Pagini de jurnal
În călătoria mea prin Crimeea şi Volînia, atât în
microbuzele din Koktebel, Simferopol, cât şi în cele din Luţk am remarcat o
abundenţă de restricţii sau indicaţii de ordin „practic”, scrise direct pe vopseaua
interiorului sau pe tăblii lipite sau înşurubate, unele – şi în exterior. Iată
ce am văzut-citit în/ pe microbuzul care mă ducea de la Koktebel spre Simferopol:
pe dinafară, lângă uşă – „Este strict interzisă intrarea celor beţi, murdari,
prost mirositori!”; „Este interzis de a se intra cu bere, mâncare, îngheţată!”
Bu-u-n… Şi asta vorbeşte de o stare de spirit a locului, nu? În interior,
Doamne fereşte ce de-a inscripţii, ce de-a tăblii, ce de-a lipituri, care parcă
ar strâmta şi aşa nu prea spaţiosul vehicul! Reţin: „Fumatul oprit!”; „Păstraţi
curăţenia!”; „Nu puneţi genţile şi picioarele pe capotă” (maşina e cu motorul
în interior, în dreapta şoferului); „Trusa medicală şi stingătorul se află la
şofer”; „Plata – la intrare!”. Unele indicaţii, restricţii, atenţionări sunt
reluate şi în limba ucraineană. Totul seamănă cu un bizar avizier de la
poliţie. Ca să continuăm: „Este strict interzis de a vorbi cu şoferul!”;
„Opririle prin oraş – interzise!”; „Bagajul – eliberat doar la staţii”;
„Convorbirea la celular – strict interzisă!”…
Plus câteva hârtii încleiate ici
şi colo: despre asigurarea vehiculului, despre asigurarea călătorilor, despre
depozite bancare etc. Vă imaginaţi o atare „entropie” ilustrativă într-un
microbuz de doar 20 de locuri?! Şi credeţi că are cineva nevoie de ea? Fiţi pe
pace, mai nimeni nu respectă atenţionările. Când mi-am luat locul, alături o
doamnă mesea în linişte, astfel că una din restricţiile plasate la intrarea în
vehicul nu mai avea putere. Nu zicea nimic nici şoferul. Iar timp de două ore
până la Simferopol ,
ba un călător, ba altul, ba al treilea, ba al zecelea au tot vorbit la celular
cu ochii pe tăblia cu strict interzisul convorbirilor telefonice… La Luţk inscripţiile din
microbuze sunt doar în limba ucraineană: indică numărul de locuri şi câţi
călători pot fi luaţi în genere, cu tot cu cei ce stau în picioare: 22 şi 43.
Pe o singură porţiune a interiorului sunt trei tăblii: „Locuri pentru mame cu
copii”; „Locuri pentru invalizi”; „Locuri pentru bătrâni”. Pe aici încă nu se
folosesc delicatele formule: „dizabilităţi”, „în etate”… – ca şi limba rusă,
ucraineana este mai puţin receptivă la delicateţuri,
adresările (în public, nu în familie) către unele persoane fiind directe şi
fruste. „Hei, bărbatule!”, „Hei, femeio!” La o atare adresare un polonez
obişnuit numai şi numai cu adresarea „pan, pani” (domnule, doamnă) tresare
crispat… Da, pare-se spuneam deja: în unele microbuze din Luţk sunt afişate şi
îndemnuri de alt ordin: „Збережи
мову, врятиеш нацiю!” – „Păstrează-ţi limba, salvând naţia!”