Leo Butnaru
M-am
pomenit... înșfăcat, adică îmbrățișat, și fiind „tras” mai spre interiorul literaturii române
–
Desigur, orice abordare minim lucidă a literaturii din Basarabia scrise în
limba română pornește de la premisa că ea este componentă organică a
literaturii române. Pe de altă parte însă, cei cu capitala la București îi
atribuim literaturii „de dincolo de Prut” un loc special în tabloul literaturii
noastre, dat de aspecte cum sunt farmecul particularităților lingvistice,
istoria, realitățile sociale și politice aparte sau legătura strânsă a
scriitorilor cu limba și cu literatura rusă (citită în original) – ca să mă
limitez doar la câteva, generale.
– Pe mine unul mă miră în continuare
îngroșarea pastei, când se tot invocă particularitățile lingvistice ale
literaturii scrise în stânga Prutului, însă niciodată, când e vorba de
scriitori cât de cât valoroși „de pe la noi”, nu s-a exemplificat, argumentat,
nu s-a concretizat, nu s-au... sistematizat filologicește
astfel de particularități. O generalizare este imposibilă, deoarece nu ar avea,
pur și simplu, pe ce se baza, rămânând una voită, fantomatică. Iertat fie-mi
stropul de nemodestie, dar, în ce privește nivelul lingvistic al subsemnatului,
adică al unuia dintre mulți scriitori din stânga Prutului, s-au scris și astfel
de rânduri: „...autorul caută nu numai
ingenuitatea imaginilor de odinioară, ci, mai ales, capacitatea de a le
reconstitui prin intermediul unui limbaj de o plasticitate superbă, unde se
simte mâna unui scriitor autentic” (Ștefan Borbely); „Harul povestirii, frumusețea
aproape misterioasă a limbajului, așa cum mi s-a relevat într-o recitire
succesiva și cursivă” (Doina Cernica); „Scriitor el însuși, cu alese
înzestrări, tălmăcitorul lor (Leo Butnaru) reușește să le redea în limba
noastră energia originară, cum reușise și în sutele de
pagini de poezie, proză, teatru,
traduse în ultimii ani din creația avangardistă a Rusiei” (Ion Pop); „...propriile
lui cărți de poezie, remarcabile prin valorificarea ingenioasă a posibilităților
limbii române, îl prezintă ca pe un spirit enciclopedic” (Alex Ștefănescu); „Ca
redactor de carte, am fost surprins să constat cât de bine cunoaște Leo Butnaru
limba română! Poetul din sine și-a spus cuvântul, ca și criticul literar (care știe
să facă o selecție reprezentativă). Lexicul folosit în acest volum este
impresionant. «Se sparie gândul», vorba cronicarului. Nu spun vorbe mari, dar
nu am întâlnit la alți traducători o cunoaștere mai profundă a limbii române!
Ceea ce înseamnă că, prin oameni de talia lui Leo Butnaru, magia din poezia
oricărei limbi poate trece în română” (Jean Dumitrașcu)...
Încă o dată rog să fiu iertat
pentru referințele la propria persoană, însă o fac, pentru a vă asigura că mulți
colegi din stânga Prutului sunt adevărați maeștri în scrisul românesc și, după
ferma mea convingere, nu mai e cazul să se pedaleze pe particularitățile
lingvistice ale scrisului literar din spațiul nostru național estic (pentru că
mai... este!).
Și încă ceva: dacă în subtextul
presupunerilor de acest gen s-ar subînțelege prezența „graiului moldovenesc”
(care, după mine, e mai mult la nivel fonetic, decât propriu-zis de vocabular),
întrebarea e simplă: Astfel de particularități au fost remarcate, evidențiate
în poemele, prozele, eseurile scriitorilor din Iași, Bacău, Botoșani, Suceava,
Focșani etc.? Dacă nu au fost „date în vileag” la ei, de unde să se afle la
colegii moldoveni din stânga Prutului? Plus că majoritatea autorilor de la Chișinău,
care au scris după august 1944, fuseseră școliți la București, Iași, Craiova,
Timișoara, Cernăuți (le dau numele ceva mai jos) și nu în arealul unei...
lingvistici localiste, regionale. Iar cei care au venit după ei, tot cu școală
românească la bază, nu „au învățat” meseria scrisului de la vorbitorii de
oarecare grai, ci tot de la purtătorii și utilizatorii de limbă literară românească
l-au învățat, – literații, nu?
La fel de șubredă și de prezumțioasă
este opinia, luată așa, din senin, cu „legătura strânsă cu limba și cu
literatura rusă (citită în original)”. Să se ia aminte, scriitorii noștri
dintre cetățile de la Nistru și granița artificială de la Prut au învățat în școală
românească, au scris în românește, au citit în original întâi de toate
literatura română, apoi pe cea franceză, rusă, engleză etc. (Hai, să ne
exemplifice exegetul X sau Y influența literaturii ruse în scrisul românesc de
pe la noi!)