„Tradiția“ de a considera munca literară ceva ce ține mai
mult de joc decât de efort conștient, aplicat cu îndârjire și perseverență, își
ia începuturile din negura epocilor. Încă în adânca antichitate, odată, Sofocle
se destăinui că trei poezii îl costă trei zile, la care un versificator
oarecare se grăbi a spune că în același răspas el ar ferici lumea cu o sută de
poezii. „Așa e, însă ele ar exista numai trei zile“, răspunse Sofocle. Dar,
culmea! o impertinență asemănătoare se făcu remarcată cu aproape 400 de ani
până la Sofocle. Începând cu prima jumătate a secolului VIII și până la
mijlocul secolului VI î.Hr., destui veleitari își băgaseră în cap „ideea“ că ar
putea expune în versuri, după modelul epopeii homerice, întregul conglomerat
evenimențial legat de Troia, ăștia fiind așa-numiții poeți-ciclici Arctinos,
Leshes, Stasinos, Aghios și Eugammonios.
Cam peste două mii cinci sute de ani după antica dispută
despre zilele și muncile homeriene, hesiodice sau sofocliene, Goethe primește
scrisoarea unui student, în care era rugat să expună planul părții a doua a
poemului Faust, fiindcă sprințarul
învățăcel are de gând să încheie el însuși drama căreia autorul prea îi amâna
finalul (o face abia cu cinci săptămâni înainte de moarte; dar, firește, cine
poate presupune câte alte intervenții ar fi făcut, dacă mai trăia...). (Mult
mai înainte, un alt „temerar“ se încumetase „să-l continue“ pe Cervantes, prin
manufacturistul său zel de pirat „creând“ partea secundă a romanului Don Quijote, fără s-o aștepte pe cea
firească, pe care autorul a dus-o la bun
sfârșit ceva mai târziu. Iar ciudatul
– vede-se – pictor Sarmuccia fericise cititorii italieni cu niște poeme lungi,
ticluite în octave care, pretindea mânuitorul penelului, îi fuseseră „dictate“
în timpul unor ședințe de... spiritism de însuși spiritul lui... Ariosto! Ba
apare și explicația cum că, vedeți dumneavoastră, forma prozodiei-cacealma e
oarecum stângace din motivul că, după trei secole de la plecarea poetului,
spiritul lui Ariosto se cam dezvățase să mai compună versuri perfecte!) Oare
credeți că pe nou-anunțatul Mesia al alchimiei poetice l-ar fi convins de
contrariul Eckermann, care considera că „e mai ușor să construiești Catedrala
din Köln decât să scrii Faust în
spiritul lui Goethe“? Olimpianul german, la Anii
de ucenicie ai lui Wilhelm Meister, trudește fără preget (labor improbus) un deceniu întreg, iar
la Anii de pelerinaj ai aceluiași
personaj – douăzeci de ani. Trei redacții ale dramei Götz von Berlchungen le elaborează pe parcursul a unei jumătăți de
secol. De asemenea adevărat e că Goethe ar fi creat ceva mai puțin, dacă
alături de el nu salahorea și fidela calfă-secretar Eckermann, care îi ținea în
ordine perfectă mapele și fișierul (astăzi, are grijă de ele... ordinatorul!
Dar fără a-l concura, cred, deplin pe Eckermann...), punându-i oricând și
neamânat la dispoziție cele necesare, vreme de trei decenii notând tot ce a
dictat maestrul (în afară de versuri). (Însă în baza celebrului dicton Quod licet Iovi, non licet bovi = Ceea ce îi
este îngăduit lui Jupiter nu îi este îngăduit și unui bou să ne amintim că
însuși Goethe a nutrit un timp ideea de a continua Iliada cu un poem epic, referindu-se deseori la acest proiect, în
vederea realizării lui lăsând numeroase note și planuri, dar până la urmă nu a
scris decât 650 de versuri (deloc puțin, de altfel!), ce apăruseră ca și cum
într-o cu totul altă albie, decât cea în care se revărsaseră intențiile și
iluziile auctoriale inițiale. Însă de acestea, inițialele, nu au dorit să facă abstracție și unii exegeți care,
spune Croce, „au luat ca termen de comparație tocmai așa-zisa «homericitate»
sau, mai general vorbind, „grecitate“ și, neaflându-le în aceste versuri, au
tras concluzia că ele trebuie condamnate, ele și ceea ce ar fi fost opera
întreagă, dacă ar fi fost continuată în aceeași tonalitate“. De parcă
respectivii critici i-ar fi imputat lui Goethe că el nu s-a ținut cât mai
aproape de unele eventuale, oarecum voalate, pastișe homeriene, elene. Adică,
de ce, la o adică, domnule poet, îți permiți o atare abatere întru
originalitate, îndepărtându-te radical de abilii pastișori? Cam aceasta ar fi
fost logica ușor perversă a clișeizaților, ziși, înde ei, exegeți, care
nicidecum nu ajungeau la „punctul de vedere corect, care este cel de a judeca
opera în sine, dând cuvântul gustului spontan, lipsit de prejudecăți și
regăsind cu bucurie în acele versuri sufletul și mintea, nu homerică, nici
clasică, ci goetheană“, precum menționa Benedetto Croce.)
În genere, marii autori nu-și consideră nicicând
încheiată definitiv o lucrare sau alta, printre ei fiind și stilistul de
excepție, stilistul-model Gustave Flaubert, care deja în a treia ediție
originală a romanului Salammbô
operează 160 de modificări (variante) în narațiune și 45 în
apendice. Peste cinci ani, în 1879, apare următoarea ediție ce comportă 470 (!) de variante, „statisticienii“ constatând că celebrul și neîmpăcatul autor suprimase 75 de dar-uri, 75 de și-uri, 40 – deci, atunci, așadar, 29 – orice, oricare, 27 – apoi, 20 – totuși, 19 – în sfârșit, 9 – într-adevăr...
apendice. Peste cinci ani, în 1879, apare următoarea ediție ce comportă 470 (!) de variante, „statisticienii“ constatând că celebrul și neîmpăcatul autor suprimase 75 de dar-uri, 75 de și-uri, 40 – deci, atunci, așadar, 29 – orice, oricare, 27 – apoi, 20 – totuși, 19 – în sfârșit, 9 – într-adevăr...
Parafrazându-l pe Mihai Eminescu, s-ar putea spune că, în
munca literară, „Începutul și sfârșitul/ Sunt a filei două fețe,/ Vede-n capăt
începutul/ Cine știe să-l învețe“. Romanticul rus Aleksandr Grin se întreba
nedumerit despre o lucrare: „Oare când o să termin de-a o tot
începe? Am scris vreo patruzeci de începuturi ale acestei istorii...“ Situații similare apar nu numai la startul, ci și la finișul operelor literare: pentru Adio, arme Hemingway avusese 38 de finaluri! Reiese că, luate în integralitatea lor, operele literare rămân implacabile în solicitarea a noi și noi eforturi auctoriale. În cazul aceluiași Gustave Flaubert, manuscrisele Educației sentimentale, ca volum, depășesc de patru ori varianta tipărită. Iar bruioanele romanului Doamna Bovary însumează 1788 de file, plus alte 490 ale manuscrisului „definitiv“. Îngrijitorii edițiilor critice ale ilustrului narator menționează: „Filele sunt acoperite de ambele părți de o scriere fină: pe o parte este scrisă prima versiune, așa cum a țâșnit spontan, cu inerentele neglijențe de formă; pe cealaltă parte, reluarea meticuloasă a fiecărei fraze, a fiecărui cuvânt, versiune în care cuvintele își schimbă locul, dispar sub numeroase ștersături, sunt înlocuite de nenumărate ori, până când, în sfârșit, este găsit cuvântul care contribuie cel mai bine la echilibrul muzical al frazei. De la o redactare la alta și până la corecturile făcute pe textul tipărit (există cinci ediții originale ale Doamnei...) apare evidentă tendința de a suprima, de a simplifica. Flaubert nu consideră niciodată că a ajuns la o versiune definitivă“ (Irina Mavrodin). Presupunem că un caz similar l-ar oferi și Emil Cioran care, în ariile aceleiași literaturi franceze, „a suferit“ de perfecționism stilistic, fiind considerat unul dintre supremii maeștri în domeniu.
începe? Am scris vreo patruzeci de începuturi ale acestei istorii...“ Situații similare apar nu numai la startul, ci și la finișul operelor literare: pentru Adio, arme Hemingway avusese 38 de finaluri! Reiese că, luate în integralitatea lor, operele literare rămân implacabile în solicitarea a noi și noi eforturi auctoriale. În cazul aceluiași Gustave Flaubert, manuscrisele Educației sentimentale, ca volum, depășesc de patru ori varianta tipărită. Iar bruioanele romanului Doamna Bovary însumează 1788 de file, plus alte 490 ale manuscrisului „definitiv“. Îngrijitorii edițiilor critice ale ilustrului narator menționează: „Filele sunt acoperite de ambele părți de o scriere fină: pe o parte este scrisă prima versiune, așa cum a țâșnit spontan, cu inerentele neglijențe de formă; pe cealaltă parte, reluarea meticuloasă a fiecărei fraze, a fiecărui cuvânt, versiune în care cuvintele își schimbă locul, dispar sub numeroase ștersături, sunt înlocuite de nenumărate ori, până când, în sfârșit, este găsit cuvântul care contribuie cel mai bine la echilibrul muzical al frazei. De la o redactare la alta și până la corecturile făcute pe textul tipărit (există cinci ediții originale ale Doamnei...) apare evidentă tendința de a suprima, de a simplifica. Flaubert nu consideră niciodată că a ajuns la o versiune definitivă“ (Irina Mavrodin). Presupunem că un caz similar l-ar oferi și Emil Cioran care, în ariile aceleiași literaturi franceze, „a suferit“ de perfecționism stilistic, fiind considerat unul dintre supremii maeștri în domeniu.
Părelnica ușurință, ca de la sine înțeleasă, și
înlesnirea îndemânatică acordată de muze scriitorului adevărat, pe care și le
închipuie (la un loc: ușurință, înlesnire, muze) scribul intrat impertinent în
dialog cu Sofocle sau naivul alumn care „l-a fericit“ pe Goethe cu propunerea-i
involuntar hazlie, nici nu pot fi luate în considerație, când cade „grindina“ argumentelor ce nu au putut, totuși, niciodată consola extenuantele umbre ale celor Mari.
involuntar hazlie, nici nu pot fi luate în considerație, când cade „grindina“ argumentelor ce nu au putut, totuși, niciodată consola extenuantele umbre ale celor Mari.
Într-o lucrare ce s-a pierdut prin intemperii, Numele mărturisitorului, se spune că
versurile lui Bo-Tzui-hi emană lejeritate și simplă alunecare de penel, în
realitate manuscriptele-i inserând arhipelaguri de ștersături, corecturi,
încât, nu de puține ori, întâlnești poeme în care, din textul inițial, nu a
supraviețuit barem o hieroglifă. Tot despre înșelătoarea impresie de ușurință
și lipsă de efort în arta scrisului se vorbea în prefața la prima culegere de
opere a lui Shakespeare (1623), Jhon Heming și Henry Condell scriind: „Mintea
și inima îi lucrau în același timp. Și ceea ce gândeau așternea pe hârtie cu
atâta ușurință, încât aproape că nu găsim ștersături în manuscrisele sale“.
Peste aproape două decenii, la 1641, Ben Jonson, în Dezvăluiri asupra oamenilor și lucrului lor, resuscită aspectul
polemic al acestor constatări: „Îmi amintesc că actorii au menționat adesea ca
făcându-i cinste lui Shakespeare faptul că el nu a șters niciodată un vers,
indiferent de ceea ce ar fi scris. Eu le-am răspuns: «Era mai bine dacă ștergea
o mie», ceea ce ei au socotit drept o răutate“. În continuare, Jonson vorbește
de marea sa considerație pentru Shakespeare, însă nu lasă să treacă pe lângă
atenția cititorului locuri cu adevărat slabe la marele dramaturg. Însă în Istoria celebrităților Angliei de Thomas
Fuller se subliniază că nu a existat o altă afirmație mai lipsită de temei sau
contrazisă de dovezi incontestabile că, pentru Shakespeare, scrisul nu a ținut
de lejeritate și lipsă de efort, astfel Nevestele
vesele fiind rescrisă în întregime, aidoma dramelor istorice Henric al IV-lea și Henric al V-lea; povestea lui Hamlet a fost amplificată aproape de
două ori față de forma inițială etc. Adică, se respecta preceptul altui celebru
concetățean de peste timpuri al bătrânului Will, poetul Alexander Pope, care
considera că „Decât arta de a șterge un rând/ Mai mare alta nu a fost nicicând“
(Epistolă către August, 1737).
Dar câtă dreptate (tăbăcită de regrete) (căci se tăbăceau
și pieile pergamentelor, nu?) avu Lichtenberg, spunând că în manuscrisele
autorilor celebri el ar fi studiat cu egal interes ceea ce a fost jertfit sub
ștersături, ca și ceea ce a rămas în ultima variantă. Parcă nu ne-ar interesa
ce a fost omis în manuscrisele clasicilor literaturii noastre?
Despre travaliul lui Ion Creangă (ce părea ca și cum un
povestaș natural, dar!...) la Amintirile
din copilărie Ioan Slavici remarca: „Citindu-le, ai crede că sunt scrise cu
mare ușurință. Defel! N-am văzut în viața mea manuscris mai neciteț. Nici un
cuvânt nu mai rămăsese, în ticluirea frazelor, unde fusese scris la început.
Încerca același cuvânt în două sau trei, ba și mai multe locuri, până i se
părea lui că i-a găsit locul cel mai potrivit“. Or, cu titlu de comentariu
implicit, la o atare strădanie nicicând finalizată, s-ar potrivi concluzia unui
alt mare francez, J.-J. Rousseau: „Manuscrisele mele, șterse, mâzgălite,
amestecate, indescifrabile atestă cât efort m-au costat. De aici mi se trage și
faptul că îmi reușesc mai bine lucrările care cer muncă decât cele care ar
trebui făcute cu o anumită lejeritate“.
Un vecin (cu țara) al lui Bo Tzui-hi, poetul indian
Rabindranath Tagore, rămâne artist-creator chiar și în efectuarea oarecum
neplăcutei munci de „asanare“ a manuscriselor, căutând comunicări vizuale
plastice între petele de cerneală ale ștersăturilor, pentru a contura
ramificații de plante care, cu vrejurile lor înfrunzite, acoperă ornamental o
parte din cuvintele variantei inițiale. Sugestia poetică e completată de cea a
unui peisaj neprevăzut (și imprevizibil), alcătuit dintr-o exotică iederă pe
cât de decorativă, pe atât de... practică/funcțională în destinația ei.
În redactarea manuscriselor vastelor sale romane, Anatole
France nu învederează aptitudini de artist plastic: în locul unde fusese
cuvântul ce nu-i convenea, pagina e, pur și simplu, scobită sau tăiată cu
foarfecile... Cu toate că, trebuie s-o recunoaștem, în urma unor atare moduri
de „intervenții chirurgicale“, însăși pagina sugera niște forme de figuri
destul de bizare.
Zadarnic, cred, am luat între ghilimele sintagma intervenții chirurgicale, gândindu-mă la
ceea ce spunea cineva – că de atâta viață investită în ea, fiece pagină a lui
Balzac, dacă ar fi ruptă în bucăți, ar țipa sfâșietor! În cazul Comediei umane, raportarea la medicină
tot la... manuscrise ne reîntoarce. Balzac, unul din inegalabilii truditori ai
lumii, cel care, se întâmpla, în zilele de șoc creator, nu dormea decât 2–3 ore
din ciclul diurn, poate fi considerat, implicit-asociativ, unul dintre
profesorii leib-medicului lui Napoleon – Lorreill – care, după o luptă
crâncenă, timp de 24 de ore, efectuă 159 de operații. Iertată fie-ne
continuarea oarecum deplasată a subiectului, însă, invocând numele neobositului
chirurg, iarăși la manuscrise revenim: în lipsa materialelor de pansament,
Lorreill bandaja cu... manuscrise din arhivele Smolenskului. Posibil, acest act
e de înțeles. Însă un act, tot de Napoleon și oastea sa legat, pare de-a
dreptul reprobabil: e vorba de manuscrisele lui Giordano Bruno, transferate din
ordinul generalului-împărat la Paris, unde miile de documente zăceau abandonate
într-o pivniță oarecare, pentru ca într-o zi să fie vândute cu kilogramul unei
fabrici de hârtie. Astfel, filosoful renascentist parcă ar fi fost urcat pe rug
a doua oară, de data aceasta, scrum făcându-i-se nu trupul, ci spiritul... (O
analogie metaforică mă duce cu gândul la următoarele versuri ale lui V.
Hlebnikov: „Aruncă zarul cuvântului-zeu/ Acolo, în hău de găvane se-ntețește
pojarul/ Și dintre negrele gene dispare în veci/ Gânditorul John Stuart Mill/
Sărind prin geam în mâini cu o carte/ Carbonizată“.) Soldățoii napoleonieni
aveau pe conștiință și alte crime similare: la Veneția, ei au incendiat vasul
„Bucintore“, de pe care dogele urbei-stat aruncă în valuri un inel, astfel,
considerând el, logodindu-se cu marea, în timp ce pe corabie ardeau multe din
manuscrisele operelor nepublicate ale compozitorului Claudio Monteverdi...
(Dar – atenție! – atacurile asupra scrisului (cărților),
marile și cinicele autodafeuri ce și-au jucat înspăimântătoarele flăcări ale
rugurilor pe cuprinsurile istoriei umane, par a se trage – de unde credeți? –
de la momentul în care Moise a spart Tablele Legii (Ieșirea 24, 12-18), considerându-se că astfel a fost comis chiar
primul act de violență asupra scrisului; prima faptă deconstructivistă din
logografia universală, premergătoare – precum găsesc unii de cuviință să
tensioneze gravitatea celor întâmplate atunci, în timpuri biblice –, deci,
faptă anihilatoare ce a premers inițialului act de interpretare textologică.)
Reveniri, corectări, ștersături, recidive, eliminări,
răzgândiri, adăugiri, reculegeri, suprimări, reformulări, regăsiri, recuceriri,
înlăturări, dezbărări, excluderi, reîntoarceri, anulări, recăderi, răsfrângeri,
pierderi, recuperări, dezmeticiri, regăsiri, retușuri... – amplă, chiar dacă
parțial redusă aici, sinonimie/ antonimie/ antinomie a neliniștii
caracteristice conștiințelor de
o responsabilitate artistică sui generis, cercetarea manuscriselor cărora ține în egală măsură de interesul hermeneutic, filologic, dar și psihologic...
o responsabilitate artistică sui generis, cercetarea manuscriselor cărora ține în egală măsură de interesul hermeneutic, filologic, dar și psihologic...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu