duminică, 9 februarie 2020

DIN POEZIA LUI JAQUES PRÉVERT




Din poezia lumii

S-a născut în apropiere de Paris într-o familie burghezo-aristocratică. La 15 ani trece prima treaptă a bacalaureatului, după care renunță de a mai urma, oficial, vreo școală, preferând universitățile bulevardelor pariziene, bistrourilor, ale boemei ca mediu existențial și de manifestare. După primul război mondial se încadrează în mișcarea suprarealiștilor, avându-i de colegi și prieteni pe Apollinaire, Picasso, Dalí, Magritte etc. Scrie poeme, scenarii, texte pentru cântece și pamflete acide. Debutează editorial la 46 de ani cu volumul de versuri „Paroles”, care devine foarte popular grație limbajului familiar, jocurilor de cuvinte și așa-numitului realism poetic. Alte volume de versuri: „Istorii” (1946), „Copiii care se iubesc” (1947), „Spectacol” (1951), „Ploaie și timp frumos” (1955), „Lucrurile și altele” (1972). A publicat mai multe cărți pentru copii, piese de teatru, are la activ o bogată filmografie.

În traducerea lui Leo BUTNARU




Pârâul

Pe sub poduri trecu multă apă
la fel potop de sânge a trecut
Însă la picioarele dragostei curge
un mare pârâu strălimpede
Iar în grădinile lunii unde
fiece zi e sărbătoarea ta
pârâul cântă-n somn cântă-n vis
Că această lună e capul meu
transformă-n mare soare albastru
Iar soarele nu-i altceva decât chiar ochii tăi

Cursul vieții

Într-o duzină de castele cumpărate
pe o duzină de-mbucături de pâine
o duzină de bărbați plâng de furie
într-o duzină de băi aburinde
lor li se nimeri proastă linie de telegraf
cu vești foarte proaste din țări foarte proaste
Acolo un aborigen
din mijlocul orezăriei
c-un gest derizoriu – să vezi!
aruncă înspre cer
un pumn de orez


Înțelepciunea națiunilor

Minerva plânge
i se ivește un colț de molar
apoi crește crește măseaua de minte
și războiul reîncepe iar și iar

Timpuri modern

Expoziția e universală
Galeria mașinilor infernale și celeste
E deschisă
La post sunt sergenții orașului de apă
Vichy
Sunt atenți și cei
Grei
Iar toate celelalte orașe
Și toate celelalte țări
Dirijează circulația sângelui
Iar lumea întreagă face coadă
Pentru a vedea
La pavilionul de siderurgie
Un număr atracțios fără precedent
Libertatea pierdută într-o pădure de bâte albe.


Mea culpa

E greșeala mea
E greșeala mea
Aceasta e marea mea greșeală de ortografie
Ia vedeți cum scriu eu
Jirraffă.

Acalmie

Se ridică
În picioare
Și stă
Pe țiglele acoperișului


Minunățiile libertății

Între dinții capcanei
Laba unei vulpi albe
Și sânge șiroit pe zăpadă
Sângele vulpii albe
Și urme pe zăpadă
Urmele vulpii albe
Care la apus de soare
Fuge în trei picioare
Având între dinți
Un iepure încă viu

Cineva bate

Cine-i acolo
Nimeni
Nu e decât inima mea care bate
Bate foarte tare
Din cauza ta
Iar în exterior
O mica mânuță de bronz pe lemnul ușii
Nu te mișca
Să nu strici ceva
Nu mișca nici barem degetul cel mic

Șopârla

Șopârla dragostei
A șterpelit-o din nou
Lăsându-mi coada ei între degete
Nu e chiar rău

Nunta

O femeie se aruncă în râu
Râul se pierde în fluviu
Un bărbat se aruncă în fluviu
Fluviul se pierde în mare
Și marea aruncă pe țărm
Un ghirlandă de spumă
Alba dantelă a valurilor sale
Strălucitoare sub lună
Aceasta fiind rochia de mireasă
Simplu cadou de nuntă din partea marii maree

Fotografia

Flori grădinii jeturi de apă și surâsuri
Și dulcele simț de-a viețui

Un om e aici pe pământ și scaldă în sângele său
Amintirile florile jeturile de apă grădinile
Visele infantile

Omul e aici pe pământ ca un pachet sângeros

Florile jeturile de apă grădinile amintirile
Și dulcele simț de-a viețui

Omul e aici pe pământ ca un copil care doarme

Călătorii

Și eu de asemenea
sunt ca pictorii
am modelele mele
Într-o zi
care deja e cea de ieri
de pe platforma autobuzului
priveam femeile
care coborau la stația Amsterdam
Dintr-o data
prin geamul autobuzului
îmi atrase atenția una
pe care nu o văzusem să urce
Retrasă și singuratică părea să zâmbească
Ea îmi plăcu foarte mult
pentru ca în aceeași clipă
să-mi dau seama că este chiar a mea
M-am simțit fericit.

Îndrăgostiții trădează

Eu am avut o lampă
și tu lumina
Cine a înstrăinat fitilul?

Cadou pentru pasăre

Un papagal foarte bătrân
mă rugă să-i dau semințe de floarea-soarelui
și soarele intră în închisoarea sa de copil.

Portretele lui Betty

Viza de anvizajare
a vieții vizualizează
pașapoartele pentru străinătate

Nu există oglindă mai obiectivă
decât Obiectivitatea însăși
în oglinda altora în care uneori
ne recunoaștem pe noi înșine

Aici
în zidul în care fiecare se adună
în particular
în ansamblu toți seamănă
cu Betty
cea care i-a și adunat împreună.

Eu adorm…

Eu adorm cu păsări în ochi
Și visez la o grădină
Dar dacă ochii tăi sunt departe de ai mei
Eu adorm cu ochii în lacrimi
Și visul meu se numește: suferință.


Întâlnirea mumiilor

Întâlnirea mumiilor
cuvinte spuse la întâlnire
Cuvântul inimă persiflat
cuvântul cap batjocorit
cuvântul mental gol
cuvânt cu cuvânt revoltat
Cuvântul visceral
în fine eliberat
Mai jos de centură
mai sus de sfințenie
Femeie
cuvânt adevăr gol-goluț
floare
cuvântul de bucurie adevărată.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu