Așa zice
Domnul: „Iată voi aduce peste tine necazuri și te voi mătura și voi stârpi din
ai lui Ahab pe cei de parte bărbătească, fie rob, fie slobod, în Israel”.
În limba rusă există câteva traduceri (vreo 6) ale
Scripturilor. Astfel, de apelezi la traducerea sinodală, acolo citești:
„[Так говорит Господь]: вот, Я наведу на тебя беды и
вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и
оставшегося в Израиле”, varianta mot-a-mot
românească fiind: „[Așa zice Domnul]: iată, Eu voi aduce peste tine
nenorociri și voi mătura în urma ta și voi nimici din neamul lui Ahab pe cel ce
urinează la zid și ocnașul și pe cel rămas în Israel”. Față de versiunea rusă
există diferențe de neglijat. Accentuez: aceasta e varianta rusească sinodală.
În celelalte traduceri rusești s-au omis cele ce ar părea elemente cam... tari
– urinarea la zid și ocnașul, pe
care, de altfel, cititorii atenți ai Bibliei le comentează, interpretează, după
unii expresia „cel ce urinează la zid” referindu-se, metaforic vorbind, la
orice bărbat sau copil de parte masculină, ajuns la vârsta la care e în stare
să-și facă nevoile fiziologice de sine stătător. Astfel că voi nimici pe oricine din cei în stare să urineze la zid înseamnă
că vor fi uciși toți bărbații și copii de parte bărbătească mai mari de 3-5
ani.
Alte nuanțe sau subtexte: cel ce urinează la zid ar porni de la treaba similară pe care o
face câinele, astfel că neamul lui Ahab va fi lichidat deplin, încât nu vor fi
cruțați nici câinii săi. Sau că cel ce
urinează la zid e un idiom exclusiv semit, prin care este exprimat
disprețul față de bărbați. Apoi se amintește că o expresie similară apare și
în 3
Regi 14 / 10 (în rusește chiar așa este), la noi, însă, de asemenea ușor...
cenzurată, fără... fiziologismul ce le pare unora cam... scandalos. Pornind de
la varianta sinodală, poeta Rimma Cerneavina (n. 1949) a dat un poem destul de
ingenios:
Din cauza lipsei pisoarelor
bărbații se tot aliniau-coadă
la peretele unei case fără etaj
bărbații
despre care în Scriptură se spune –
„să fie uciși toți... până la ocnaș
și cel ce urinează la zid”.
Și dacă traduci acest poemul în românește, cum
procedezi? Îl însoțești cu o explicație ca cea de mai sus? Apoi, pornind de
aici, poți ajunge la un... studiu de literatură comparată, de exegeză biblică
și cine știe ce alte deschideri de orizonturi ideatice.
Aceste tot noi și noi deschideri de orizonturile
ideatice, entropice, la o atentă abordare și analiză a lor înfățișează dovezi
inerente că, în lume, în diversitatea acesteia, traducerile nu se fac doar din
unele limbi în altele, ci și din unele psihologii creatoare în alte psihologii
creatoare; din unele epoci în alte epoci, din unele civilizații în altele,
chiar din unele... coduri morale în alte... coduri morale. Pentru că,
permanent, între timp(uri!) se întâmplă modificări nu doar în structurile
lingvistice, în lexicografia popoarelor, ci au loc dislocări, metamorfoze în
sistemul psihologic și etic al oamenilor, în dependență de epocile în care au
trăit sau trăiesc. Traducerea este o necontenită racordare, adaptare a ideației
literare, să zicem, a sistemelor metaforice, a tropilor în general. E un
acordaj sub multiple aspecte a instrumentelor de comunicare și receptare umană,
în general, și în artă, în special.
Evident că e o tâmpenie, mai ales în privința poeziilor. Aceste sunt “recreate” de către traducător și adaptate limbii, mentalității și obiceiurile poporului în care limbă traduci!
RăspundețiȘtergere