notei să tragă sociologista concluzie că: „O latură însemnată a
poeziei coşbuciene îi duhul de răzvrătire împotriva orânduielii burghezo-
moşiereşti din România la hotarul veacurilor XIX-XX. Critica română a căutat de
cele mai multe ori să-l înfăţişeze ca autor de idile nevinovate, ascunzând
mereu latura asta revoluţionară a creaţiei lui. Coşbuc a crezut totdeauna că
norodul român va sfărâma în cele din urmă lanţurile robiei, devenind stăpân pe
soarta sa”.
sâmbătă, 24 septembrie 2016
DARURI ŞI AUTOGRAFE DE LA MAESTRUL GLEBUS SAINCIUC (1919 – 2012)
DIN JURNAL
22.I.1993
Generos, maestrul Sainciuc mi-a oferit două
picturi pe carton. În atelierul proaspăt reparat, mi-a pus în faţă 7 lucrări,
ca o săptămână a culorilor, zicându-mi senin: „Poţi alege două”. O deosebită
generozitate astăzi, când plasticienii îşi sigilează pânzele, prubuluind în
tainiţele minţii cam cât să ceară pe cutare sau cutare lucrare şi tot
întrebându-se, când oare vor apărea turmele alea de cumpărători occidentali să
le devasteze prin acţiuni valutare atelierele. Dar nu trebuie să le fim noi
judecători pictorilor noştri care, de altfel, chiar şi înzestraţi cu har, mulţi
n-o duc cine ştie ce bine materialiceşte.
Aşadar, din ele 7 picturi aleg o natură
statică cu lămâi, pe care, spune maestrul, a pus-o pe carton prin anii
1948-1950 (pe când iată-iată veneam şi eu pe lume); un portret de fetiţă din
satul Dolna (începutul anilor 60). Cred că ambele sunt de valoare.
vineri, 9 septembrie 2016
SIMPLU: AZI E ZIUA DE NAŞTERE A LUI LEV TOLSTOI
TRANSCRIU PASAJE DIN ESEURILE DESPRE
SCRIITORII LUMII, INCLUSIV RUŞI, ÎN CARE MĂ REFER ŞI LA LEV TOLSTOI.
ESEURI DIN VOLUMUL „ŞLEFUITORUL DE LENTILE”,
APĂRUT ACUM CÂŢIVA ANI,LA EDITURA ICR.
ESEURI DIN VOLUMUL „ŞLEFUITORUL DE LENTILE”,
APĂRUT ACUM CÂŢIVA ANI,
*
Lev Tolstoi învedera prin excelenţă o atitudine
conservatoare faţă de munca scrisului, fie aceasta şi de rutină. Neavând la
inimă ciornele, el nu aşternea în grabă prima sau a doua variantă a vreunei
povestiri. «Neacurateţea» unei atare metode, precum i se părea lui, l-ar fi
deprimat, l-ar fi abătut de la subiect, curmându-i pofta de a mai scrie. Spunea
că se conduce mereu «de sentimentul afectivităţii sau al urii faţă de mişcarea
scriiturii. Plictiseala e cel mai sigur semn al neartistismului. Până nu am
şlefuit fraza precedentă, nu pot începe alta nouă». Antipodul lui Tolstoi îl
reprezenta, s-ar putea spune, Dostoievski, despre care N. Ciudakova remarca:
«Scriind capitolele din Adolescentul cu o imaginaţie şi rapiditate
fulminante, (Dostoievski) lăsa în manuscris însemne sugestive – aluviunile
gândirii sale puternice, imagini, scene schiţate grabnic pe colţurile de file,
pe câmp, printre rânduri...» Iar B. Tomaşevski depista în astfel de manuscrise
şi «un fel de nerăbdare psihologică a şuvoiului de gânduri haotice, de
nestăvilit».
*
Când se stinge (la Marsilia , în 1891)
Rimbaud, Lev Tolstoi scria Învierea şi Cadavrul viu. S-ar
întrezări aici vreo anumită legătură? Da, una asociativă. La vârsta de 19 ani,
când genialul poet francez abandona definitiv literele, viitorul genial
prozator, alias contele de Iasnaia Poleana, îşi planificase ca, în următorii
doi ani, să înveţe şase limbi, să studieze dreptul, să se iniţieze în medicina
practică, să facă istorie, geografie, statistică, matematică, pictură, să scrie
o disertaţie, să se iniţieze temeinic în ştiinţele agricole (era moşier, nu?).
Ce mai! Un atare program nu ţine decât de inocenta megalomanie a naivei juneţi,
fiind insuflat de entuziasm ori, cum spunea Rimbaud, de o «Nebunească ambiţie!»
şi de necunoaşterea capacităţilor reale de care dispune nu că un om de rând, ci
chiar un geniu. O viaţă întreagă abia de-ar ajunge pentru realizarea unui atare
proiect, pe când doi ani, iubite Lev Nikolaevici...
*
Până a se îndreptăţi, la 70 de ani, drept un
bătrân oarecare ce se ocupă şi el de «fleacuri», scriind romane, Lev Tolstoi,
în tinereţe, îi mărturisi lui Botkin că făcuse foarte bine că nu l-a ascultat
pe Turgheniev, care îl sfătuia să se dedice... literaturii. Renumitul medic
găsi de cuviinţă să-l pună la curent şi pe Turgheniev cu destăinuirea lui
Tolstoi, care curând se pomeni supus următoarelor admonestări venite din partea
cunoscutului deja prozator: «Scrieţi că sunteţi foarte mulţumit că nu aţi
ascultat de sfatul meu şi nu v-aţi dedicat în special literaturii... Numai că
eu, biet om plin de păcate, îmi tot frământ mintea întrebându-mă cine sunteţi,
dacă nu un literat: ofiţer? moşier? filosof? fondator al unei noi doctrine
religioase? funcţionar? Vă rog mult să mă scoateţi din încurcătură, precizând
care din presupunerile mele e cea adevărată». Tolstoi i-ar fi putut replica
distinsului confident că, vezi mata, Ivan Sergheevici, noi te considerăm pe
drept cuvânt cel mai profesionist scriitor rus, îţi cunoaştem, din auzite,
schimburile de idei pe care le ai cu domnul Flaubert, când vă întâlniţi în
cenaclurile pariziene, idei referitoare nemijlocit la măiestria literaţilor,
însă, iertaţi-mi constatarea, chiar dumneata ai scris o nuvelă, intitulată Ajunge,
în care dai în vileag absurditatea de a continua munca scrisului. Greu de
presupus ce-ar fi răspuns Turgheniev...
*
Lev Tolstoi îl sfătuia pe debutantul Leonid
Andreev că, dacă scriitorul şi-a pus în gând să scrie o carte, pe care însă ar
putea să n-o scrie, trebuie să renunţe la ea. Dar dacă nu renunţă totuşi, şi o
scrie? Uşoara retuşare a răspunsului ar consta în faptul că, până la urmă,
actul de conştiinţă al autorilor nu ţine atât de elaborarea unui manuscris, cât
de decizia de a-l edita sau nu. Deoarece nu doar prin afirmări, ci şi prin
renunţări vocaţia artistică ajunge profesia şi valoarea unei anumite persoane.
*
contelui
Lev Tolstoi nu i-a prea mers, viaţa familială fiindu-i una coşmarescă, o mare
parte a răului trăgându-i-se anume din căsnicie. Doamna cu care se legase în
faţa altarului iubea luxul, pe care el, boierul-mojic, îl detesta. Dânsa râvnea
glorie, omagii, poziţie socială, pe care genial de simplul Lev Nikolaevici nu
punea preţ deosebit. Soţia jinduia aur şi viaţă furtunoasă, iar soţul credea că
bogăţia e un mare păcat, uneori editându-şi cărţile fără a pretinde onorariu.
Din acest motiv, consoarta îi făcea zile (şi nopţi) fripte, iar atunci când
scriitorul încerca să curme războiul din familie, pentru a instaura pacea,
Sofia Andreevna, atacată de crize de nervi, se zvârcolea pe duşumele, ducând la
buze un clondiraş de opiu, jurând că, de nu se otrăveşte, numaidecât se va
arunca în fântână. Din acest unghi de apreciere, şi soţia, şi fiica lui Liviu
Rebreanu s-au arătat a fi nişte doamne infernale, aidoma unor «văduve negre»,
pretinzând de la muncitorul cu pana bani, bani, bani! Acestea
reprezintă cazuri tipice, doveditoare că, în destinul celor mai mulţi scriitori
importanţi, femeile au fost nişte Circe ale hazardului, precum le nume cineva,
mai totdeauna – scrumuitoare de iluzii întru pace şi bunăînţelegere familială.
Cam în aceeaşi perioadă, un coleg de geniu al
contelui Tolstoi îşi scria Însemnările din subterană, de la o zi la alta
aşteptând iminentul deces al soţiei, pe care n-o mai putea salva nimeni şi
nimic. Pe patul de moarte agoniza Maria Dmitrievna Dostoievskaia, timp în care
soţul muncea, scria fără preget, ca să câştige ceva bani necesari pentru
funeralii şi pentru a putea el însuşi să supravieţuiască.
*
În decembrie 1874, Fiodor Mihailovici îi
scria soţiei: «Ieri am citit în «Grajdanin» (Cetăţeanul) că Lev Tolstoi
şi-a vândut romanul (Anna Karenina) la «Russki vestnik», 40 de coli, cu
câte 500 de ruble coala... Iar mie nu se puteau hotărî să-mi dea barem 250 de
ruble, pe când lui Tolstoi, fară probleme, i-au plătit câte 500! Mda, prea
ieftin mă preţuiesc ei, fiindcă îmi duc existenţa din muncă». (Această ultimă
constatare consună, dramatic, cu remarca lui Vigny: «A te naşte fără avere e
cea mai mare nenorocire». Numai că francezul mai identifica şi alte aspecte ale
neşansei unui scriitor, bazându-se pe propriul exemplu: după ce tatăl său
fusese ruinat de revoluţie, rămânând lefter, Alfred de Vigny avea să spună
peste ani: «Eram independent în tot ce gândeam, eram fără avere şi poet, trei
însuşiri în defavoarea mea».)
*
…citiţi cu atenţie memoriile soţiei lui Tolstoi.
Cât de puţin a interesat-o asceza muncii de titan... Pe Sofia Andreevna o
preocupa în special sofisticata farmaceutică a grijilor mărunte, «înnobilate»
de egoism şi gelozie. Având suficientă bogăţie, dânsa îl tot cicăleşte pe
nefericitul Lev Nikolaevici pentru decizia acestuia de a nu încasa onorarii sau
de a le folosi în scopuri filantropice. După ce cunoscuse memoriile Annei
Grigorievna despre soţul ei, pre nume Fiodor Mihailovici Dostoievski, cineva
constatase că respectivele evocări referitoare la un geniu au mai curând aspect
de socoteală de băcan.
*
Când sculptorul Ghinţburg începuse
probele pentru portretul lui Lev Tolstoi, rugându-şi modelul să ia o poză
meditativă, cel ce semnase Anna Karenina răspuse că nu are rost să se
chinuie în căutarea pozei respective, dat fiind că întreaga sa viaţă nici nu a
avut o alta...
*
miercuri, 31 august 2016
UN ESEU DE RĂZVAN VONCU
Iubit
și receptat consistent pe ambele maluri ale Prutului, invidiat uneori (mai
ales pe Bâc), pentru că are succes, Leo Butnaru este ceea ce francezii numesc une valeur sure.
Adică
un scriitor consacrat, a cărui poziție în evoluția
poeziei românești este de mult stabilită, și
care nu mai trebuie să facă altceva, de acum încolo, decât să fie egal cu sine
însuși. Ceea ce Leo Butnaru și face, în pofida unor demersuri surprinzătoare
(ca volumul de proză confesivă Copil la
ruși, din 2008) ori monumentale
(de tipul premiatei Panorame a poeziei de
avangardă ruse, din 2015). Poetul nu vânează neapărat capodopera, ci
edifică, în spirit modern, o operă:
complexă, densă, cu multe fațete (poezie, proză, literatură pentru
copii, traduceri, publicistică).
Rolul
de precursor al optzecismului în Basarabia, pe care Leo Butnaru l-a jucat
începând cu jumătatea deceniului ’70-’80, a fost mai demult observat de către
critica literară. Firește că nu atunci, la debut: poezia sa nu a trecut cu
adevărat Prutul, din cauza cenzurii, decât către finalul regimului comunist,
iar la Chi șinău
noutatea poeziei sale a paralizat, la început, receptarea. Talentul a fost
remarcat, nu și formula către care se îndrepta poezia lui Leo Butnaru.
Care nu a devenit evidentă, de fapt, decât odată cu apariția
generației optzeci.
Ce
s-a înțeles mai puțin este că, deși e un precursor, Butnaru nu s-a
prefăcut într-un optzecist, odată ce noua generație
poetică i-a validat, prin discurs, căutările. Ca și
alți scriitori din acea perioadă (îmi vine în minte exemplul prozatorului
Dumitru Țepeneag), poetul a fost un precursor care și-a
urmat propriul drum și după ce noul cod literar a preluat și a
dus mai departe multe dintre deschiderile pe care el le-a operat. Leo Butnaru
nu este un poet de serie și nu s-a topit în „magma”
optzecismului, pentru că nu acesta a fost sensul căutărilor sale. E,
dimpotrivă, un poet înzestrat cum se cuvine cu darul individualității și
care, cel puțin la prima vedere, nu seamănă cu nimeni altcineva în
poezia română de azi.
Se
cuvine făcută o precizare, așadar. După ce generația
lui Grigore Vieru, Gheorghe Vodă, Liviu Damian și
Ion Vatamanu a scos, cât de cât, poezia română din Basarabia din mocirla morală
și literară în care o scufundaseră Emilian Bucov, Andrei Lupan, Liviu
Deleanu și ceilalți, Leo Butnaru a fost primul care a înțeles
că jumătățile de măsură nu sunt suficiente. Că nu e de ajuns o (relativă) reabilitare
morală a literaturii și a scriitorului, cât timp codul literar în vigoare este vetust și
artificial, începând de la limbă și terminând cu modelele poetice. Că
nici măcar în „Moldova sovietică” nu se poate scrie poezie română cu modele din
secolul al XIX-lea sau din interbelicul rusesc, așa
cum încercau, de fapt, mai toți scriitorii din URSS, la acea dată. Simplificând
puțin – și folosind niște repere care lui Leo Butnaru îi sunt binecunoscute –, aș
spune că poetul a înțeles, înainte de apariția
optzecismului, că poezia rusă contemporană este minoră întrucât a urmat modelul
Esenin, nu modelul Hlebnikov. Și că, păstrând proporțiile,
o asemenea întoarcere la originile modernității
era necesară și în poezia română din Basarabia, dacă se dorea o
racordare, peste frontiera artificială de pe Prut, la poezia care se scria în
România la acea dată. Poezie pe care, de altfel, scriitorii basarabeni au
putut-o asculta pe viu, în 1976, în timpul memorabilei vizite a lui Nichita
Stănescu la Chi șinău.
Ca să scrii în codul lui Nichita, nu e de ajuns să reîntorci poezia la lirism și
să te revendici de la Goga
și Pillat (chiar dacă ambii sunt mari poeți).
E nevoie să treci mai degrabă prin experiența
poeziei moderniste și a avangardei, prin Vinea și
Voronca, prin Geo Dumitrescu și Tonegaru. Și
nu la modul ironic-parodic, cum o va face postmodernismul, ci asumând și
asimilând la propriu experiența acestei poezii, marginale, poate, în
interbelicul românesc, dar care a jucat un rol atât de însemnat după cel de-Al
Doilea Război Mondial. Experiență pe care, împotriva curentului
dominant la Chi șinău,
Leo Butnaru a făcut-o, în deceniul al optulea, înainte ca postmodernismul să fi
apărut în Basarabia. Și, mai ales, altfel decât o va face acesta.
Leo
Butnaru nu a avut, în Chișinăul din a doua jumătate a deceniului
al optulea, acces la surse americane sau vest-europene, din cele care circulau,
fie și semi-oficial, în România (Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Hans-Magnus
Enzensberger ș.a.). Nici nu a știut de la bun început
încotro vrea să meargă. Remarcabil mi se pare – și
chiar salutar, dacă vocabula nu pare prea mare – gestul decis, provenind
dintr-un instinct fără greș, de a scrie altfel. De a-și asuma riscul de a greși,
de a rătăci pe cărări care nu duc, probabil, nicăieri, de a experimenta de
dragul experimentului și, mai ales, de a fi greșit
înțeles. Într-o pseudo-literatură, cum era în acei ani literatura
„moldovenească”, în care critica adevărată mergea pe coji de ouă, cu ochii la
cenzură, acesta din urmă era riscul cel mai mare: cel de a fi greșit înțeles.
Era un risc literar, care putea fi ușor convertit într-unul politic.
Leo
Butnaru a început, însă, atunci, în acel deceniu în care optzecismul era încă
departe, un demers pe care îl continuă și azi, cu mijloace proprii,
distincte de cele ale generației care i-a urmat: cel de poeta faber, pentru care poezia începe și
se termină în și ca act de limbaj. El a simțit
de la bun început că marele handicap al poeziei care s-a scris după 1944 în
Basarabia îl constituie limbajul. Limba literară, în sine, pocită de calcuri,
de rusisme și de transformarea regionalismelor moldovenești
în normă literară (în numele existenței unei „limbi moldovenești”,
distincte de cea română), și limbajul poetic, alterat de influența
covârșitoare a poeziei de agitație și
propagandă, croită după model rusesc în primele două decenii de existență a
„RSSM”.
Motiv
pentru care Leo Butnaru a abandonat poezia
semantică, în favoarea unei poezii morfologice
și sintactice, care să exploateze
resursele versului liber și ale experimentului prozodic, repunând
limba română în drepturile care i se cuveneau. O poezie a limbajelor poetice,
pe care discursul le parcurge cu voluptate și
inocență, și din care se alimentează. Vocabule rare, jocuri de cuvinte, calambururi
chiar, pătrund în poezia lui Leo Butnaru, transformând metafora din ornament în
instrument cognitiv. Poezia sa nu este una care să se recite, în primul rând (și
de aceea mă bucură faptul că juriul Turnirului de Poezie de la Neptun i-a acordat poetului
acolada supremă, deși regula competiției a impus recitarea). Lectura, decodarea succesivă și
permanentă, este condiția de existență a poeziei sale.
Apoi,
e de apreciat greutatea pe care o are, în ecuația
poeziei sale, ludicul. Este un ludic mai profund decât cel optzecist, pentru că
sensul său nu este ironizarea prezentului comunist decrepit ori denunțarea
minciunii oficiale, ci este un ludic în sine. Leo Butnaru e, în fond, un timid
care se ascunde și un sceptic care fuge de propria neîncredere în lume. Pe
care, spre a o putea scrie, o împarte în partițiuni Nabokov, pe care cititorul trebuie să le
recompună, așa cum poate, spre a obține
o oglindă întoarsă și imperfectă a ei, care e însăși
poezia.
În
fine, subliniez, dacă mai era nevoie, profesionalismul scriitorului Leo
Butnaru, pentru care anticul dicton Nici
o zi fără un rând e un imperativ existențial.
Poetul nu există independent de prozatorul, publicistul și
traducătorul Leo Butnaru, într-o operă alcătuită din mai mulți
„versanți”, care comunică între ei. Criticul care scrie despre poezia sa trebuie să
cunoască puțin și activitatea traducătorului (pentru că acolo se văd anumite preferințe
ale poetului), și literatura pentru copii (în care jocul este, vrînd-nevrînd, atotputernic), și
proza (căci câteva biografeme numai acolo pot fi circumscrise). Într-o
literatură care se îndreaptă tot mai mult către fragmentarism, improvizație și
amatorism, opere articulate, cum este cea a lui Leo Butnaru, păstrează viu un
model al scriitorului adevărat. Care poate să fie foarte activ în spațiul
virtual – Leo e campion și la asta –, atâta timp cât nu confundă
writing cu texting. Ceea ce Butnaru, spre deosebire de mulții
săi colegi mai tineri, nu face niciodată.
Un
scriitor adevărat, într-un colț de țară
în care e mai greu să fii scriitor adevărat.
P. S. Sper
că vreun coleg de la Chi șinău, prea atent la modestele mele considerații pe tema literaturii române din Basarabia, nu
o să-mi reproșeze
faptul că, în articolul de față, nu
am citat versuri din foarte bogata operă a lui Leo Butnaru. Pe lângă faptul că am
făcut-o și o
voi mai face, cu alte ocazii, acest articol nu este o cronică și nu conține
nici un sens ascuns, ci doar o încercare de lectură critică a unei opere de
primă mărim
Abonați-vă la:
Postări (Atom)