La prima sa
vizită în URSS (noiembrie-decembrie 1927), Panait Istrati trece ca și
neobservat de presă, cu toate că în URSS deja îi fuseseră editate mai multe
cărți, ceea ce îndreptățește, cred, ideea că tocmai el a fost deschizătorul de
drum al literaturii române spre spațiul rusesc.
Situația se
schimbă, însă, radical în februarie 1928, când oficiosul „Izvestia”, pe prima
pagină, își informează cititorii că „vestitul scriitor francez de origine
română” a fost expulzat din Grecia și a luat cale spre Odessa, motivul nemilei fiind
prelegerea lui Istrati despre URSS în societatea pedagogică din Atena și
articolul „Între Occidentul pe moarte și Estul ce se naște”. Este amintit și
Nikos Kazantzakis, cu care, în 1927, Istrati vizitase țara bolșevismului. Peste
câteva zile, ziarul scrie că Panait Istrati ajunsese la Odessa, unde participa
la turnarea filmului „Chira Chiralina” (era coautorul scenariului), știrea
încheindu-se cu precizarea: „După care se va stabili permanent cu traiul la
Moscova”. Scriitorul imigrant, cum ar veni, este cooptat în colegiul
redacțional al revistei „Вестник иностранной литературы” („Buletinul
literaturii străine”).
De aici
încolo, Istrati devine un scriitor destul de popular în URSS, precum se
înțelege și din următorul caz: la începutul anului 1929, Vladimir Maiakovski
este solicitat să colaboreze la hebdomadarul moscovit „Чудак” = „Ciudatul”
(redactor-șef Mihail Kolțov), ce avea de autori o parte din gloriile
literaturii ruse din acea vreme: Mihail Zoșcenko, Valentin Kataev, Iuri Oleșa,
Ilya Ilf și Evgheni Petrov, Mihail Svetlov, Demian Bednîi... Iar în nr. 3 din
ianuarie apare un poem al lui Maiakovski (care, dacă nu supăr pe cineva, aș
zice că ar fi fost absolut... avant-[și... avânt!]-postmodernist, chiar
dacă la acea vreme creația poetului mai ținea de ecourile unui avangardism tranșant,
cubofuturist), intitulat „Se zice că...”, în perfectă (asta e cu superlativele:
uneori sunt la locul lor!) concordanță cu dezideratul șapoului comun al acelui
număr satirico-umorist: „zvonuri...
bârfe... insinuări...”. În text, Maiakovski mai curând merge pe linia considerației față de Panait Istrati. Prima parte
e aceasta (versuri clasice, însă înlănțuite linear, nu în scăriță):
„Barbusse s-a obidit – de ce, adică, de dragul
criticii o atare gâlceavă goală stârnit-ați voi? Eu, zice, nu sunt un Panait
Istrati francez, ci un hispanic Lev Tolstoi.
Se zice că, cheltuind titlul nimerit,
criticii nu mai au pe cine cu ce-l asemui, ca să-i crezi! Astfel că
balcanicului Gorki – Panait Istrati i s-ar potrivi titlul de Dostoievski
irlandez”.
Însă peste
zece luni, la 1 noiembrie, Maiakovski este printre protipendada literaturii
ruse de atunci, care îl înfierează pe Panait Istrati în scrisoare colectivă,
adresată „Scriitorilor din Occident” și cu un titlu mai curând
neutru-constatativ, deosebit de blând în comparație cu înghesuitele opinii oploșite
sub el. Printre cele 17 semnatari, erau și ale lui Leonid Leonov, Vsevolod
Ivanov, Iuri Oleșa, Valentin Kataev, Ilya Selvinski, Eduard Bagrițki, Serghei
Budanțev, Panteleimon Romanov, K. Zelinski, Vera Inber, Aleksandr Iakovlev,
Abram Efros etc. (Ar fi de remarcat că
lipsea numele lui Maksim Gorki care, s-ar putea presupune, nu a semnat din ușor
delicatul motiv că Panait Istrati era, metaforic, numit „Gorki al Balcanilor”.
Însă, de fapt, scriitorul proletar nu prea îl simpatiza pe Istrati. După o
întâlnire la Editura de Stat din Moscova, Gorki avusese cuvinte deloc
măgulitoare despre Barbusse și Istrati ca despre persoane care „își fac cariera
prin jocul de-a simpatia cu Sovietele... nu cred în sinceritatea lor față de
puterea sovietică”. De altfel, în „Raport către El Greco”, Istrati îi spune lui
Kazantzakis: „Gorki mi s-a părut cam rece, distant”. La care colegul grec
răspunde: „Iar mie – amărât,
neconsolat”. „Păi să fi strigat, să fi băut, să fi plâns, să i se facă mai ușor
pe suflet!”, se revoltă Istrati.)
Iar pe 14
aprilie 1930 Vladimir Maiakovski, unul din semnatarii adresării, se sinucide...
Peste jumătate de an dispare și revista „Ciudatul”, publicația fiind închisă în
urma criticelor protipendadei ideologice la adresa unor texte cu caracter
antisovietic. Era ca și cum prologul sugrumării libertății cuvântului, majoritatea
curentelor și genurile literare, în special în diversitatea lor avangardistă,
fiind trecute la index. Se declanșa dictatul ideologic, pregătindu-se platforma
pentru decretarea realismului socialist, pe care bietul Maksim Gorki îl anunță
de la tribuna primului congres al scriitorilor sovietici (1934). Cenzura acționa
tot mai mult, inflexibil, necruțător.
Prin urmare,
Panait Istrati avusese o intuiție acută, care l-a și determinat să fie înverșunat
față de bolșevism, scriitorul presimțind teroarea, pe care ștabii stalinismului
în ascensiune urma să o dezlănțuie asupra literaturii și artelor, a întregii
societăți. Din patosul, entuziasmul, de o falsitate... măreață, a marcării aniversării
revoluției bolșevice, Istrati detectează tragismul ambalat în minciună: chiar
pe când se afla în URSS, se sinucide diplomatul și activistul revoluționar A.
A. Ioffe (ex-ambasador în Germania, China, Japonia...), reprezentanții
opoziției fiind lipsiți, brutal, de posibilitatea de a se adresa cetățenilor. În
alt loc, Istrati întreabă umbra unui altui sinucigaș, comisar al învățământului
din Kazan: „Dar tu, Tairov, care îmi păreai cel mai puternic dintre toți, de ce
ți-ai tras un glonț în frunte?” Bolșevicii ar fi încercat să ascundă creșterea
numărului suicidelor care, pentru Panait Istrati, ca și pentru colegii săi
francezi Victor Serge, Pierre Pascal și Boris Souvarine, reprezenta una din
dovezile indubitabile a stării sociale infernale.
Cât de
curând, sălbăticiei călăilor bolșevici urmau să le cadă jertfă mii de
intelectuali, creatori de artă. Iată martirologiul nici pe departe complet al
scriitorilor avangardei ruse, căzuți victime represaliilor barbare: N. Gumiliov
(1921), N. Burliuk (1921), I. Deghen (1923), V. Șileiko (1930), V. Kneazev
(1937), I. Terentev (1937), N. Oleinikov (1937), A. Arhanghelski (1938), K.
Bolșakov (1938), I. Afanasev-Soloviov (1938?), O. Mandelștam (1938), S.
Tretiakov (1939), Artiom Vesiolîi (1939), V. Riciotti-Turutovici (1939), B. Livșiț
(1939), Gh. Ciulkov (1939), K. Olimpov (1940), A. Vvedenski (1941), S. Nelhiden
(1942), D. Harms (1942), N. Habias-Komarova (1943?), V. Șerșenevici (1942), I. Gruzinov
(1942), G. Șmerelson (1943?), A. Tufanov (1942, acesta – lăsat să moară de
inaniție pe pragul unei cantine raionale)... Dar suferințele lui Boris
Pasternak, ale Annei Ahmatova, umilințele la care au fost ei supuși?... Dar
sinuciderea Marinei Țvetaeva, căreia i se refuzase până și un post de... femeie
de serviciu, ce i-ar fi permis să-și câștige pâinea cea de toate zilele?...
Astfel, în
modernitatea literară rusă părea să se extindă „golul istoric”, despre care
vorbește aforisticul vers bacovian… Se înstăpânea brutal realismul socialist ca
vid estetic, istoric, fenomen pe care îl intuise printre primii scriitori din
Occident Panait Istrati, în lucrările sale despre Rusia Sovietică avertizând
Europa, lumea de urgia care clocea în mintea bolnavă a bolșevismului. Precum
remarca Boris Souvarine, în URSS prozatorul a cunoscut grele încercări de
conștiință, în urma cărora „sentimentele îi înlocuiau doctrina, instinctiv el
trecând de partea săracilor, exploataților și jertfelor”.
Iar după
publicarea impresiilor sale de călătorie în URSS, a constatărilor socio-politice
curente și a previziunilor negre de viitor referitoare la regimul bolșevic, în sus-amintita
scrisoarea-adresare a mai multor grei ruși
din deceniul trei prozatorul ajunge a fi considerat un ingrat, un renegat. (Să
mai amintim că, în 1927, Istrati fusese ales președintele de onoare al
societății de prietenie francezo-sovietică!)
Textul
incriminatoriu începe cu „clasificarea” literaților occidentali, care vizitaseră
URSS, pornindu-se de la „suspiciunea neîncrezătorului Herbert Wales”, trecându-se
la „prietenia fermă” a lui Theodore Dreiser, John Dos Passos, Georges Duhamel, de
aici spre „tovărășia fraternă a lui Barbusse, Holitscher, Brecht, Toller”, ideea
„prăbușindu-se” în „inamiciția principială a lui Fabre-Luce și acoliților săi
de idei”. Curios, dar e trecut cu vederea și nu e nicicum categorisit un alt
mare scriitor din Occident, Nikos Kazantzakis, cu care Panait Istrati se
întâlnise în Rusia și pe care elinul avea să-l invoce în romanul „Zorba Grecul”
și în „Raport către El Greco”.
După care,
brusc, vine explozia de mânie și nedumerire a semnatarilor: „Însă în acest grup
de scriitori s-a nimerit și un om cu mare nume, care acum sună rușinos – Panait
Istrati”. Asta, după ce rușii citiseră „Vers l'autre flamme – Confession pour
vaincus” („Spre o altă flacără – Spovedanie pentru învinși”), în care sunt dezvăluite
abuzurile comuniste, care, intuia-prezicea marele prozator, urmau să ia o
amploare catastrofală.
„Dânsul a
sosit la noi, – se spune în scrisoare, – ca un desăvârșit apologet al Revoluției
din Octombrie... (Să ne amintim că, în „Raport către El Greco”, Kazantzakis îi
spusese lui Istrati: „Tu nu ești un revoluționar, cum ți se pare. Ci ești un
răzvrătit”. – L.B.) În fine, ne-a
dăruit asigurările (он подарил нас заверениями), că URSS îi va deveni patrie adoptivă,
unde va rămânea pentru totdeauna să trăiască și să lucreze printre noi. Am
considerat că aceasta ar fi fost chiar esența convingerilor sale...
Însă dânsul
a oferit exemplul, cum i se schimbă convingerile în conformitate cu hotarele țării
în care ajunge. Primind tot ce putea să primească, și-a părăsit «patria
adoptivă» cu ușurința cu care, se vede, mai înainte părăsise «Occidentul
putred», unde s-a întors... și de unde, deja doar peste câteva zile, a început
să ponegrească URSS cu patosul, cu care nu demult defăima Occidentul, iar ceea
ce scrie acum despre țara noastră ne trezește indignarea nu doar pentru că
aceasta ar fi o clevetire în general, ci pentru că ea vine de la Istrati.
Noi
niciodată nu ne-am adresat scriitorilor occidentali cu vreun mesaj de acest gen.
Prea puțin ne-au afectat ieșirile înrăite ale unor întâmplători mânuitori de
pană: am trecut sub tăcere impasibilă înjurăturile unui oarecare Henri Béraud,
care născocise «ceea ce nu văzuse în Moscova»; nu am considerat că merită barem
strop de atenție cameleonismul jurnalistului Géo London... Însă cazul lui Panait
Istrati încalcă orice limite ale toleranței și nepăsării față de mediul
literar. Noi suntem convinși că scriitorii din Occident vor înțelege ce ne-a
făcut să luăm atitudine și vor da o apreciere cuvenită tristei dureri din
scrisoarea noastră”.
Doctorul în
filologie Natalia Haritonova constată că „această scrisoare colectivă are un
caracter vădit emoțional, prin intonația sa amintind de gemetele unei femei
înșelate și părăsite de iubitul perfid, însă aici lipsesc evaluările
publicistice drastice, care vor apărea în textele de mai târziu”.
În fine (de
etapă), precum s-a tot întâmplat încă de pe timpurile biblice, profețiile,
directe sau implicite, și în cazul lui Istrati ajung a fi blamate de unii
confrați din Occident, foștii prieteni și camarazi ocolindu-l.
Parcă pentru
a relaționa cu scrisoarea respectivă și a-i „fortifica” tonalitatea, în
continuarea paginii urmează și alți scriitori, mai mult sau mai puțin cunoscuți,
care semnează autografe-olograf, exaltări, entuziasme, urări, unele în versuri,
legate de a 12-a aniversare a revoluției bolșevice. Iată o mostră: „Sunt
fericit să fiu prezent la refacerea pământului și omului; fericit, chiar dacă
s-ar putea întâmpla ca, în această refacere, eu să fiu anihilat; – ce aș putea
să le doresc congenerilor, con-artiștilor, con-oratorilor mei? – Admirație,
admirație, de o mie de ori admirație!” (V. Ivanov). Sau: „Noi am început să
trăim o viață nouă – neașezată, frământată, – însă am devenit absolut
independenți. Revoluția a izgonit din noi sentimentele mărunte”, scrie Iuri Oleșa
care, deja peste 5 ani, la primul congres al scriitorilor sovietici, se vede
nevoit să rostească un discurs de pocăință, umilitor, până la autoanihilare,
iar într-o scrisoare către soție explica motivul renunțării sale la scris: „Pur
și simplu, acel gen de estetică, ce e chiar esența artei mele, acum nu mai e necesar,
ci e chiar dușmănos, – nu e contra țării, ci contra unei bande, ce a instaurat
o altă estetică, mârșavă, antiartistică”. I se retrage dreptul de a locui în
Moscova. El scrie texte în care-l glorifică pe Stalin, însă atare zel nu-i
schimbă spre bine situația: în perioada 1936-1956, cărțile nu i-au mai fost
publicate.
Iar un alt semnatar, Serghei Budanțev, în
aprilie 1938, este condamnat la detenție în GULAG, unde moare în anul următor.
Avea să cadă
jertfă terorii staliniste și criticul literar Gherman Sandomirski, care
susținea că analogia între Istrati și Gorki era una neîntemeiată, dat fiind că
cele mai multe personaje ale rusului sunt din mediul orășenesc, iar ale
prozatorului român-francez vin din mediul rural, al țăranilor. Dar, dat fiind
că Istrati mai e încă tânăr, criticul se arată convins că „bogata experiență de
viață” și mintea acută a scriitorului „îi vor sugera de care parte a baricadei
să se angajeze, pentru a lupta, posibil, nu doar cu pana, ci și cu arma în
mână”. În dosarul de inculpat al lui Gh. Sandomirski se afla și scrisoarea-delațiune
a scriitorului maghiar Illés Bélad (din 2 ianuarie 1928), adresată lui
Leopold Averbah, secretarul general al asociației scriitorilor proletari, în
care acesta era rugat să ia măsurile necesare în legătură cu faptul că
Sandomirski îl sfătuia pe Istrati să nu scrie nimic despre URSS, dat fiind că,
în caz contrar, ar fi putut intra în conflict nu doar cu bolșevicii și cu partidul
comunist francez, ci chiar i s-ar putea interzice accesul în URSS (perspicace
criticul!). Sandomirski avea să fie împușcat în august 1934. A fost lichidat și
Leopold Averbah, el intrând în așa-zisa listă
stalinistă din august 1937, în care figura și Karl... Pauker, fost (în
1935) comandant al gărzii personale a lui Stalin.
...Nimic nou
sub soare – încă de la francezi exemplu: revoluția își devoră zămislitorii!
În special,
bolșevicii terorizau intelectualitatea, elita economică, slujitorii cultului.
Din analele cutremurătoare ale crimelor călăilor staliniști să rememorăm fie și
o singură zi, cea de 3 noiembrie 1937, când, în lagărul de la Solovki, printre
cei 100 de reprezentanți de vază ai intelectualității ucrainene, au fost
executați și scriitorii Valerian Polișciuk, Oleksandr Slisarenko, Mihailo
Ialoviy, Valerian Pidmoghilniy, Pavlo Filipovici, Miroslav Ircian, Marko
Voronoi, Mihail Kozoris, Grigori Epik... Într-o singură zi, literatura
ucraineană a fost decimată! Și tot în negrul 3 noiembrie 1937 (peste 4 zile
bolșevicii aveau să marcheze două decenii de la lovitura lor de stat!) au fost
împușcați celebrul regizor Les Kubas, dramaturgul și pedagogul Nikolai Kuliș.
Implicit, în
„Vers l'autre flamme – Confession pour vaincus”, Panait Istrati prevăzuse
degradarea spre inuman a bolșevismului. Mai apoi, aveau să apară și alte cărți,
ce criticau regimul bolșevic, însă „Spovedania unui învins” fusese cea dintâi. Cu
mulți ani până la „Întoarcerea din URSS” a lui André Gide (1936) sau „Orbitorul
întuneric” a lui Arthur Koestler (1940).
În
„adresare”, dar și cu alte ocazii, printre incriminările aduse lui Panait
Istrati era invocat faptul că i s-a plătit călătoria prin Rusia și prin Asia
Mijlocie, ocupată de bolșevici. Dar oare cheltuielile respective nu ar fi putut
intra în conturile onorariilor, ce i se cuveneau scriitorului pentru proza tradusă
și publicată în URSS? În 1925, romanul „Chira Chiralina” fusese publicat la
editurile „Vremea”, „Pământul și fabrica” (reeditat în anul următor) cu o
postfață de Romain Roland, după care, în spațiul rusesc, precum în Franța, apar
unul după altul volumele „Moș Anghel” (1925; reeditat în anul următor), „Дочь
полей” – o proză cu un titlul dat de traducător, greu de identificat în română
ca „Fiica ogoarelor” (1926); „Haiducii” (1926; e curios că acest volum, ca și
„Chira Chiralina din 1925, este semnat cu numele Panaito Istrati; celelalte ediții revenind la varianta de...
pașaport: Panait); „Nerantsoula” (1927; apărută concomitent la două edituri,
„Vremea” și „Krug”), „Peregrinările mele (Autobiografie)”
(1927), „Codin” (1927, apărută concomitent la o editură din Leningrad și alta
din Harkov), „Familia Perlmutter” (1927), „Mihail” (1928), „Domnița din Snagov”
(1928), „Ciulinii Bărăganului” (1929). (Cărțile lui Istrati apar în colecțiile
„Biblioteca universală” sau „Noutățile literaturii străine”.) Să fim siguri că,
pentru atâtea opere editate în Rusia, Panait Istrati putea deveni cel puțin
un... semi-milionar în valută forte! Plus recompensa ce i s-ar fi cuvenit pentru
filmul „Chira Chiralina” (1928) al regizorului Boris Glagolin. (Durata 86 min.,
în roluri – Elizaveta Valerskaia, Nikolai Kutuzov, Heiri Amir-zade, L. Rubina,
Aleksei Vatulea, A. Narovski, Olga Petrova, subtitrat; premiera – 20.V.1928,
Kiev; 5.V.1929, Moscova). Pe acele timpuri de slabă alfabetizare a populației,
cinematografia mai era percepută drept adevărată minune, la filme năvălind mulțimi
de oameni. E de presupus că și „Chira Chiralina” (cunoscută și cu numele de
„Vândută de două ori”) a avut milioane de spectatori.
Așadar,
ieșind din tensiunile politice, ideologice, invocate până la acest moment, lăsând
pe plan doi (de data aceasta) Odiseea (...URSSeea!)
scriitorului, care a tot fost comentată, completată, contestată, aprobată etc.,
se cuvine să reiterăm și să accentuăm că există argumente serioase pentru a
susține că, pe de altă parte (cea... luminoasă!), Panait Istrati a fost
deschizătorul de drum al literaturii române spre spațiul rusesc.
Și tot
într-un unghi de lumină e de amintit că, după campania furibundă din anii `20-`30
de acuze aduse lui Panait Istrati, „reabilitatea” lui în URSS vine în 1966,
când în „Mica enciclopedie literară” (concepută, e de presupus, pe timpul
„dezghețului” hrușciovist) e definit drept scriitor „cu o receptare
mic-burgheză a libertății”, care, cică, l-ar fi împiedicat să înțeleagă
relațiile dintre om și societate din Rusia de după revoluția din octombrie
1917. (Prima enciclopedie literară sovietică, în care lui Panait Istrati i se
acordase un articol destul de amplu, apăruse în 1930. Știindu-se deja de cartea
anti-bolșevică a lui Istrati, bineînțeles că tonalitatea, ideația articolului
erau preconceput-neprietenoase. Dar, repet, impresiona volumul articolului,
comparabil doar cu cel consacrat celebrului, pe atunci, V. Ivanov: 4 coloane de
text nonpareil.)
Ar mai putea
interesa, dacă, astăzi, în Rusia, Panait Istrati continuă a fi sau nu persona
non grata?... (Google rusesc, la solicitarea informațiilor despre Панаит Истрати indică peste 14 mii de adrese.
Deloc puține, aș zice.) Cărțile sale editate în anii `20 în Rusia apar în loturile
anunțate pentru licitații, propuse de diverse anticariate.
Să venim cu
răspunsul și din, oarecum, altă parte, constatând că necunoscute sunt căile
muzelor, care îți inspiră o idee, o temă. În acest caz, muzele care m-au (a)dus
spre Panait Istrati și... URSS apărând din infinitul... Facebook, unde, într-o
discuție despre proză a doi scriitori ruși, Artiom Badenkov și Igor Sinelnikov,
secundul constata că romanul cu temă rustică, țărănească ar fi fost popular în
România.
(O atare
remarcă azi, când deja de vreo 30 de ani aproape că nu mai apar cărțile autorilor
români în Rusia?...)
Sinelnikov
sugerează că unii autori ruși, inclusiv mai „vechiul” Panteleimon Romanov și popularul
astăzi Vladimir Sorokin, s-ar fi putut inspira din proza românească de atare
gen: „Deoarece, în anii douăzeci, se traducea mult (din români – l.b.), ceea ce s-a înrădăcinat, chiar dacă
a mai și fost uitat”.
Anii `20 ai secolului trecut, proză
românească în Rusia? Bineînțeles, înainte de toate gândul te duce la Panait
Istrati.
Badenkov: „Unul
din colegii mei de facultate era preocupat de literatura română. Mi-a dat să
citesc scriitori interesanți deja din a doua jumătate a secolului XX. Pe
atunci, ei aveau o literatură demnă de toată atenția. Un «modernism țărănesc». Îmi amintesc de Preda, Popescu...
Foarte interesant”.
Intervin și
eu în discuție, precizând că literatura română are și un modernism sui
generis... urban, tradiția pornind încă de la declanșarea avangardei, în Europa
și la noi, unii autori români devenind protagoniști în universalitatea acestui
curent: Tzara, Ionesco, Celan, Luca etc., etc.
Dar totuși,
o discuție despre proza română, azi, în Rusia?... Da, chiar așa. Să urmărim
dialogul în continuare.
Sinelnikov: „În
genere, ei au o proză destul de bună. Începând cu Slavici (îmi plăcea în
adolescență) și Rebreanu. Pe urmă Preda”.
Badenkov:
„În biblioteca mea există un volum editat în anii `60. Din păcate, nu îl am acum la
îndemână. Un prozator original foarte bun. Îmi scapă numele. Avea prefața semnată
de Iuri Naghibin. Este exact ceea ce numim aici «modernismul țărănesc»”.
Eu mă
gândesc că ar fi vorba de Ștefan Bănulescu, însă nu sunt deplin sigur...
Badenkov: „De
altfel, încă ceva referitor la tema literaturii române și Panteleimon Romanov. Acesta
semnase o scrisoare colectivă contra unui prozator român, pe atunci la modă și din
plin editat în URSS, care mai apoi avea să scrie o carte antistalinistă...”
Da, exact în
acest moment veni Muza-curier cu tema prezentului eseu despre Panait Istrati și
relațiile sale cu URSS; despre Odisee și...
URSSee...
Badenkov: „Chiar
acum caut cartea prefațată de Naghibin. El cunoștea bine nu doar literatura
rusă, ci și pe cea din lumea mare. Urmărea ce se scrie în România și Olanda”.
Revine Badenkov: „Am găsit cartea. Ștefan Bănulescu. Iarna bărbaților. Povestiri.
Editura «Progress». Moscova, 1968. Cartea au procurat-o rudele mele în anii
`60. Am găsit-o în biblioteca lor. Iată ce scrie Naghibin: «Profunda
originalitate a creației lui Bănulescu i-a făcut pe unii critici să caute
izvorul acestei originalități nu în individualitatea autorului, ci în diverse
influențe exterioare. Astfel, uneori, nuvelele sale sunt asemănate «noului
roman francez». Cu opera lui Robbe-Grillet. Ceea ce, bineînțeles, este
neadevărat, însuși Bănulescu contestând categoric atare comparații: lui îi este
străin și advers orice joc de-a literatura. Iar dacă e să căutăm, totuși,
izvoarele creației sale, să ne gândim la arta populară, la minunatul folclor
românesc”.
Badenkov
revine: „Îmi amintesc că, acum 10 ani, i-am oferit să citească această carte
prozatorului Dima Danilov. Iar el a comentat în twiter astfel: 2 iunie 2009. Ștefan Bănulescu – un eminent
scriitor român. Dar unii dintre voi nu l-au citit. Gândiți-vă la asta și n-o să
vă simțiți în apele voastre”.
Așadar, în
zilele noastre, o discuție despre proza românească în Rusia?...
Da, chiar
așa. Apoi în discuție (mesajele le-am păstrat în copy paste) veni vorba și despre Monica Lovinescu (care, precizează
Badenkov, ghidat de revista emigrației ruse „Kontinent”, „a publicat multe
articole despre literatura română și despre teatru în revistele și ziarele
franceze”), Ana Blandiana. Sau: „Am citit mai multe articole în care se scria
despre Bănulescu, D.R. Popescu și Marin Preda. Și despre dizidentul Goma”...
...Acum vreo
15 ani, colegul și prietenul nostru din Moscova Kirill Kovalgi constata cu
amărăciune că, în deceniile de la urmă, din literatura română în limba rusă au
fost traduse și editate nu mai multe cărți, decât... degetele de la o singură
mână...
Să ne
împăcăm în continuare cu o astfel de situație mai mult decât anormală? Să încercăm
a reveni în atenția numeroșilor cititori de cândva și a celor posibili,
interesați de literatura română?... Pentru a încheia cu o banalitate: prin
intermediul limbii ruse, literaturii române i s-ar deschide căi și spre alte
meridiane literare, din alte țări, foste republici sovietice...
Iar
literatura română, dacă e să judecăm fie și după dialogurile pe care le poartă
între ei unii literați ruși și reproduse mai sus, este îndemnată să revină în
spațiile pe care le cucerise acum mai multe decenii, însă din care, din varii
motive, „s-a retras” (sau poate a fost.. „retrasă”...). Spații în care e
așteptată, pentru că o reputație bună dăinuie în timp.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu