joi, 6 octombrie 2016

HAIKU PRIN SECOLE





FRAGMENT DESPRE HAIKUUL MODERN

…În fine (de mai mult timp deja acest „în fine), chiar şi oarecum rigizii japonezi, care susţineau că metafora e non grata în poezia lor de formă tradiţională, au cedat presiunilor necesităţilor de înnoire a genului haiku, de diversificare a registrului stilistic, tehnic, cromatic al acestuia. Tomizawa Kakio  (1902–1962) a resimţit influenţa poeţilor simbolişti, încercând să exprime spleenul / angoasa modernilor şi să introducă, în manieră occidentală, abstracţiunea, metafora, analogicul. Iar până la el, Nakatsuka Ippekiro (1887–1946)  a introdus stilul vorbit în haikuurile sale, eliberate de obligativitatea celor 17 silabe. El e considerat fondatorul haikuului în formă liberă. A scris haiku în formă liberă şi (mereu) tânărul (1961 – 1987) Sumitaku Kenshin. Apoi descătuşarea prozodică a haikului a continuat cu Nagata Kōi (1900 – 1997), poet de un stil foarte personalizat, uneori obscur, legat de imageria decrepitudinii, singurătăţii, fragilităţii omului şi lumii lucrurilor care-l înconjoară. De asemenea, acest autor a insistat în promovarea aspectului comic, ironic în reflecţiile despre om şi lume. Nakamura Kusatao (1901–1983) şi-a exprimat nemulţumirea faţă de tendinţele ce încurajau diletantismul şi reîntoarcerea la tradiţia rigidă, fiind primul care a valorificat ideile haikuului care integrează realitatea socială, reflecţiile filosofice şi spiritul unei emoţii poetice autentice, opuse lirismului convenţional şi academismului rigid. Acestă modernizare a haikuului m-a şi încurajat să traduc unele mostre din contemporaneitatea sa. Am făcut-o prin intermediul limbii franceze, deoadrece... deocammdară, nu cunosc... japoneza...

L. B.


Ippekiro NAKATSUKA (1887 –1946)


*       *      *

Mi-e cam ruşine
În faţa marelui foc din ierburi uscate
În aer liber.

*      *     *

Glicine minunate
La fereastră
Numai până când soţia mea nu e pe-aici.

*       *      *

Mai profundă noaptea
Mai vizibile
Venele cărbunilor de lemn.

*      *     *

Bolnav în pat
În jurul meu albăstrimea
Unei mări iernatice.

*      *     *

Ierburile freamătă.
Trece o femeie
Cu sânii superbi.

*      *     *

Seară de primăvară
Lucru penibil printre toate
O planşă anatomică.

*     *    *

S-ar auzi plânsetul nocturn al ploii?
Ca gheaţa sunt
Braţele iubitei mele.

*     *     *

Imaginea mea
Iese din oglindă
Şi vine la expoziţia de crizanteme.

*     *     *

O cocioabă oarecare
Ocroteşte vizitatorul
De soarele arzător.

*       *      *

Un prunc vine pe lume
Deja cu părul alb.
Zorii.

*     *     *

În ţipetele puilor de corb
Nori
În derivă.

*     *      *

Nori în goană
Mandarine în vară
Împlinindu-se.

*      *     *

Eu voi continua să cosesc
Pe umerii mei
Cerul azuriu.



Nagata KŌI (1900-1997)

*     *     *

Flori de vişini.
Pe fundalul arăturii câmpului de orez
Li se văd toate staminele.

*      *     *

Limacşii se acuplează.
Ei se afundă
Carne în carne.

*      *     *

Bariera se ridică.
În câmpie rămân şerpii.
O femeie coase o rochie.

*      *    *

Un mare somn mustăcios râde
Gândindu-se la alţi somni
Din alte heleşteie.

*       *       *

Părul cade
De asemenea îndărăt.
Ah, mare decoraţie!

*      *     *

Un licurici
Luminează
Un alt licurici, mort.

*      *     *

Roşii flori de prun.
O bulă de aer iese
Dintr-o cutie.

*     *    *

Focul arde iarba
Şi vine să ne lingă.
Un copil îl potoleşte.

*     *    *

E timpul garoafelor.
Timpul tigrilor
Vine la furat.

*     *     *

Greieri căzuţi.
Câte unul e deja
Căzut în avans.


Tomizawa KAKIO  (1902 - 1962)

*       *     *

În amurg
O macara se estompează
Târându-şi aripile ca de fum.

*      *     *

Pescăruşi.
Mai încolo se află
Umile morminte albe.

*     *     *

Bătăile seci şi ritmice de cizme
Continuă regulamentar
Până aproape de această lampă.

*     *     *

Cuşca leopardului.
În cer nu rămâne
Nicio picătură de apă.

*      *     *

Deschizând un geam
Eu am vânat o streche
Ondularea câmpiilor.

*      *     *

Fluturele cade
Timpul îngheţului
De mare impact.

*      *     *

Toamnă călduroasă.
În soare
Petele leopardului par vâscoase.

*     *     *

Visul unei molii hibernale.
Un fulg de nea topit
În Karakum.


Sumitaku KENSHIN   (1961-1987)


*      *     *

Suspendate în noapte
Sticla pentru perfuzie
Şi luna albă.

*      *     *

Dimineaţă liniştită.
Nu mai e de făcut
Decât să mi se ia pulsul.

*      *     *

Ou tare
Descojit
De degetele mele de bolnav.

*      *     *

Omida –
Chiar de mă târăsc pe pământ
Eu vreau să supravieţuiesc.

*      *     *

O ceaşcă de ceai
Preparat pentru mine.
Ce mişcat sunt…

*     *     *

Un acces de febră
Deformează
Luna.

*      *     *

De va fi să vină primăvara
În inima mea
Ea va găsi vişinii înfloriţi.

*      *     *

Clipe fără durere.
Lună palidă
În plină zi.

*     *    *

În noapte
Din ce în ce mai rece
Telefonul negru.

*     *     *

Începe să cadă ploaia
Astfel bate
Inima nopţii.

*     *     *

Dimineaţă friguroasă.
Nimic altceva
Decât spatele oamenilor ce pleacă.

*     *     *

La anunţarea
Taifunului
Radioul prinde să pârâie.

*     *    *

Doar pielea şi oasele.
Însă acest unic trup al meu
Eu îl curăţ cât mai bine posibil.

*      *     *

La mulţi ani!
Doar televizorul
Mi-a urat asta.

*     *      *

Când eu mă ridic
El se clatină –
Cerul înstelat.

*      *      *

Reţeta limonadei
Fără bule –
Aceasta-i viaţa mea.

*      *      *

Nu am nimic
În buzunare. Nimic
În afară de mâinile mele

*      *     *

Morse în noapte –
Vântul
Telegrafiază SOS.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu