Leo Butnaru:
Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare. Și tot tu să le elaborezi.
Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare. Și tot tu să le elaborezi.
– Propun
ca discuția noastră să aibă genericul „Filosofia faptei”, reamintind o idee
memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb:
Cum a fost să te decizi de a începe, de a săvârși ani în șir, continuând și
astăzi, această uriașă faptă, care înseamnă traducerea poeziei ruse, în special
celei a avangardismului?
– Pentru a nu ne lăsa ademeniți de cuvinte mari,
de... entuziasmul lor oarecum solemn, grav, să-l invocăm pe elevul Leo Butnaru
care, în clasa a noua sau a zecea a școlii generale, ca din senin se pomeni
ademenit de un poem al lui Esenin, „Березка” („Mesteacănul”), care
adolescentului ce eram i se păruse că i-ar fi în puteri să-l românizeze. Însă
nu a fost chiar așa, deoarece pe atunci abia începusem să citesc cât de cât
deslușit în limba rusă, unde mai pui că în biblioteca sătească, de unde
împrumutasem cartea cu poemul respectiv, nu se afla și un dicționar ruso-român.
În fine, de... început, știu că am tradus acel text, îl aveam pe foaia
(lucioasă, țin mine) a unui prim carnet de viitor scriitor. Mai apoi am avut
poate că sute de blocnotesuri, caiete de note, însă, din păcate, cel cu prima
mea încumetare de a traduce s-a pierdut. În facultate, am mai tradus ceva, însă
nu din poezia rusă, ci prin intermediul limbii ruse – poeme de-ale tătarului
Musa Jialil și a avarului Rasul Gamzatov. În ziarul „Tinerimea Moldovei” chiar
se inaugurase o rubrică pentru junii traducători. Iar despre continuarea
odiseei mele de traducător am mărturisit cu mai multe alte ocazii, documentate
în cele două volume de interviuri, pe care le-am acordat timp de circa trei
decenii, ambele apărute la Iași, primul intitulat „Interviuri din secolele
XX-XXI”, al doilea, de la „Junimea”, – „A fi sau a nu fi? – acesta e
răspunsul”.
Ușor nemodest și relativ concluziv vorbind, cred că
am avut și vocație de traducător, încât muza poeziei se întâmpla să mă viziteze
împreună cu prietena ei, muza traducerii. Și aceasta m-a ajutat în apropierea
mea de poezie și a poeziei de conștiința, de firea mea, mai insuflându-mi și
convingerea că traducerea literară e și ea creație sui generis. Apoi, grației și
traducerii, cred, am intrat în domeniile poeziei de avangardă și a celei
moderne, în care totdeauna m-am simțit în apele și... cernelurile mele.
Iar azi pot constata, după zeci și zeci de volume românizate din literatura altor țări, că aș fi, probabil, printre poeții
pentru care arta traducerii (nu pur și simplu traducerea, ci arta acesteia) a
intrat firesc și plenar în angrenajul componentelor universului lor creator și
pe care, ca atenție, travaliu și responsabilitate, au tratat-o cu nimic mai
prejos de arta creației lor originale.
– Apropo
de avangardă. Ai tradus și unele opere, texte, cele cu predilecții distinct
verbocreatorii, care nu sunt ușor de înțeles nici prea multor cititori de limba
rusă.
– Așa o fi, pentru că literatura avangardei presupune
un cititor cât de cât familiarizat cu această fenomenologie a curajului,
inventivității, uneori – a epatării. De unde, în 1912, manifestul futuriștilor
ruși „O palmă dată gustului public”.
Să ne amintim fie doar și de începutul acelui text
fulminant, tulburător de... comoditate, confort și suficiență mic-burgheze: „Cititorilor, iată Noul Întâiul Surprinzătorul nostru manifest. Doar noi reprezentăm
chipul Timpurilor noastre. Pentru noi sună cornul timpului în arta
cuvântului. Trecutul e sufocant. Academia și Pușkin – mai neînțeleși ca
hieroglifele”. Asta e: reprezentanții literaturii noi, avangardiste, care aveau
să nu fie înțeleși, precum zici, de prea multă lume, considerau deja neînțeleasă
literatura clasică.
– Unde mai punem că orice mișcare
avangardistă din Rusia parcă ar fi mers contra tendințelor estetice generale.
–
Estetice, dar și ideologice, precum aveau să remarce satrapii bolșevismului,
care au și pornit a-i prigoni pe cei mai valoroși reprezentanți ai noilor
tendințe în artă. Încă de june aflat pe prima sau a doua treaptă a scrisului
artistic, știam asta de la vocile radio „de peste dâmb”, cum se spunea în URSS,
în special din emisiunile Monicăi Lovinescu „Teze și antiteze la Paris”, din
cea de la radio „Свобода” („Libertatea”), ce aveau genericul „Peste bariere”, care prelua un
titlu de carte a lui Boris Pasternak, cu poeme din anii 1914-1916. Acest grupaj
de emisiuni, azi, peste ani, îl are de autor, moderator pe Igor Pomeranțev cu
care, acum un an sau doi, ne-am împrietenit și cu care comunicăm, din vreme în
vreme trimițându-ne mesaje. Ar mai fi de punctat că Pomeranțev, născut în
Saratov, și-a petrecut o parte din copilărie și tinerețe la Cernăuți, unde a
absolvit Facultatea romano-germană din oraș important și pentru istoria,
cultura română. Să ne amintim că a fost întemeiat de Alexandru cel Bun, chiar
dacă naționaliștii ucrainenii mistifică datele.
Apoi,
într-o anume măsură, ca tânăr jurnalist și scriitor, aflam unele lucruri și din
samizdat (auto-editare) sau tamizdat (dincolo-editat), cum se
spunea, pentru ca, peste ani, chiar să mă întâlnesc cu unii protagoniști ai mișcării
artistice, estetice, dar și socio-ideologice ale acelor vremi, acelor
evenimente, printre ei – Viktor Erofeev și Aleksandr Popov, cei care au lansat
la Moscova, în 1978, almanahul-manuscris „Metropol”, comentat și condamnat
vehement de autoritățile sovietice, Erofeev și Popov fiind excluși din Uniunea
Scriitorilor. Cu ambii am corespondat, mai întreținem legături sporadice, Popov
fiind, actualmente, președintele PEN Centrului din Rusia. Printre indezirabilii,
ce aveau să-mi devină prieteni, a fost și regretatul Ghennadi Ayghi, care îmi
spunea: „Leo, iartă-mi nemodestia, dar dacă mie nu mi se va acorda Premiul
Nobel, poporul meu ciuvaș va dispărea”. Din păcate, la vârsta de 72 de ani, s-a
stins în 2006. I-am tradus și editat trei cărți.
Evident,
când am tradus din avangardism, m-am gândit la deloc puținii cititori din
România, care sunt în genere familiarizați cu spiritul novator, rebel în
literatură, deoarece țara noastă, limba noastră a dat lumii protagoniști ai
experimentului artistic și filosofic în diverse branșamente. Să zicem, Tzara cu
dadaismul, Ionesco cu teatrul absurdului, Cioran cu „întoarcerea pe dos” a
filosofiei, Brâncuși cu contribuțiile sale definitorii la împrospătarea
stilisticii în sculptura
lumii. Adică, eu aduc avangardismul rus într-un mediu propice admiterii, înțelegerii
și aprecierii lui. Dovadă ar fi, înainte de toate, solicitudinea mai multor
edituri în care am publicat antologiile de gen ale literaturii ruse de la
începutul și prima jumătate a secolului trecut – poezie, proză, teatru,
manifeste, avangarda în GULAG, „Panorama poeziei avangardei ruse”, volumele de
autor ale lui Hlebnikov, Maiakovski, Krucionîh, Dobîcin, Mandelștam, Ahmatova,
Harms, Țvetaeva, Habias, Veciorka-Tolstaia, Pasternak, altele. Am continuat cu
autori remarcabili din post-avangardismul rusesc, dar care au continuat,
testamentar, aș spune, principiile și specificul lui – Ayghi, Satunovski,
Pavlova, Kuprianov...
La o adică, traducătorul e și un profesor al
literaturii din care traduce și pe care tinde să o facă oarecât cunoscută,
familiară cât mai multor cititori.
– Știu
că succesul tău de traducător i-a cam ațâțat pe unii invidioși...