VERSURI DESPRE ROMA
Traducere de Leo Butnaru
Traducere de Leo Butnaru
Enciclică
Există libertatea populată
De spirit – pentru-aleşi e dar-devot.
Cu minunat auz, vedere naltă
S-a şi salvat râmleanul sacerdot.
Hulubul nu se teme de detunet
Cu care sus biserica vorbeşte;
O – Roma! – e apostolicul clar sunet
Ce inima oricând ne-nveseleşte.
Acest nume nu-ncetez a-l repeta
Când seara raze rare peste culme curg,
Chiar dacă cel care-mi vorbi de Roma
Dispăru-ntr-un sfânt, sacramental amurg.
1914
* *
*
Obidite, pleacă pe coline,
puhoi,
Ca plebea supărată pe Roma,
nevrednic,
Ca şirul negru de haldei –
bătrânele oi,
Diavolii nopţii cu glugi de
întuneric.
Sunt mii. Şi toate mişcă
ritmic prin lume;
Ca vreascuri mici – focoşi genunchi
de vite
Ce sar, aleargă, la gură cu
bucle de spume,
Ca sorţii ce se trag din
roţile învărtejite.
Le-ar trebui un rege şi un
negru – Aventine*,
O Romă a oilor tot cu şapte
mari coline,
Lătratul dulăilor, un foc
sub cerul înalt,
Fum iute de la case şi iz
amar de ovine.
Nourosul tufăriş precum zidul
a pornit
Spre oile păstrând
dezordinea lor sfântă.
Din corturi, alergând,
oştenii au ieşit.
Împovărat atârnă valuri,
valuri de lână.
1915
_______
*Aventine – unul din cele şapte dealuri (coline) pe
care e situată Roma.
*
* *
Cu vesel nechezat păşunează
herghelii,
Şi rugina romană acoperi
vale, culme;
Poartă ale timpului
repezişuri negrii.
Aur sec de primăvară cu
clasic renume
Călcând în picioare frunzele
de stejar,
Aşternute abundent pe poteca
pustie,
Îmi amintii finele trăsături
ale lui Cezar –
Profilu-i feminin, perfidă gropiţă-n
bărbie.
Aici sunt Capitoliul şi
Forumul, departe,
Prin veştezirea naturii de
un calm ideal,
Pe August îl aud şi în
margini de lumi uitate
Un măr rostogolindu-se –
simbol imperial.
Da, la senectute fie-mi
tristeţea luminoasă:
Eu mă născui la Roma , la ea am revenit;
Toamna de lupoaică-mamă mi-a
fost, duioasă,
Şi – lună a lui Cezar –
augustul mi-a zâmbit.
1915
Poza poetului din dosarul NKVD |