DIN SCRISOAREA CĂTRE UN TRADUCĂTOR:
21.X.2008
Prietenul nostru bucureștean, Gheorghe Istrate,
intenționează să-și editeze cartea unui singur poem dramatic, OMUL ÎNTRERUPT,
în mai multe limbi. Până în prezent, are traducerile în vreo 15 limbi, am
înțeles eu, și, bineînțeles, fiind prietenul nostru, ține mult să insereze și
varianta în rusă. La o adică, este gata să plătească și un anume onorariu. E
drept, nu l-am întrebat cât. Astfel că, daca ție îți place textul și dorești
să-l traduci, ar fi excelent! în caz că ești prea ocupată, poate îmi dai adresa
unui alt coleg rus, care ar cunoaște româna, să-i propunem lui. Pe de
altă parte, nu e o graba, astfel că poate aștepta până îți faci tu timp. Ce
zici?
Cu
gânduri luminoase...
Între doi mari
poeți, doi mari prieteni – Dumitru Pricop (21.V.1943 – 29.VII.2007) și Gheorghe Istrate (11.V.1940
– 2.IX.2017). Cândva, la
Focșani.
* * *
Trup trăitor prin cuvinte
cărțile mele-s morminte
alb ridicate peste rambleu
ele sunt micul meu mausoleu
Gheorghe Istratem,4 apr.2003
* * *
Trup trăitor prin cuvinte
cărțile mele-s morminte
alb ridicate peste rambleu
ele sunt micul meu mausoleu
Gheorghe Istratem,4 apr.2003
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu