Leo BUTNARU
La prima sa
vizită în URSS (noiembrie-decembrie 1927), Panait Istrati trece ca și
neobservat de presă, cu toate că în URSS deja îi fuseseră editate mai multe
cărți, ceea ce îndreptățește, cred, ideea că tocmai el a fost deschizătorul de
drum al literaturii române spre spațiul rusesc.
Situația se
schimbă, însă, radical în februarie 1928, când oficiosul „Izvestia”, pe prima
pagină, își informează cititorii că „vestitul scriitor francez de origine
română” a fost expulzat din Grecia și a luat cale spre Odessa, motivul nemilei fiind
prelegerea lui Istrati despre URSS în societatea pedagogică din Atena și
articolul „Între Occidentul pe moarte și Estul ce se naște”. Este amintit și
Nikos Kazantzakis, cu care, în 1927, Istrati vizitase țara bolșevismului. Peste
câteva zile, ziarul scrie că Panait Istrati ajunsese la Odessa, unde participa
la turnarea filmului „Chira Chiralina” (era coautorul scenariului), știrea
încheindu-se cu precizarea: „După care se va stabili permanent cu traiul la
Moscova”. Scriitorul imigrant, cum ar veni, este cooptat în colegiul
redacțional al revistei „Вестник иностранной литературы” („Buletinul
literaturii străine”).
De aici
încolo, Istrati devine un scriitor destul de popular în URSS, precum se
înțelege și din următorul caz: la începutul anului 1929, Vladimir Maiakovski
este solicitat să colaboreze la hebdomadarul moscovit „Чудак” = „Ciudatul”
(redactor-șef Mihail Kolțov), ce avea de autori o parte din gloriile
literaturii ruse din acea vreme: Mihail Zoșcenko, Valentin Kataev, Iuri Oleșa,
Ilya Ilf și Evgheni Petrov, Mihail Svetlov, Demian Bednîi... Iar în nr. 3 din
ianuarie apare un poem al lui Maiakovski (care, dacă nu supăr pe cineva, aș
zice că ar fi fost absolut... avant-[și... avânt!]-postmodernist, chiar
dacă la acea vreme creația poetului mai ținea de ecourile unui avangardism tranșant,
cubofuturist), intitulat „Se zice că...”, în perfectă (asta e cu superlativele:
uneori sunt la locul lor!) concordanță cu dezideratul șapoului comun al acelui
număr satirico-umorist: „zvonuri...
bârfe... insinuări...”. În text, Maiakovski mai curând merge pe linia considerației față de Panait Istrati. Prima parte
e aceasta (versuri clasice, însă înlănțuite linear, nu în scăriță):
„Barbusse s-a obidit – de ce, adică, de dragul
criticii o atare gâlceavă goală stârnit-ați voi? Eu, zice, nu sunt un Panait
Istrati francez, ci un hispanic Lev Tolstoi.
Se zice că, cheltuind titlul nimerit,
criticii nu mai au pe cine cu ce-l asemui, ca să-i crezi! Astfel că
balcanicului Gorki – Panait Istrati i s-ar potrivi titlul de Dostoievski
irlandez”.
Însă peste
zece luni, la 1 noiembrie, Maiakovski este printre protipendada literaturii
ruse de atunci, care îl înfierează pe Panait Istrati în scrisoare colectivă,
adresată „Scriitorilor din Occident” și cu un titlu mai curând
neutru-constatativ, deosebit de blând în comparație cu înghesuitele opinii oploșite
sub el. Printre cele 17 semnatari, erau și ale lui Leonid Leonov, Vsevolod
Ivanov, Iuri Oleșa, Valentin Kataev, Ilya Selvinski, Eduard Bagrițki, Serghei
Budanțev, Panteleimon Romanov, K. Zelinski, Vera Inber, Aleksandr Iakovlev,
Abram Efros etc. (Ar fi de remarcat că
lipsea numele lui Maksim Gorki care, s-ar putea presupune, nu a semnat din ușor
delicatul motiv că Panait Istrati era, metaforic, numit „Gorki al Balcanilor”.
Însă, de fapt, scriitorul proletar nu prea îl simpatiza pe Istrati. După o
întâlnire la Editura de Stat din Moscova, Gorki avusese cuvinte deloc
măgulitoare despre Barbusse și Istrati ca despre persoane care „își fac cariera
prin jocul de-a simpatia cu Sovietele... nu cred în sinceritatea lor față de
puterea sovietică”. De altfel, în „Raport către El Greco”, Istrati îi spune lui
Kazantzakis: „Gorki mi s-a părut cam rece, distant”. La care colegul grec
răspunde: „Iar mie – amărât,
neconsolat”. „Păi să fi strigat, să fi băut, să fi plâns, să i se facă mai ușor
pe suflet!”, se revoltă Istrati.)