Krzysztof
D. SZATRAWSKI (Polonia, n. 1961)
Născut în orașul Kętrzynie. Poet,
prozator, eseist, culturolog, critic literar și muzical, profesor universitar.
A editat cărțile de poeme: „Mesajul ultimului dintre epigoni” (1981), „24 de
ore de moarte” (1989), „Mai jos de vis” (1989), „Versuri grafice” (1990),
„Nordul cântă tihnit” (1997), „Cântece de dragoste și despărțire” (1999), „Veac
nou” (2014), „Timpul grădinilor în flăcări” (2017). Este autorul romanului
„Recviem pentru erou” (1989), a volumului de nuvele „Plecarea” (2006) și a mai
multor monografii tematice. Om emerit în cultură din Polonia, laureat al unor
premii literare naționale și internaționale.
Traducător din creația poeților
americani și israelieni.
Președinte al Filialei Olsztynie a
Uniunii Scriitorilor din Polonia.
În
traducerea lui Leo BUTNARU
cimitirul din Cernăuți
dacă
granițele există doar în noi
de
ce eu am murit totuși din nou
într-o
stație pustie
într-o
călătorie ce nu contează
șoferul
taie curbe
discuții
cu necunoscuții
ce
amintesc de mitologie
luminile
Bucovinei ce te dau în somnolență
un
gât de bere în loc de hrana obișnuită
oglindește
proporțiile, șirul de evenimente
însă
deja-i târziu și luna plină
e
demnă de respect
peste
oraș se lasă amurgul
inegala
respirație a după-amiezii
măsoară
timpul rămas până se întunecă
și
lumina lunii
curge
peste o colină albă
de
parcă toți cei morți urmăresc
ce-ar
fi cu-acest oraș uitat
dar
dacă există cu-adevărat granițe
cum
de se întâmplă că eu mor din nou
în
pustietatea acestei stații
într-o
călătorie ce nu contează
că
doar, o știi și tu,
nicio
moarte nu va sfârși această lume
ci
doar îndepărtate spații
ne
vor înghiți ca pe-o poveste
spusă
înainte de somn
de profundis clamavi
mă
scutur de somn și uitare
renasc
din pulberea deznădejdii
bătrânii
privesc de la înălțimea
culcușurilor
calde
porumbeii
se apropie cu un lejer tremolo
aerul
atârnă peste creștetul meu
ca
într-o fântână din care băusem
potolindu-mi
neliniștea
eu
cunosc numele lor: vanitatea,
dușmănia,
dezmățul
reapar
din somn, din disperare
știu
acum
e timpul răspunderii
locul
meu așteaptă un semn
cuvântul
ce reflectă lumina stelară
trupul
meu așternut –
piatra
crăpată
și
eu întind brațele
pierzând
totul
ce
puteam ruga să mi se dea
renasc
din păcat și suferințe
reapar
din inexistență și nimic
nimic
nu ar înlocui bucuria nașterii
noaptea
mea mai continuă
în
mine mai ard grădinile
semnele
se sting în lumina-n scădere
de
parcă nu s-ar fi întâmplat nimic
despre
ceea ce mai înainte
n-aș
fi putut să-mi amintesc
noua cucerire a Troii
o
nouă cucerire a Troii
va
începe în mai, la ora șaisprezece zero-zero
florile
își vor deschide cupele
iar
soarele va deraia de parcă
s-ar
fi terminat spațiul în cerul
plin
de păsări
și
fâlfâit de stindarde
slujbașii
vor ridica din sprâncene
solidari
în nedumerirea lor
da
în
acea zi se vor împlini douăzeci de ani din viață Elenei
care,
căscând, va răsfoi reviste fițoase
cu
bârfe proaspete din Africa, ediții la modă din Lesbos
viața
ei ca o loază ce-abia prinde puteri
peste
apele Scamandrului
nicicând
nu are a se încheia
nicicând
dar
dacă ar fi să se întâmple pe-aici ceva
mai
curând doar în somn, în ceasul confuz dinspre zori
când
senatorii se apleacă
peste
masa copioasă
iar
poeții, băgându-și în gură bucăți mari
vor
lăuda bucatele
binecuvântându-și
mirosul delicat
care
le-a permis să găsească
o
astfel de gazdă
când
elena va trece-n al patrulea deceniu de viață
iar
bătrânul Ahile cu cuțitul între dinți
se
va afunda în virtuala lume a literaturii
printr-un
sistem de valori
prin
hățișurile aluziilor
se
va strecura întunecatul univers de sensuri
și
nimic nu va anula necesitatea
ce
mișcă lumea noastră
și
nici nu va încerca să anuleze ceva
în
lenea generală, celelalte însă fiind
posibile
posibile
faptele cuceritorilor
să
le interpretezi cum îți vine
iar
concluziile despre idioțenia diriguitorilor
sunt
de la sine înțelese
la
urma urmelor
mai
devreme sau mai târziu
călăii
– cu gurile pline de aur și încredințări
în
intenții mai bune –
vor
dispărea într-o direcție necunoscută
palatele
lor pustii le va umple trilul păsărilor
și
se va instaura omniprezenta fericire
găsindu-se
și din cei care chiar vor lăcrima de fericire
iar
copii vor întreba
ce-o
fi
ce
acesta
nu e decât hohotul de râs al calului de lemn
calul
tras pe tălpi late
hohotește
nechezat pentru că a fost cumpărat
la
second-hand – vor răspunde doicile
dând
drumul la televizor
acesta
să răspundă la toate întrebările
chiar
înainte ca cineva să reușească a le formula
astfel
preziceau cu mult înainte de noi
și
va fi o mare bucurie
și
scrâșnet de măsele
vânzătorul de nume
eu
scriu șir de nume pe nisip
și
merg cu pas de orb
însă
văd clar și departe
iată
piața inundată de soare
zidul
orașului își înalță mândru turnul de veghe
și
astfel fie totdeauna
înflorească
dezlănțuit grădinile
fie
mereu populate străzile, iar tramvaie albastre
gonească
libere pe alei umbroase
și
drepte, corecte fie numele
cu
înțeles unic, limpede
pentru
că eu vând fără să am vreun venit
posibil,
aici să-și găsească numele și
domnișoara
cu ochi triști
care-și
caută de drumul ei
aici
va citi numele copilului
ce
privește în apa repede
mai
am și nume cu garanție pe viață
altele
mai ieftine, pentru o noapte și probabil
eu
deja am scris despre toate, chiar dacă
multe
din ele au rămas uitate
nici
că aș putea să le numesc
sub
cerul senin ca ochii îngerului
copacii
se înfioară ca un dragon rănit, iar
tinerețea
mea încearcă să facă față
ultimilor
ofensatori, însă curând
curând
și ei vor dispărea
astfel
că eu
închid
ochii, ca și cum ei ar fi o portiță
forjată
iscusit din oțel negriu
de
parcă ar fi arbori aplecați
peste
piatra calicită
bătrânețea
mea știrbă își află tihna
repetând
finaluri de litanii
și
același glas, aceleași cuvinte
le
răspândește vântul, ștergând urmele
mult
timp de-aici încolo
într-un an oarecare
decembrie
sau chiar ianuarie
cine
mai urmărește datele
răsfoind
calendarul
așteaptă
miezul nopții, privind la ceasul
care
numără încet secundele
pe
meleagurile unde respirația și cuvântul
s-au
ascuns în gâtlej, unde nu cântă păsări
iar
nopțile sunt mai reci decât zilele
noi
mai reușind să prindem această clipă
sau
doar ni se pare așa ceva
sufocându-ne
de neîncredere în sine
dansând
îndelung
pentru
ca sângele să nu ni se răcească în vene
după
care eu mă așez pe covor
trec
din mână în mână discuri prăfuite
vinilin
cu tangoul lui Vertinski
primii
fiori la auzul lui Billie Holiday
melodiile
tihnite din anii douăzeci
de
fapt eu nu mai aștept nimic
poate
doar defectarea gramofonului
care
ține minte timpuri mai bune
și
de care deja nu se mai fabrică, prin urmare
odată
cu gramofonul vor dispărea plăcile
și
muzica scrâșnitoare ca nisipul
deja,
probabil, e ianuarie și eu
închid
ochii, până visul să mă privească
și
nimeni nu vede cât de gol sunt eu
și
ce puțin
infim
de puțin înseamnă asta
sau
aprind lumina
ca
înmărmurit
să
privesc clara ei singurătate
ce
ar trebui să ne însoțească
și
nu răsăritul vreunei oarecare speranțe
dacă ești Socrate
dacă
tu chiar ești cel drept care te dai
ești
în stare de orice
însă
nu dorești nimic
serile
stai în liniștea
ce-ți
plutește peste creștet
precum
crestele norilor, ca ecourile străzilor
ca
larma jocurilor de copii, urletul sirenelor poliției
sau
poate asta e ambulanța
ce
gonește pentru a
potoli
temperatura gândurilor noastre demente
pro
și contra
astfel
că deja
tu
îți spui că încă
nu,
nu acum
nu
data aceasta
cu
degetele rebegite luând ceașca de ceai
și
gândul se transformă în imagine
și
se deschide-n
cuvinte
care dispar în uitare
porumbeii
albi se așază pe cornișă
umblă
încolo-încoace pe pervaz, pătează pereții
ciocănesc
în geam, desfăcându-și aripile leneșe
iar
dacă tu ești unul din cei
studiați
în școală
nu
ești în stare de nimic
care
în mare ar fi posibil, deoarece
te
temi până și de dorințe
ca
speranțe, pe care le diluezi
cu
ce e tare, dens, ca sângele
peste
lingurița cu zahăr
storci
lacrimi din lămâie
ca
pe niște picături de durere a sufletului și
de
oricare nenorocire
ca
pe medicamente pentru viață
deoarece
tu
ești atât de adevărat
încât
mai că nu exiști
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu