vineri, 12 iunie 2020
DIN POEZIA VIETNAMEZĂ CONTEMPORANĂ
Păstrându-mi
calmul, conduc oaspetele spre poartă
Am pus de un ceai,
Apoi am revenit în odaie,
Însă oaspetele deja nu mai este.
Telefonez –
Ai săi de acasă îmi spun
Că s-au împlinit cam șapte ani de la moartea lui.
Uluire, derută...
În casa mea
E mare zăpăceală:
Nici nu-mi mai amintesc când
A fost scos portretul de pe perete,
Unde ar fi ceasul mecanic de mână.
Serviciul pentru ceai... – cui l-aș fi dat
Drept anticariat?
Am intrat pe la vecini,
Întrebând de costul produselor alimentare la piață –
Unele s-au scumpit,
Altele și-au păstrat prețurile vechi.
Iar în casă ceaiul e încă fierbinte
Și eu am împins ceașca spre locul unde stătuse oaspetele.
Vălurirea aburului anihilator
Mi se clătină în fața ochilor la înălțimea
De peste un metru și jumătate...
Peste o clipită însă se lăsă în jos.
Rafalele
vântului
Noi ne-am sărutat prin holuri strâmte,
Pe pajiștea verde,
În clopotniță, sub coroana stejarului secular –
De pretutindeni spre glezne ne răzbătea apa
Învolburată de rafalele vântului.
Iar acum iată o molie care, parcă măsurându-mă,
Prinde a se târî pe umărul meu, după care
Zboară în fraged frunziș, hrănindu-se cu el.
Ca și până la acest moment zburaseră albinele,
Cascada vuiește monoton, stropii de ploaie
Cad fără grabă.
Vârfurile arborilor se înclină
Într-o singură direcție.
Gânduri
întâmplătoare la răsărit de soare
La poalele muntelui s-a adunat apa.
Pe o stâncă înaltă se află
O pietricea lipsită de griji.
Noaptea a plouat,
Cineva stătuse aici
Până încetă ploaia.
Dintr-o dată simt ce dor mi-e de tine.
Nici nu îndrăznesc să mă mișc:
Mă îmbib cu cer albastru
Care să mă pătrundă
Din creștet la tălpi.
Ploaie după ploaie, șuvoaie după șuvoaie
Spală această pietricea
Chipul căreia mă face
Să iubesc nebunește
Viața. Astfel că,
Soarele devreme luminează
Culmile munților,
Străluminând și întinsul pădurii,
Întregul pământ.
luni, 8 iunie 2020
joi, 4 iunie 2020
POEME ROMÂNEȘTI ÎN VIETNAM
ÎN PEREGRINĂRILE MELE JURNALIST-SCRIITORICEȘTI PE MAPAMOND A FOST SĂ AJUNG ȘI PÂNĂ LA HOTARUL VIETNAMULUI, ÎNSĂ NU A FOST SĂ-L TREC.
Azi, fac acest lucru poemele mele, în traducerea noilor mei prieteni și colegi Đinh Thị Ngọc Hiếu și Mai Văn Phấn (le mulțumesc!), care le-au publicat aici:
http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/398/3094/16393/Tho-tieng-RUMANI/Tho-Leo-Butnaru--Mon-do-va--Ru-ma-ni----Dinh-Thi-Ngoc-Hieu---Mai-Van-Phan-dich-tu-tieng-Nga.aspx
Azi, fac acest lucru poemele mele, în traducerea noilor mei prieteni și colegi Đinh Thị Ngọc Hiếu și Mai Văn Phấn (le mulțumesc!), care le-au publicat aici:
http://maivanphan.vn/MaiVanPhan/32/398/3094/16393/Tho-tieng-RUMANI/Tho-Leo-Butnaru--Mon-do-va--Ru-ma-ni----Dinh-Thi-Ngoc-Hieu---Mai-Van-Phan-dich-tu-tieng-Nga.aspx
miercuri, 3 iunie 2020
AZI E ZIUA MONDIALĂ A... BICICLETEI!
FRAGMENT DIN ROMANUL MEMORIALISTIC „COPIL LA RUȘI”
În
privința mânuirii șperaclului sigur că îmi puneam probleme...

...Odată
ce am vorbit, aproape în chip de odă, despre minunea copilăriei noastre,
bicicleta, peste ani aveam să-i dedic o elegie-nostalgie metaforică, intitulată
„Transportatorii de fluturi”, pe care o inserez aici ca pe un scurt intermezzo:
Spre seară
copii obosiți de goană
de întrecerile de peste zi
abia de apăsam amânat pedalele;
bicicletele alunecau atât de încet
plutitor
încărcate toate cu fluturi ce li se odihneau pe rame
și pe care din luncile Răutului
îi aduceam în satul amurgit
umplându-i cu ei mahalalele.
luni, 1 iunie 2020
DIN POEZIA AVANGARDEI
Din poezia lumii
M. ROSSIIANSKI / HRISANF (1892–1980)

La
un moment dat, Hrisanf își anunțase editarea volumului de versuri Improvizații pirotehnice care așa și nu
a mai apărut.
Din
1920 s-a aflat în emigrație. În 1970, la München îi apăru volumul Dimineață în interior, care include atât
poemele sale de tinerețe, din perioada „mezaninului”, cât și pe cele scrise
ulterior.
În
traducerea lui Leo BUTNARU
* *
*
Peste scrum și
pâine
Sufletu-mi plânge
Iar inima
trebăluiește
Și se ceartă cu
cerul
Pieptul e bucuros
de tandrețe
Gândurile să-mi
hrănească
La iesle se
îmbulzește
Turma lor
lărmuitoare
Ovăzul disperării
Toarnă în iesle
stelele
O izbăvitoarea mea
pâine
O tandra mea
cenușă!
(1958)
* *
*
Urma de ușoare
picioare
Pe umedul cer
O sărut ca pe o
stea
Și ocrotesc
Prelungul tău
sunet
O viața mea
Ca pe un fruct
Ca pe un fraged
măr desfă-mi
Pieptul mic hău
Vezi și tu iată
Viețuiesc
risipitor
În raiul meu
Tu vezi colo chiar
pentru noi
Am întins bogată
masă
Atât de
netrebuincioasă
Și iată vine
fulgerător spre noi –
Ascunde-te! –
Ora prietenă cu moartea
hidoasă
(1958)
Diptic
1
Chiar ora și
liniștea să fie?
Dar tu murmurai:
aici e capătul.
Smochini pământ
aur jertfă
Liniște și oră
Munți darnici în
struguri mieroși
Aur pământ
smochini pâine
O de-ar fi să
sfărâmi nevoința
Să ștergi
paragrafe cer
Mă voi culca pe
nori netezi
Găsește-mă
atinge-mă liniște
Sunt înveșmântat
cu văzduh
Iar inima mi-e
labirint
Cine murmură: e
capătul
Cine-i spuse pe
nume liniștii?
Nu am nevoie de
proverbe-nțelepte
Și de prorociri
O nimicnicie
De-a atinge cu
degetele soarele!
Dar tu murmurai:
timpul
Într-adevăr să fie
liniștea și ora?
2
Da e liniștea și
ora –
Spații
Date zilelor
Respirației și
morții
Și tu geometrie a
destinelor
Tu beție
Improvizație
Și dans
Omul
Vărui cerul
Și răzleți
Mărul și norul
Liniștea și ora
Legea miopului
Ce vede –
Vinul nevinovat
Copile
Joacă-te cu mine
Tu mă arunci
În vecie
(1959)
Abonați-vă la:
Postări (Atom)