vineri, 21 octombrie 2016

POEME NIPONE






 HAIKU MODERN

…În fine (de mai mult timp deja acest „în fine), chiar şi oarecum rigizii japonezi, care susţineau că metafora e non grata în poezia lor de formă tradiţională, au cedat presiunilor necesităţilor de înnoire a genului haiku, de diversificare a registrului stilistic, tehnic, cromatic al acestuia. Tomizawa Kakio  (1902–1962) a resimţit influenţa poeţilor simbolişti, încercând să exprime spleenul / angoasa modernilor şi să introducă, în manieră occidentală, abstracţiunea, metafora, analogicul. Iar până la el, Nakatsuka Ippekiro (1887–1946)  a introdus stilul vorbit în haikuurile sale, eliberate de obligativitatea celor 17 silabe. El e considerat fondatorul haikuului în formă liberă. A scris haiku în formă liberă şi (mereu) tânărul (1961 – 1987) Sumitaku Kenshin. Apoi descătuşarea prozodică a haikului a continuat cu Nagata Kōi (1900 – 1997), poet de un stil foarte personalizat, uneori obscur, legat de imageria decrepitudinii, singurătăţii, fragilităţii omului şi lumii lucrurilor care-l înconjoară. De asemenea, acest autor a insistat în promovarea aspectului comic, ironic în reflecţiile despre om şi lume. Nakamura Kusatao (1901–1983) şi-a exprimat nemulţumirea faţă de tendinţele ce încurajau diletantismul şi reîntoarcerea la tradiţia rigidă, fiind primul care a valorificat ideile haikuului care integrează realitatea socială, reflecţiile filosofice şi spiritul unei emoţii poetice autentice, opuse lirismului convenţional şi academismului rigid. Acestă modernizare a haikuului m-a şi încurajat să traduc unele mostre din contemporaneitatea sa. Am făcut-o prin intermediul limbii franceze, deoadrece... deocammdară, nu cunosc... japoneza...

L. B.

în prezentarea şi traducerea lui Leo BUTNARU



Kakimoto TAE (n. 1928)

*     *     *
Vara trecu.
Ridic storurile
Nu privesc la nimic.

*     *    *
Un drapel roşu
Pe o stradelă din Nara
Şi luna-n cerul zilei.

*     *     *
Printre crizanteme
Îmi trec mâinile peste obraji
Ce aspre sunt.

*     *     *
Durere de dinţi.
Evident, în câmp
Prajii sunt verzi.

*     *     *
Arm ridicat rămăşiţele
Unui greier.
Din apa în care căzuse.

*     *     *
Au înflorit lotuşii.
Eu sunt alături de un elefant
Cu urechile scorţoase.

*     *     *
Albul
Picioarelor pline de noroi.
Ţărm de primăvară.

*     *     *
Aproape de mine un fluture iernatic.
Marele clopot al templului
Se leagănă uşor.



Takahashi MUTSUO (n. 1937)

*     *    *

El bate o bucată de cărbune
De o alta de parcă
Ar măsura adâncimea tenebrelor.

*     *     *

Ea aduce vasul cu apă pe creştet
Încât îi cad stropi
Pe umeri şi pe sâni.

*     *     *

În ţara mea
Totul cade în apa din cuvele pline
Cu haine de vară.

*     *     *

Blândă căldură de primăvară!
Sunetele unghiilor pe care le tai
Şi cad.

*     *     *

Ierburi, buruieni cresc
În intenţia de-a deveni arbori.
Zi de caniculă!

*     *     *

Plajă la Ichiburi.
Crestele valurilor
Se agaţă de zăpadă.

*     *     *

Verdeaţa mi-a vopsit
Până şi viscerele.
Două zile-n călătorie.

*     *     *

În călătorie
Mă trezesc din primul vis al acestui an
Cu valuri care îmi mătură perna.


Sugawa YOKO (n. 1938)

*     *     *
Ziua în care am pierdut războiul
Nu găsii măcar un colţ de umbră unde să mă odihnesc
Astfel că am mers am mers fără răgaz.

*    *    *
În final
Abandonând cu disperare toate cele
Rachetele focurilor de artificii.

*     *    *
Prin aşternutul frunziş autumnal
Chiar dacă drumul urmă ne-ncetat
Iată ici o curbă spre coborâş.

*     *     *
Hortensii înflorite…
Închipuind pe tatami
Un plan al străzilor Parisului.

*     *     *
La bucătărie
Prajii sunt spălaţi
Noră nouă.

*     *     *
Lovind brusc
Boneta de urs a halebardierului
Ucide tăunul enervant.

*     *     *
La tusea cuiva mă întorn
Unul din cavalerii de gardă din spatele meu
E o femeie.

*     *     *
Codobatură…
Cerul iernatic
Ca un sughiţ.


Imai SEI   (n. 1950)


*      *     *

Farurile
Luminând o floarea-soarelui
Au murit.

*     *     *

Primăvara a venit.
Ascult vuietul valurilor
De sub biroul meu.

*     *    *
Sub un cal
O micuţă şopârlă
Clipeşte din ochi.

*      *     *

Timp secetos
În delta râului
O mare pendulă sfărâmată.

*     *     *

Autostrăzile din Tokyo
Seamănă unor viscere
Sub lună plină.

*      *     *

Un fluture alb apare
Între
Dungile zebrei.

*     *    *

Iată zeci de mii de locuri vacante
La stadionul de baseball.
Prima rândunea a anului.

*     *    *

N-am auzit decât pocnetul
Ochelarilor puşi pe birou.
Munte încoronat de zăpadă.

*    *     *

Ieşind de la cinema
M-am pomenit într-o ciudată noapte-n
Clarul de lună.

*     *     *

La piaţa de pălării
Am întrebat-o de unde vine.
„Din Israel” mi-a răspuns.


*     *     *

Eu ies de la cinema –
Panoramată
Lumina lunară.


Natsuiishi BAN’YA  (n. 1955)


*     *     *

Stânca
Zâmbeşte până la cer
Începe un nou continent.

*      *     *

Cu-ncetul
Un cal negru se înălbeşte
În pădure.

*       *       *

Durere de ochi
Eu umblu aiurit ca
Un peştişor de aur.

*      *      *

Muntele fugi înzăpezit
Un profesor operează
Un alt profesor.

*     *     *

Îmbrăţişarea planetelor
De multe ori depinde
De zvonuri.

*     *     *

Febra de Genova
Poezia, fotbalul

Şi ambulanţa.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu