HAIKU MODERN
…În fine (de mai mult timp deja acest „în fine),
chiar şi oarecum rigizii japonezi, care susţineau că metafora e non grata în poezia lor de formă
tradiţională, au cedat presiunilor necesităţilor de înnoire a genului haiku, de
diversificare a registrului stilistic, tehnic, cromatic al acestuia.
Tomizawa Kakio (1902–1962) a resimţit influenţa poeţilor simbolişti,
încercând să exprime spleenul / angoasa modernilor şi să introducă, în manieră
occidentală, abstracţiunea, metafora, analogicul. Iar până la el, Nakatsuka
Ippekiro (1887–1946) a introdus stilul
vorbit în haikuurile sale, eliberate de obligativitatea celor 17 silabe. El e
considerat fondatorul haikuului în formă liberă. A scris haiku în formă liberă
şi (mereu) tânărul (1961 – 1987) Sumitaku Kenshin. Apoi descătuşarea prozodică
a haikului a continuat cu Nagata Kōi (1900 – 1997), poet de un stil foarte
personalizat, uneori obscur, legat de imageria decrepitudinii, singurătăţii,
fragilităţii omului şi lumii lucrurilor care-l înconjoară. De asemenea, acest
autor a insistat în promovarea aspectului comic, ironic în reflecţiile despre
om şi lume. Nakamura Kusatao (1901–1983) şi-a exprimat nemulţumirea faţă de
tendinţele ce încurajau diletantismul şi reîntoarcerea la tradiţia rigidă, fiind
primul care a valorificat ideile haikuului care integrează realitatea socială,
reflecţiile filosofice şi spiritul unei emoţii poetice autentice, opuse
lirismului convenţional şi academismului rigid. Acestă modernizare a haikuului m-a şi încurajat să
traduc unele mostre din contemporaneitatea sa. Am făcut-o prin intermediul
limbii franceze, deoadrece... deocammdară, nu cunosc... japoneza...
L. B.
în prezentarea şi traducerea
lui Leo BUTNARU
Kakimoto TAE (n.
1928)
* * *
Vara trecu.
Ridic storurile
Nu privesc la nimic.
* * *
Un drapel roşu
Pe o stradelă din Nara
Şi luna-n cerul zilei.
* * *
Printre crizanteme
Îmi trec mâinile peste obraji
Ce aspre sunt.
* * *
Durere de dinţi.
Evident, în câmp
Prajii sunt verzi.
* * *
Arm ridicat rămăşiţele
Unui greier.
Din apa în care căzuse.
* * *
Au înflorit lotuşii.
Eu sunt alături de un elefant
Cu urechile scorţoase.
* * *
Albul
Picioarelor pline de noroi.
Ţărm de primăvară.
* * *
Aproape de mine un fluture iernatic.
Marele clopot al templului
Se leagănă uşor.
Takahashi MUTSUO (n.
1937)
* * *
El bate o bucată de cărbune
De o alta de parcă
Ar măsura adâncimea tenebrelor.
* * *
Ea aduce vasul cu apă pe creştet
Încât îi cad stropi
Pe umeri şi pe sâni.
* * *
În ţara mea
Totul cade în apa din cuvele pline
Cu haine de vară.
* * *
Blândă căldură de primăvară!
Sunetele unghiilor pe care le tai
Şi cad.
* * *
Ierburi, buruieni cresc
În intenţia de-a deveni arbori.
Zi de caniculă!
* * *
Plajă la Ichiburi.
Crestele valurilor
Se agaţă de zăpadă.
* * *
Verdeaţa mi-a vopsit
Până şi viscerele.
Două zile-n călătorie.
* * *
În călătorie
Mă trezesc din primul vis al acestui an
Cu valuri care îmi mătură perna.
Sugawa YOKO (n.
1938)
* * *
Ziua în care am pierdut războiul
Nu găsii măcar un colţ de umbră unde să mă odihnesc
Astfel că am mers am mers fără răgaz.
* * *
În final
Abandonând cu disperare toate cele
Rachetele focurilor de artificii.
* * *
Prin aşternutul frunziş autumnal
Chiar dacă drumul urmă ne-ncetat
Iată ici o curbă spre coborâş.
* * *
Hortensii înflorite…
Închipuind pe tatami
Un plan al străzilor Parisului.
* * *
La bucătărie
Prajii sunt spălaţi
Noră nouă.
* * *
Lovind brusc
Boneta de urs a halebardierului
Ucide tăunul enervant.
* * *
La tusea cuiva mă întorn
Unul din cavalerii de gardă din spatele meu
E o femeie.
* * *
Codobatură…
Cerul iernatic
Ca un sughiţ.
Imai SEI (n. 1950)
* * *
Farurile
Luminând o floarea-soarelui
Au murit.
* * *
Primăvara a venit.
Ascult vuietul valurilor
De sub biroul meu.
* * *
Sub un cal
O micuţă şopârlă
Clipeşte din ochi.
* * *
Timp secetos
În delta râului
O mare pendulă sfărâmată.
* * *
Autostrăzile din Tokyo
Seamănă unor viscere
Sub lună plină.
* * *
Un fluture alb apare
Între
Dungile zebrei.
* * *
Iată zeci de mii de locuri vacante
La stadionul de baseball.
Prima rândunea a anului.
* * *
N-am auzit decât pocnetul
Ochelarilor puşi pe birou.
Munte încoronat de zăpadă.
* * *
Ieşind de la cinema
M-am pomenit într-o ciudată noapte-n
Clarul de lună.
* * *
La piaţa de pălării
Am întrebat-o de unde vine.
„Din Israel” mi-a răspuns.
* * *
Eu ies de la cinema –
Panoramată
Lumina lunară.
Natsuiishi BAN’YA (n. 1955)
* * *
Stânca
Zâmbeşte până la cer
Începe un nou continent.
* * *
Cu-ncetul
Un cal negru se înălbeşte
În pădure.
* * *
Durere de ochi
Eu umblu aiurit ca
Un peştişor de aur.
* * *
Muntele fugi înzăpezit
Un profesor operează
Un alt profesor.
* * *
Îmbrăţişarea planetelor
De multe ori depinde
De zvonuri.
* * *
Febra de Genova
Poezia, fotbalul
Şi ambulanţa.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu