Anna Ahmatova (portret de Natan Altman, 1914) şi supraveghetoarea. |
Noul Adam nu ar fi fost el însuşi, trădându-şi propria misiune – cea de
a da nume în lume, prin aceasta scoţând din întunericul umed toate lighioanele
Africii şi chipurile provinciei ruseşti; nu ar fi observat nici omul născut de
cultura rusă contemporană. O, cât de istovit, de frânt, de încovoiat e acest
om! Adam, ca un adevărat artist, a înţeles că aici trebuie să-i cedeze locul
Evei. Aici sunt mult mai potrivite mâna de femeie, simţul femeii, privirea
ei... Astfel, lirica Annei Ahmatova s-a apropiat de această problemă destul de
complicată într-un mod ingenios şi tandru. Despre cartea ei „Seara” s-a scris
destul de mult. Chiar de la prima lectură, multora le-au devenit scumpe
delicata tristeţe, sinceritatea şi simplitatea poemelor. Însă foarte puţini au observat
că pesimismul din „Seara” e unul akmeist, că autoarea numeşte mici monştri ai
neurasteniei oarece nuanţe de tristeţi. În aceste fiare mărunte, Anna Ahmatova
iubeşte nu ceea ce a fost schilodit în ele, dar ceea ce a mai rămas încă de la Adam , cel ce jubilează în
raiul său. În poezia sa, aceste „rămăşiţe” dânsa le mângâie cu o mână aproape
de maestru.
Serghei Gorodeţki, „Unele curente în poezia rusă contemporană”, 1913
Anna Ahmatova (1889 – 1966)
* *
*
Bun găsit! În
dreapta mesei
Auzi foşnet uşor,
cumva?
Aste rânduri nu le
mai duci la capăt –
Eu venii la tine,
spre-a te vedea.
Oare mă vei ofensa
din nou,
Ca data trecută? Mai
ştii? –
Spui că nu-mi vezi
mâinile,
Mâinile şi ochii
negrii?
Aici la tine-i
luminos şi simplu.
Nu mă goni, nu mă
trimite iară
Sub năbuşitoarea
arcadă de pod
Unde se răceşte apa
murdară.
1913
* * *
Văd peste vamă steagul decolorat
Şi peste oraş galbenă tulbureală.
Inima deja mai prudent se-nfioară
Şi e tot mai dureros de respirat.
De-aş deveni iar fetiţa de la mare,
Să încalţ pantofii pe piciorul gol,
Şi gâţele să le aranjez coroană-rotocol,
Cântând emoţionat cu voce tremurătoare.
La ale bisericii din Herson cupole smolite
Să privesc din pridvor spre chindie
Şi să nu ştiu cum de fericire şi glorie
Inimile se şubrezesc, deznădăjduite.
1913
Traducere: Leo Butnaru
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu