S-a născut la Buenos Aires într-o familie de ovrei imigranți
din Polonia. În 1954 este admisă la Facultatea de Filosofie și Jurnalism a
Universității din capitala Argentinei, paralel studiind pictura. Frecventează
cursuri de psihanaliză.
În anii 1961-1964 a locuit la Paris, unde face cunoștință cu
Cortazar, Paz, Calvino etc. La Buenos Aires e apropiată de cercul
suprarealiștilor. Îl intervievează de Borges. În 1966 i se acordă premiul
pentru poezie. În 1968 obține bursa Guggenheim, în urma căreia are un sejur la
New York.
După două tentative de suicid (1970 și 1972), ultimele cinci
luni din viață și le petrece în ospiciu, la ieșirea din care își pune capăt
zilelor cu o supradoză de stupefiante.
Din edițiile sale antume amintim: „Cel mai străin pământ”
(1955), „Ultima curățenie” (1956), „Aventurile pierzaniei” (1963, cu o prefață
de Octavio Paz), „Extragerea pietrei prostiei” (1968), „Nume și chipuri”
(1969), „Infernul muzical” (1971), „Contesa sângeroasă” (1971).
Creația sa este tradusă în engleză, franceză, germană,
italiană, portugheză, suedeză, cehă, rusă și alte limbi.
În
traducerea lui Leo BUTNARU
Inele de scrum
Vocile mele cântă
încât să nu le cântați voi
să-mi ticsiți gura cu perle
în zori
veșmintele păsării dezolate
în ploaie.
Acolo, în așteptare,
erupe o rumoare liliachie.
Și acolo, când va veni ziua,
o partiție solară sub mici
tălpi negre.
Și când e noapte, mereu,
un trib de cuvinte mutilate
cerând azil în gâtlejul meu
pentru ca să nu le cânte
nefaștii proprietari de
tăcere.
* * *
tăcere
eu mă alătur tăcerii
m-am contopit cu tăcerea
și lăsați-mă să fac
lăsați-mă să beau
lăsați-mă să spun
*
* *
naufragiu îndărătul umbrei
îmbrățișarea pentru cel care se sinucide
cu tăcerea sângelui său
noaptea bău vin
și ea dansă goală printre osemintele ceții
*
* *
animal lansat pe cea mai depărtată urmă a sa
ori fată goală stând în uitare
în timp ce capul ei rupt rătăcește plângând
în căutarea unui corp mai pur
*
* *
atunci
când va fi să mor
voi dansa
pierdută în lumina vinului
și-a amantului din miezul nopții
*
* *
călătorește inima păsării negre
a ta este singurătatea miezului de noapte
ale tale înțeleptele animale care îți populează
visul
în așteptarea cuvântului străvechi
a ta dragostea și sunetul vântului frânt
Caroline de Gundorode
en
nastalgique je vagabandais
par
l'infini*.
C. de G.
Lui
Enrique Molina
Mâna îndrăgostirii de vânt
mângâie fața din depărtare.
Halucinant cu a sa „valiză din piele de
pasăre”
el aleargă cu un cuțit prin memorie.
Cea care a fost devorată de oglindă
intră într-o urnă cu cenușă
alinând fiarele uitării.
_______________
*cuprins
de nostalgie eu vagabondez prin infinit (fr.).
* * *
Eu cânt.
Nu este o invocație.
Doar numele care se reîntorc.
Poem
Tu alegi legătura cu rana
în cazul în care ne vorbim tăcerea.
Tu faci din viața mea
această ceremonie atât de pură.
Revelații
În noaptea dinspre tine
cuvintele sunt chei, sunt descuietori.
Și dorința de a muri e domnitoare.
Corpul tău totdeauna a fost
un adorat spațiu al revelațiilor.
La aniversarea ta
Primește această mină a bietei mele fețe
te rog să primești această dragoste
primește ceea ce e în mine și ești tu.
Distrugeri
...în
sărut, nu în cauză
Quevedo
Luptă cu cuvintele ce ocultează
și stinge furia trupului meu elementar.
Îndrăgostiți
o floare
nu
departe de noapte
corpul
meu nud
se deschide spre
delicata urgență a rouăi
Cine
luminează
Când mă privești
ochii mei sunt chei,
pereții păstrează secretele
spaima mea-i de cuvinte, de
versuri.
Singură pe drumuri memora
o călătoare fascinantă
o flacără nestinsă.
Recunoaștere
Tu faci tăcerea liliacului ce-și flutură
ramurile
în tragedia mea a vântului și a inimii.
Tu ai făcut din viața mea o poveste pentru
copii
în care naufragii și morți
nu sunt decât pretextele unor fascinante
ceremonii.
Prezență
vocea ta
nu este în stare să se desprindă de lucruri
de privirea mea
de care mă deposedezi
și fă-mi o barcă pe un râu din pietre
dacă nu e vocea ta
e cea care plouă în tăcerea febrei mele
tu îmi dezlegi ochii
și te rog
să-mi vorbești
mereu
Întâlnire
Cineva intră în tăcere și mă părăsește.
Acum singurătatea nu este singură.
Tu vorbești ca noaptea.
Te anunți precum setea.
Durată
De aici el plecă în noaptea neagră
iar corpul său trebuia să locuiască în odaia
aceasta
unde suspinele, pașii periculoși
nu vin, dar prezența lui
legată de acest pat în care plânge
o față înflăcărată,
tăinuită în întuneric,
piatră prețioasă.
Vocea ta
Ambuscadă în scrisul meu
cântă în poemul meu.
Dulce ta voce de ostatic
încremenită în memoria mea.
Pajura o înșfacă în evadarea sa.
Aer tatuat pentru un absent.
Ceas care mai bate
astfel ca nicicând să nu te trezești.
Uitare
de cealaltă parte a nopții
iubirea e posibilă
– ia-mă –
ia-mă între dulci substanțe
care mor în fiece zi în memoria ta
Pași
pierduți
Înainte a fost o lumină
m-am născut în limba mea
la câțiva pași de dragoste.
Noapte deschisă. Noapte prezentă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu