Marina ŢVETAEVA
(1892 – 1941)
(1892 – 1941)
S-a născut la Moscova
în familia unui profesor universitar. De la vârsta de şase ani, scrie versuri
nu doar în rusă, ci şi în poloneză, finlandeză. Învaţă la Moscova , apoi în pensioane
din Elveţia şi Germania. Primele versuri pe care le publică atrag atenţia lui
V. Briusov, M. Voloşin, N. Gumiliov. În 1912, se căsătoreşte cu Serghei Efron
care avea să lupte în unităţile albgardiste, mai apoi fiind nevoit să emigreze
(în exil, colaborează cu NKVD-ul). Între 1914-1917, Marina Ţvetaeva are un
roman cu poetesa Sofia Parnok, „trădat” şi în mai multe poeme. În 1922 –
emigrează: Berlin, Praga. În 1925, se stabileşte în Franţa. În 1939, se
întoarce în Rusia Sovietică. La scurt timp, îi sunt arestaţi soţul şi fiica,
acesta fiind împuşcat, iar Ariadna închisă în Gulag, unde avea să se afle peste
16 ani. Ţvetaeva aproape că nu mai scrie
poezie, ci se dedică traducerilor. La începutul războiului, se evacuează la Elabuga (Tatarstan). Nu
are un loc de muncă, nu are o casă. La 31 august 1941 se sinucide. Precum cu,
respectiv 11 şi 16 ani mai înainte, alţi mari colegi ai ei – Maiakovski şi
Esenin.
A editat cărţile de poeme: „Album de seară” (1910), „Verste” (1921),
„Tabăra lebedelor”, „Profesia”, „Psyche” (toate – 1923), „După Rusia” (1928), poemul
satiric „Vânătorul de şobolani” (1925), „Poemul sfârşitului” (1926). Proză,
eseuri, memorii.
* * *
În fatalele foliante
Nu există ademenire nicicând
Pentru femeie. – Ars amandi
Pentru femeie – întregul pământ.
Inima – a otrăvurilor de iubire
Otravă – mai fidelă ca toate.
Încă din leagăn, femeia
Poartă-ale oarecui fatale păcate.
Ah, e departe până la cer!
Buzele – apropiate-n beznă şi vânt...
– Doamne, nu judeca! – Tu nu ai fost
Femeie pe pământ!
29.IX.1915
* * *
Cu mers ecleziastic, plin de demnitate,
Trec printre rândurile vulgului adunat.
La piept – cu preţul a trei moşii –
Ordinul cu care Domnul m-a decorat.
Acum e festinul slugilor mincinoase:
O avere întreagă – în strânsele poale!
Acesta e Regele care de pe tronul ceresc
Fidelilor le oferă ordinile sale.
Jos mâinile, popor! Parada – e a mea!
Şi la pieptul aspru străluceşte solitar
Înflăcăratul Semn al Măreţiei şi Eminenţei, –
Ordinul Leului şi Soarelui – frunza de arţar.
8.IX.1916
* * *
Dintr-un sobor ai ieşit
La al pieţelor strigăt, chiţcăit...
– Libertatea! – Minunata Doamnă
A marchizilor şi cnejilor ruşi: – Bun venit!
Se întâmplă o straşnică înţelegere –
Liturghia mai rămâne de cântat!
– Libertatea! – Fătucă stricată
La pieptul bezmetic al unui soldat!
26.V.1917
* * *
Cărnii – carne, sufletului – suflet,
Cărnii – pâine, sufletului – veşti,
Cărnii – vierme, sufletului – respir.
Şapte cunune, şapte bolţi cereşti.
Deci, carne, plângi! – Mâine pulbere eşti!
Suflete, nu plânge! – slăvit să fii!
Astăzi – sclav, mâine – rege!
Cu toate cele şapte stelare tării.
9.V.1918
Traducere de
Leo Butnaru
Nici o poezie din literatura universala, nu se compara cu poezia rusa...fie ea de avangarda sau nu...mai ales cand traducerea este de exceptie...
RăspundețiȘtergereDouă observații: cum adică are un roman? se iubește cu o femeie? apoi, se refugiază? a fugit...
RăspundețiȘtergereDa, s-au... iubit... ca femei...
RăspundețiȘtergere