sâmbătă, 3 noiembrie 2018

Iosif BRODSKI - PERPETUUM





Iosif BRODSKI (1940–1996)

Născut în Leningrad. În anul 1958, ziarul „Vecernii Leningrad” („Leningradul de Seară”), publică foiletonul „Un trântor de la periferia literaturii”, după care începe o perioadă de urmărire a poetului. În februarie 1964, este arestat. În urma unui proces aranjat, este  trimis la o expertiză medicală, apoi internat la psihiatrie. În iunie 1964, este condamnat „pentru parazitism social”, deportat temporar în regiunea Arhanghelsk. În 1972 emigrează în Austria, în același an stabilindu-se în SUA. A predat la universități americane și britanice. În 1987 a fost distins cu Premiul Nobel, iar în 1991 i s-a acordat titlul de poet laureat al SUA.
Înmormântat la cimitirul San Michele din Veneția.

În traducerea lui Leo BUTNARU


*      *     *

Penultimul etaj                                                               

mai înainte simte întunericul
decât înconjurătorul peisaj;
eu te voi îmbrățișa,
învelindu-te-n pardesiu
cât mai bine,
pentru că la geam ploaia
e bocet irezistibil
pentru tine, pentru mine.

Vremea e să plecăm.
Ghemul este tăiat
de un fir de argint.
Demult a trecut
timpul nostru, o știm.
Și noi ne-om schimba
obișnuitul regim.
Deja va fi să trăim
după un ceas străin.

Anii 60

Intermezzo de iulie

Fetele pe care le-am îmbrățișat,
cu care ne-am culcat,
amicii, cu care am băut,
rudele, care ne-au hrănit, procurându-ne cele necesare,
frații și surorile pe care atât de mult i-am iubit,
cunoscuții, vecinii întâmplători, de la etajul de sus,
colegii de școală, învățătorii noștri, – da, toți dimpreună, –
de ce nu-i mai văd,
unde s-o fi prăpăstuit?

Se apropie toamna, a câta la număr, vine toamna,
o toamnă nouă foșnește necunoscut în frunziș
și iată că din nou pe dinaintea mea trec, se-afundă în noapte,
apoi ies la lumina zilei – roșii, chipuri necunoscute.
Oare toate ele să fie moarte, oare acesta-i adevărul,
fiecare din cei care m-au iubit, m-a îmbrățișat, radios, cu afecțiune,
oare chiar n-o să mai aud din depărtare al fratelui chemător glas,
chiar să fi plecat definitiv toți, toate
și doar eu să fi rămas?

Pe aici, de unul singur, printre ulițe vechi și noi,
trec nelumit, pe nimeni nu mai întâlnesc,
nu trebuie să intru nicăieri, îngustele scări curate
și apartamentele străine, durerile mi le retrezesc.

Dar sună tu, sună tu, viață nouă, peste bocetul meu,
să mă deprind cu alte iubiri, a câtelea la număr, cu noi jertfe,
cu chipuri necunoscute, cu gălăgia străină și noi veșminte,
deci, sună, sună, închide-mi în nas ușă, poartă cu zăvor greu.

Deci, lărmuiește peste creștetul meu, cu noul, largul tău flanc,
drângănește peste umerii mei, reflectă-mi umbra
crâmpei cu crâmpei
în lucioasa ta piatră tare,
această piatră fie-mi farul licăritor din beznă,
pe mine lăsându-mă, lăsându-mă pe mine
morților mei.

1961


Cântec (Veni somnul de prin șapte sate...)

Veni de departe somnul din vreo șapte sate.
Lenea, cucoană mare, veni tot de peste șapte hotare.
Ne găteam de-a ne culca, dar soba nu arde, na!
Geamurile toate privesc numai spre miază-noapte.
Lângă pârâul hai-hui străjuiește căpița nimănui,
iar drumul mare  îl inundă tulbure undă,
încât se pare că-i bun de luntre, de lopătare.
Sub greime de albină, răsărita-și scăpă capul pe tulpină.

Sau că bate ploaie, sau că duduia te-așteaptă-n odaie.
Înhamă caii, iha! și pornim spre ea.
Nu e mare lucru s-arunci o piatră-n apele adânci.
Să mai bem, apoi pe mătase să ne culcăm.
De ce taci, de ce nu vorbești, și ca buha te zgâiești?
Sau gardul e zimțat ca pădurea de brad,
dincolo de care, de gonești cu spor, dai de-un foișor?

Hai înhamă calul, urcă să trecem dealul.
Însă acolo nu-i foișor, ci un schit fără pridvor.
Și împrejur crește deasă iarbă mănăstirească.
Nici tu ambare, nici izbe, nici fățare.
Dar nu m-am răzgândit niciun dram, pune roibu-n ham.
Mănăstirea-i bună-n toate, de n-ar fi pustietate
și părintele egumen, vă spun, de n-ar fi, bietul, nebun

1964


Carte poștală din orașul K.

Lui Tomas Venclova*

Ruinele sunt sărbătoarea oxigenului
și a timpului. Arhi-noul Arhimede
la vechea sa lege ar fi putut adăuga
că un corp, aflat în spațiu,
este împins, respins de spațiu.
                        Apa
în reflecții posomorâte fărâmițează ruinele
Palatului Kurfürst; și nu este exclus ca deja
acesta să asculte mai atent de prorocirile râului
decât în zile de prea mare încredere în sine
când a fost să-l înalte kurfürstul.
                      Cineva
rătăcește printre ruine, răvășind
frunzele din ani trecuți. Poate că-i vântul,
fiu rătăcitor care, de cum reveni în
casa părintească, a și primit scrisorile
ce veniseră în lipsa lui.

1967
_______________
*Timas Venclova (n.  1938) – scriitor și disident lituanian.

Aproape elegie

În vremi trecute, sub colonadele Birjei,
și eu așteptam să treacă ploaia rece.
Credeam că-acela era dar dumnezeiesc.
Posibil, să nu fi greșit. Că doar cândva și eu
fost-am fericit. Trăiam în prizonieratul
îngerilor. Umblam la vânători de vârcolaci.
Pe o drăgălașă domnișoară, ce urcase grăbit
scările intrării principale, prinsei a o pândi,
cum lui Iacov-biblicul i se întâmplase.
                                                               Dar
toate astea s-au dus fără întoarcere. 
Însă azi, privind prin geam, scriind pe el
„unde”, – nu pun semnul întrebării.
Zi de septembrie. În fața mea – grădina.
Un tunet îndepărtat ne face-atent auzul.
În frunzișul des perele pârguite
atârnă ca niște semne bărbătești.
Și doar ploaia în mintea-mi somnolentă
ca în bucătăria unor rude depărtate – zgârcit
lasă auzul meu să-și amintească acele vremi:
încă nu-i muzică, dar deja nici zgomot nu mai e.

1968

*      *     *

Un Laocoon de lemn, pe o vreme aruncându-și muntele
din spate, se-arată de sub un nor uriaș. Tăios, rafalele vântului
năvălesc de pe promontoriu. Vocea se străduie să rețină
cuvintele, țipând scurt, tresărit, în limitele sensului.
Se declanșează ploaia. Otgoanele răsucite lovesc, lipăit,
spatele dealurilor, ca la baie datul cu palmele peste omoplați.
Mediterana se mișcă dincolo de rămășițele colonadelor
ca o limbă sărată după colții dinților cariați, ruinați.
Inima sălbăticită mai bate, mai bate, ca pentru două.
Fiece vânător știe unde se ascund fazanii, locul discret.
După ziua de azi stă nemișcată ziua de mâine,
cum stă rânduit predicatul după subiect.

1975-1976

*      *     *

În orășelul, din care moartea s-a răspândit pe harta școlară,
caldarâmul lucește ca solzii pe crap, în raze de seară,
în castanul secular se topesc albe lumânări de stearină,
iar pădurea de fontă tânjește după oratorii de pomină.
Prin perdelele de tifon, decolorate de la spălare și ceață,
răzbat lăstari de garoafe și ácele orologiului din turnul din piață;
în depărtare, hodorogește tramvaiul, ca-n vremi de odinioară,
însă nimeni nu mai coboară la stadion sau la gară.
Terminarea războiului nu-nseamnă pe scaun, pe vieneza-i spetează
rochia întinsă a unei blonde, cam pe după-amiază,
sau aripioarele unui glonț argintiu, prelung zumzăitoare,
ce duc viața undeva spre Sud, în iulie sau alte luni caniculare.

1976

Dedicație lui Girollamo Marcello*

Odată iarna, și eu am plutit încoace
din Egipt, presupunând că pe țărmul aglomerat
voi fi întâmpinat de soția ce ar fi purtat un palton de blană
și pălărie cu voaletă. Însă am fost întâlnit nu de ea,
ci de două bătrânele blonde cu dinți de aur. Pe urmă,
patronul-american avea să-mi explice că,
de s-ar întâmpla ca el să fie jefuit,
blondele i-ar fi permis pe o vreme
să lege tei de curmei
și să supraviețuiască. Eu dădeam aprobator din cap
și râdeam. Cheiul părea nesfârșit,
pustiu. Lumina de iarnă, de mai departe,
transforma palatele în veselă de faianță,
iar populația – în inși care nu se decid
să se atingă de ea. Așadar,
nu putea fi vorba nici de voaletă,
nici de palton de blană. Unicele lucruri transparente
erau aerul și perdelele roze, dantelate
ale hotelului „Meleagru și Atlanta”,
unde deja chiar și acum unsprezece ani
aș fi putut să-mi dau seama că, din păcate,
viitorul deja sosise. Când omul e singur,
el se află în viitor, deoarece acesta, la rândul său,
poate să se descurce
și fără obiectele supersonice
de forme aerodinamice ale tiranului detronat
ca o statuie doborâtă. Când omul e nefericit
el se află în viitor. Astăzi
eu nu mă mai postez în patru labe în camera de hotel,
imitând mobila, astfel mai și apărându-mă
de propriile mele maxime. Astăzi, a muri de durere
ar însemna, mă tem să o spun,
să mori cu întârziere; iar cei care întârzie
nu sunt iubiți în viitor.
Cheiul fojgăiește
de adolescenți ce flanează arăbește. Atunci,
voaleta se extinsese în păienjeniș de zvonuri
care mai apoi aveau să se transforme într-o rețea de riduri,
iar blondele de multă vreme au fost înghițite de Auschwitzul lor canin.
Nu se mai vede nici patronul. Se creează impresia
că ne-am fi salvat doar eu
și apa: pentru că nici ea
nu are trecut.

1988
__________________     
* Girollamo Marcello (1860 – 1940)  – militar și politician italian.




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu