luni, 1 iulie 2013
sâmbătă, 29 iunie 2013
APROAPE DE DEMULT...
7.XII.1990
O carte editată pe cont propriu la „Apollo” de Ion
Laurian Postolache. Peste 50 de catrene demodate, aburind de nostalgie senilă.
Însă întâlnesc şi trei rânduri de excepţie, demne de marile pene ale anonimilor
sau clasicilor. Iată-le: „Mă-ntorc
dintre oameni cu umbre pe mâini” şi „Poate că-ntr-o seară şi la casa ta/ O să
stea belciuge în păianjen mare”. Pentru aceste mostre, f. puţine, face totuşi
să citeşti peste 200 de rânduri de „versuri”…
Cred că, pre limba noastră, titlul renumitei opere a
lui Saint-Exupéry ar fi mai nimerit
să fie tradus nu „Micul prinţ”, ci „Prinţişorul”. Însă, în acest caz,
rigiditatea obişnuinţei pare aproape de neînvins… Şi totuşi, şi totuşi…
joi, 27 iunie 2013
LA PLECAREA COLEGULUI...
Dumitru Matcovschi
octombrie 1939 – iunie
2013
Cu
o bună parte din biografie transferată pe dedesubturile operei şi printre
rândurile ei, Dumitru Matcovschi păstrează continuitatea de elan a fecundităţii
artistice şi altor descoperiri de sensuri în toate genurile literare pe care le
abordează. În pofida procustianiamului editorial care a bântuit decenii la
rând, începând cu cartea de debut „Maci în rouă” (1963), scriitorul ne-a oferit
pagini vrednice de atenţie. Fireşte, şi creaţia sa poartă însemnele scrijelate
ale diferitelor constrângeri extraliterare ale suspiciunilor şi
neînţelegerilor, ale brutalelor amestecuri din partea potentaţilor vremii sau
lacheilor-ideologi supravigilenţi.
marți, 25 iunie 2013
NECUNOAŞTERE ŞI IRESPONSABILITATE
Leo BUTNARU
Despre unele „traduceri”
În
felul său, cu dihotomică împărţire de simpatie, şi-a trăit despărţirea de
Franţa năvalnicul, în toate (inclusiv în… glonţul pe care avea să şi-l tragă în
inimă în aprilie 1930) Vladimir Maiakovski, scriind chiar poemul „Rămas bun”
(1925; îl reproduc în forma prozodică a „scării” caracteristică acestui autor):
„În auto,
schimbând ultimul franc.
– La ce oră e cursa de Marsilia?
Parisul
aleargă,
petrecându-mă,
în întreaga,
imposibila frumuseţe a sa.
Năvăleşte
în ochi,
a despărţirilor
zeamă,
mie
inima
cu sentimentalisme-mi
zdrobeşte!
Eu aş fi vrut
să trăiesc
şi să mor la Paris ,
de n-ar fi existat
un atare pământ –
M o s c o v a, fireşte.”
În hălăduirile mele prin internet, am dat şi de o
traducere care deformează grav sensul ideii, metaforei, stilisticii,
caracteristice originalului acestui poem, ceea ce te duce la gândul că
respectivul tălmaci (A. P.) nu prea cunoaşte subtilităţile, nuanţele limbii
ruse, dar nici pe cele ale temperamentului poetic maiakovskian. Iată foarte
aproximativa (a)versiune: „E gata autocarul, mă sui. / La Marsilia vom fi
în curând./ Parisul cu toate frumuseţile lui/ Mă petrece, / După mine
alergând. / Umezeşte în ochi despărţirea, un nor, / Mi-e inima moale şi grea. /
La Paris eu aş
vrea să trăiesc şi să mor / De n-ar fi pe lume Moscova mea”.
Primo: sigur că,
acum trei sferturi de veac, în Franţa şi Rusia nu era utilizată noţiunea de
„autocar”. Poate că în Anglia. Însă pe atunci lumea nu era anglicizată. Frangleza încă nu era la ea acasă pe malurile Senei şi
nici rusgleza pe cele ale râurilor
Moscova sau Neva. În original e pur şi simplu „aвто” (auto).
Secundo: dat fiind
că nu există în originalul rusesc, în traducerea românească nu au ce căuta
„norul”, „inima moale şi grea”. Rusescul расквась
se traduce ca – zdrobeşte(-mi), rupe(-mi),
adică inima; să i-o zdrobească, să i-o rupă cu, zice poetul, sentimental’nostiu, alias – cu
sentimentalism.
Terţio: Atenţie,
traducătorul (nu Maiakovski!) o face de oaie: „La Marsilia vom fi în
curând”. Chiar aşa, „curând”, să fie străbătuţi cei – iar atenţie! – 1003 kilometri
dintre Paris şi Marsilia?!
luni, 24 iunie 2013
GRAŢII DE TATARSTAN
În fiece călătorie, încerc să adun o galerie de
chipuri feminine ce au un indiscutabil vino-ncoa
care mi-au căzut (poate că subiectiv) în obiectivul camerei de filmat. Astfel
intenţionam să procedez şi la
Kazan , de fundal având rememorarea unor momente „tătărăşti”
din „Cele cinci fluvii ale vieţii” ale
lui Viktor Erofeev în care scria despre debarcarea sa în portul capitalei
de pe Volga: „Doamne, ce frumoşi sunt tătarii! Dar tătăroaicele!... Minune, nu
alta! Fiecare de aici – e un Nureiev (celebrul balerin transfug – l.b.).
Aici e un etern balet. Sunt convins că toţi renumiţii modelieri italieni sunt
de asemenea tătari. În acest oraş trebuie trimişi agenţii ce caută top-modele.
În chipurile (feţele) tătăreşti există o înnăscută stilistică de «star». În
privirile lor – o dulce solitudine, despre care povestesc reclamele celor mai
bune parfumuri”. Vă prezint o parte din galerie.
L.B.
PROVIDENŢA E CU NOI, DAR...
3.XI.1990
Subscriu cu toate pixurile pe care le am şi le voi
avea la îndemână la mărturisirea ce urmează, una de alter ego. De altfel, şi în alte interviuri, „uşor alintatul”
Mircea Cărtărescu oferă lecţii de sinceritate pură. Oricum, e greu să presupui
că ar cocheta…
„Corespondent: – …Spuneai aşa (transcriu): «Întotdeauna
am citit «vieţi» (confesiuni, jurnale, corespondenţă). Mi s-a părut că viaţa e
lăsată în umbră în raport cu scrisul popriu-zis». Ai putea vorbi mai mult pe
tema asta?
Mircea Cărtărescu: – Oamenii, în general mă plictisesc
foarte tare. Abia dacă îi observ.
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)





