– Stimate
domnule Leo Butnaru, când ați început să scrieți? În ce limbă ați scris prima
dată și care este limba manuscriselor dumneavoastră?
– Ca neofit în ale scrisului și ca
debutant în presă sau editorial mă încadrez în parametrii bine cunoscuți,
„clasicizați”, ai biobibliografiei... standard a, probabil, sutelor de mii de
preadolescenți și adolescenți din întreaga lume și din toate timpurile porniți
spre Olimp, spre Parnas, adică importanta jalonare având loc între 14-16 ani.
Inițial, am debutat cu unele notițe din comuna mea natală, Negureni de pe râul
Răut, publicate în ziarul raional din Sângerei. Să vezi, de acolo mi-a venit și
primul onorariu! Primordiul în presă ca poet a avut loc la începutul lunii mai
a anului 1967, când mai eram elev în ultima clasă de școală medie. Iar cartea
de debut, „Aripă în lumină”, mi-a văzut lumina tiparului (și a... ochilor
cititorilor; avea tirajul de 2 500 de exemplare) în primăvara anului 1976.
Fiind născut între Prut și Nistru, istoricește parte a României, bineînțeles că
limba primelor mele manuscrise era și cea din caietele școlare – româna, pe
atunci, în Interriverania, numită moldovenească. În ea mi-am publicat cărțile
la Chișinău, Iași, București, Cluj, Timișoara, Alba Iulia, Constanța, Bistrița,
Pitești, geografia editorială fiind atât de amplă, deoarece include și zeci de
volume de traduceri din limbile rusă, franceză, spaniolă, ucraineană, care mă bucur
că au intrat în biblioteci din arealul
panromânesc.
Româna a fost și mi-a rămas limba de
bază, iar unele excepții mi s-au întâmplat doar la solicitările revistelor și
editurilor din Rusia, din Serbia sau Ucraina (e drept, și pentru acestea două
scriind în rusește), pentru care am trimis mici eseuri, am acordat interviuri
sau am răspuns la diverse chestionare tematice, legate de literatură, cultură.
Dar mi se întâmplă și un lucru inevitabil, când în conștiința, dar și în
subconștientul meu scânteiază, semnalizează versuri în alte limbi, în special
în rusă. Prin natura și componentele lor lingvistice ele sunt de netradus, de
ne replăsmuit în limba română, aparținând totalmente imaginilor și texturilor
poetice monolit, eufoniilor, aliterațiilor, osmozelor semantice, verbocreației
și stilisticii intrinseci, „egocentriste” ale limbii ruse. Substanța prozodică,
vibrațiile fonetice de o semantică asociativitate particulară, de matrice,
esențele metaforice de atare gen sunt posibile doar în spațiul poeticității
rusești. Ele ar confirma în cel mai înalt grad că poezia, crearea ei se
întâmplă în limbaj, prin limbaj, acesta, uneori, în organizări, orchestrări mai
speciale, intraductibil într-un alt limbaj. Un grupaj de atare mostre și modele
unicat, de netradus, încheie recentul meu volum de poeme apărut la Moscova
(2022), „Будда и полицейский” („Buddha și polițistul”).
–
Care a fost și care este motivul ce vă îndeamnă să continuați să scrieți?