CĂ MERITĂ SĂ CĂUTAŢI CARTEA VEREI PAVLOVA, APĂRUTĂ IERI-ALALTĂIERI LA EDITURA "NEXT PAGE" DIN BUCUREŞTI ÎN TRADUCEREA SUBSEMNATULUI. VĂ ASIGUR CĂ ACEASTĂ POETĂ ARE O ENERGIE INVENTIV-METAFORICĂ MAI RAR ÎNTÂLNITĂ ÎN ZILELE NOASTRE, MOTIV DIN CARE O RECOMAND, ÎN MOD SPECIAL, ŞI TINERILOR AUTORI, CARE ÎŞI TRĂIESC DEBUTUL ÎN POEZIE.
DRAGOSTEA CA POEZIE A LIBERTĂŢII,
LIBERTATE POEZIEI CA DRAGOSTE
Poezia Verei Pavlova îşi conturează
registrul între intim-sentimental şi ludic, trecându-se din patetism – în
comic, uneori chiar în burlesc, sau în (alt)ceva care le amestecă, le
sintetizează pe ambele. Când se întâmplă să apară, asociaţiile (z)burleşti au o
deltă comună, cea a… domesticităţii, să zicem („Mă ţii în braţe – crezi că m-ai
şi prins?/ Trupul mi-l voi părăsi, coadă de şopârlă./ Şi ce îmi căutai tu între
picioare, Va trebui să cauţi între stele”). De unde şi senzaţia de firesc, de
necontrafăcut, ceea ce duce cu gândul la Marin Sorescu, care scria:
„Cine să înţeleagă că numai râcâită de artificii/ Poezia de dragoste se
întoarce la origini?/ Şi o ia de la capăt cu o vigoare nouă”. Iar aceste
origini transseculare amintesc, fireşte, de celebra Sappho din Lesbos („Cel mai
feminin dintre gesturi:/ în mijlocul drumului, discuţii/ explicaţii, adio
pentru totdeauna/ să se mlădieze într-o mişcare delicată/ şi să-şi şteargă cu
palma pantofii –/ să prinzi această mână din zbor/ şi să ţi-o lipeşti cu palma
de obraz”).
Aşadar, nu de puţine ori, discursul
laconic al Verei Pavlova e de natură uşor epigramatică. Sau, poate,
enigmatic-epigramatică. De unde şi familiaritatea cu lucrurile sacre într-un
larg diapazon de teme şi tonalităţi literaturizate.
În consecinţă, temele, considerate comune, sunt ridicate în rang, devenind cele
ale poeziei necomune, de un metaforism ingenios care „atenuează” comunicarea
colocvială, ţinând-o în aria şi tensiunea artistismului bine temperat, când, nu
o singură dată, spontaneitatea reacţiilor metaforice devine una memorabilă,
aidoma adagiului („prima brasardă/ pe coapsele Evei/ putea să-i pară lui Adam/
un trist drapel în bernă...”; „Deşi ştiu/ că nu există moarte/ încă nu ştiu/
cum să-i anunţ/ despre asta/ pe cei morţi”). Iar locurile comune autoarea le transferă/ converteşte în alte… origini
şi… originalităţi – cele ale poeziei: „intonând locul comun/ ca pe o
presupunere precaută/ sau ca pe o ipoteză cutezătoare/ sau precum eu acum”.
Fantezie mobilă a poetei („eu, văduva
cuvântului ucis”) alchimizează
ingeniozităţi lingvistice, verbocreatorii, uneori intraductibile, de coloratură
pur rusească („limba rusă în gâtlej/ acută, ca apendicita”), posibile într-o
limbă plăsmuită nu doar de cele circa o sută de milioane de vorbitori/ scriitori/
cititori nativi ai ei, ci şi de atâţia alţi reprezentanţi ai multor naţiuni
convieţuitoare în fosta URSS, actualmente, restrâns, în Federaţia Rusă, dar şi
în diaspora ei, care nu doar încercau să vorbească relativ corect limba lui
Puşkin, ci şi interveneau cu sugestii inventive ce se abăteau de la normele
academice de oricare ordin, însă deplin funcţionale în contexte concrete de
comunicare. „Impurităţile” lingvistice devin… purităţi poetice, sau chiar
poezie pură. Motivaţia modelelor lingvistice neacademice ar putea fi găsită, probabil, şi în subtextul a două
autoportrete: „Faţa mea poartă pecetea unei rase bune/ chiar dacă această rasă/
nu are nimic bun:/ clerici siberieni, alcoolici din Vologda, evrei ucraineni/
se strigă unii pe alţii prin somn în venele şi arterele mele./ De unde şi tăietura
ochilor,/ oblicitatea lor,/ configuraţia pomeţilor ascuţiţi –/ şi care dintre
noi e tătar?/ În schimb profilul meu e conturat ca demn de anticariat”; „Pe sfert – ovreică/ Pe jumătate – muziciană/
Trei sferturi – jumătatea ta./ Cam cine sunt eu – sută la sută?”. Răspunsul:
sută la sută, fiinţa care se autoportretizează astfel este o poetă autentică!
Cei care ar fi tentaţi să o asemene pe
Vera Pavlova cu Anna Ahmatova sau Marina Ţvetaeva, însă într-o formulă „forte”,
mai aspră, mai de azi (azi-ul cel dezinhibat în multe şi mărunte), la un moment
dat ezită să meargă în această linie de argumentare, puşi în gardă de
durităţile de limbaj ne-străine de indecenţe… galante, delicate. Dar şi de data
aceasta metafora, artisticul „salvează” situaţia, esenţa poemelor învederând
feminitate de o directitudine aparte, fără fasoane, zorzoane sau figuri de stil
perimate, cu care, cândva, se mima decenţa ce te-ar fi înclinat să crezi că, în
cazul Verei Pavlova, ai avea de-a face cu o îngeriţă, nu cu o femeie, cu o
doamnă de la sfârşitul secolului XX – începutul secolului XXI („Iarna – animal/
Primăvara – plantă/ Vara – insectă/ Toamna – pasăre/ În tot restul timpului eu
sunt femeie”); femeie-doamnă-poetă care
tinde/ tind să vorbească despre viaţă într-un limbaj adecvat vieţii, ceea ce nu
înseamnă deloc o miză pe simplitate şi denudare semantică. Durităţile sunt atenuate şi de o autoironie fără rest, ce pare să
le fie pe plac muzelor care o inspiră pe Pavlova: „Eu n-o să mă arunc prin geam/ mie
nu-mi place gunoiul sub fereastră/ eu nu arunc nimic prin geam/ decât sâmburii fructelor – parcă/ ei n-ar putea să-ncolţească, să
crească?”
Accentul pe corporalitate este atenuat
de… textualitatea corpului care, din stare materială, este transferat/
transformat în spirit („tandreţe ne pregăteşte decorporalizarea/ şi ne învaţă
să ne rugăm nemuririi”); în spiritul poeziei sui generis. Poezie care,
periodic, e autoreflexivă, descriindu-şi procesul propriei apariţii pe lume („Adormii
cu un vers în gură./ Mă trezii – nu e, l-am înghiţit./ După aia ziua întreagă
mă duru burta”). Apariţia, naşterea poeziei din dragoste, pentru dragoste („ce
mişcă sori şi stele”, vorba clasicului). Dragostea ca poezie a libertăţii, în
reciprocitatea intrinsecă de libertate a poeziei ca dragoste prin supremele
manifestări ale acestora în ispite/ pasiuni vechi şi tendinţe noi de înfăţişare
lumii, de (auto)exprimare, (auto)edificare ca simbol, metaforă, litanie uşor…
păgânizată, dar şi… paganinizată!
* *
*
Vera
Pavlova s-a născut la Moscova
(1963). Absolventă a Colegiului „Şnitke” şi a Academiei de Muzică „Gnesin”,
specialitatea Istoria muzicii. Până
la 18 ani, cu binecuvântarea celebrului compozitor Aram Haciaturian (Baletul
„Spartacus” cu „Dansul săbiilor”!) se pregătea pentru o carieră de compozitor. Intenţiile, predispoziţiile
adolescentine nu puteau să nu se reflecte şi în poezia Verei Pavlova:
„Testamentul – planul vieţii trăite./ Peste sicriul meu nu aş vrea să aud/
preludiul în si-minor de Rahmaninov,/ allegreto din a Şaptea de Beethoven,
nimic din/ iubitul Ceaikovski. Vreau:/ A-dur pentru fortepiano/ de Mozart,
adagietto din a Cincea de Mahler/ şi a Noua de Bruckner, partea a treia./ Dar,
de altfel, poţi să pui orice doreşti:/ cine boceşte, acela şi comandă muzica”.
A
activat ca ghid la
Casa-muzeu „Şaleapin”, publicând eseuri muzicologice. Circa
10 ani a cântat într-un cor bisericesc, concomitent conducând atelierul de
creaţie literară pentru copii „Stelele Zodiacului”.
Începe să scrie versuri la vârsta de 20 de
ani, primul grupaj publicându-l în revista „Iunost” (Tinereţe). Ajunge populară după ce ziarul „Segodnea” (Azi) îi publică 72 de texte cu o
postfaţă de Boris Kuzminski. Evenimentul născu mitul că ceea ce este dat drept
poetesa Vera Pavlova nu ar fi decât o mistificaţie („Chiar când fac cunoştinţă
cu ei/ oamenii se răzleţesc/ în două categorii./ Unii
zâmbesc a râde:/ Al patrulea vis al/ Verei
Pavlova!/ Alţii întreabă:/ Vera
Pavlova – / ar fi un pseudonim?”).
A
editat peste douăzeci de cărţi, printre care: „Animalul ceresc”, 1997; „Limbaj
secund”, 1998; „Linia de ruptură”; 2000; „Al patrulea vis”, 2000; „De ambele
părţi ale sărutului”, 2004; „Bagaj de mână”, 2004-2005; „Tâmpita înţeleaptă”,
2008; „Pe celălalt ţărm al limbajului”, 2009; „Femeia. Regulament de utilizare”,
2011; „Libret”, 2012. A
scris librete pentru mai multe opere şi cantate.
Laureată
a Marelui Premiu „Apollon Grigoriev” (2000), a Premiului Special „Cont
moscovit” (2003), a Premiului „Antologia” (2006). Poemele sale au fost traduse
în peste 20 de limbi.
A
participat la manifestări literare în Anglia, Azerbaidjan, Belgia, Elveţia,
Germania, Grecia, Franţa, Italia, Olanda, SUA, Ucraina, Uzbekistan, etc.
Locuieşte
la Moscova şi
New York, cel de-al treilea soţ al ei fiind fost diplomat american, actualmente
traducător din limba rusă.
Leo Butnaru