Pe 12 iunie 1989, m-am întâlnit cu un mongol
neobişnuit; un mongol instruit în mediu german, ajuns să scrie poeme, proză şi
în limba lui Goethe. Se numeşte Cinagiïn
Galsan, era foarte interesat de perestroika din Uniunea Sovietică, dat
fiind că în Mongolia, în ce priveşte democratizarea, lucrurile erau rău
împotmolite. Pe scurt, în acea zi Galsan „mi-a cedat” un portret al lui Genghis
Han, personalitate despre care în ţara sa de origine încă nu se permitea a se
vorbi deschis. Plus un autograf în nemţeşte pe verso imaginii. Le reproduc
aici, după care reproduc un fragment dintr-un eseu-portret al lui Cinagiïn
Galsan, pe care,a cum mai mulţi an, l-am publicat în „România literară”.
FRAGMENT DESPRE GALSAN
(vezi mai mult: http://www.romlit.ro/un_important_scriitor_mongol_galsan_tschinag)
(vezi mai mult: http://www.romlit.ro/un_important_scriitor_mongol_galsan_tschinag)
Ei bine, subiectul propriu-zis al prezentei
naraţiuni-portret, să-i zic astfel, începe după o săptămână de călătorie, când
ne întorsesem deja din imensităţile stepei la Ulan Bator şi, în
preamiaza penultimei zile a prezenţei noastre în „ţara cerului albastru”, cum
mai este numită Mongolia, avuserăm o
întâlnire la Uiunea
Scriitorilor , unde, printre prezenţele cam clişeizate ale
şefilor, se remarcă prozatorul Cinagiïn Galsan, secretar responsabil la revista
„Sătguulci” („Jurnalistul”). Spre deosebire de ceilalţi colegi al săi, el se
arătă deschis, reverberând „făţiş” la cele ce se întâmplau în URSS –
perestroika, glasnost’, altele. Ceilalţi, însă, ocoleau temele de
actualitate... transfrontalieră, şovăind sau schimbând vorba.
Mongolul Galsan e
neobişnuit şi prin biografia sa. La 18 ani, avusese norocul să ajungă deţinătorul
unei burse... Dar o să-i ofer cuvântul mărturisitor chiar lui, ceva mai la
vale, pentru că deţin un text autobiografic, pe care mi l-a înmânat în acea pre-amiază
zilei de 12 iunie a anului 1989, acolo, la Ulan Bator. Iar peste
zece ani, l-am reîntâlnit pe Galsan într-o notă din revista „România literară”
(Nr. 37, 1999), din care aflam că el de fapt poartă un pseudonim, numele său
adevărat fiind Irgit Schynykbaz-oglu Dshuruk-Uwaa, şi nu numele unui oarecare
cetăţean, ci al unui prinţ, descendent dintr-un popor montan-nomad, tuva. Bine,
în URSS exista chiar Republica Autonomă Tuvină (DEX-ul, deocamdată, nu atestă
noţiunile: tuvin, tuvină; nici chiar – tuva), însă Galsan se trage din tuvinii Altaiului mongol. Când nimeri la o şcoală internat, i se schimbă numele, cel
de obârşie ajungând ca şi interzis. Nu mai vorbea nici limba sa maternă, ci
doar mongola. Cunoştea şi limba kazahă, a poporului cu care tuvinii coabitează
în Altai.
Cu toate
restricţiile şi „reorientările” ideologice, ex-prinţişorul a avut şansă,
totuşi: la 18 ani, este deţinătorul unei burse, pentru ca să studieze chimia în
Republica Democrată Germană. Şi, faţă
de textul pe care îl deţin, în nota din
revistă apare o discrepanţă, spunându-se că abia aici a început să scrie, în
limba proaspăt învăţată... Astfel că vom apela la documentul-manuscris,
redactat în limba rusă, Galsan vorbind şi atunci, la întâlnirea noastră, fluent
limba lui Gogol. (Da, în transcrierea de nume, între cel din „rusescul” act pe
care îl deţin şi cel din revistă, există o diferenţă: Tshinag (varinată:
Tschinag) – scris în „Rom. lit.” şi Cinagiïn – în ruseşte. Dar lucrurile ar fi
excplicabile, românescul „ci” fiind transcris de europeni şi ca „Tschi”, iar
nemţii o fi apelat, îmi zic, la aceeaşi modalitate, ca şi în cazul scrierii:
NieTZSCHe...)
După primele sale
nuvele publicate în limba germană, Galsan Tschinag a editat romanele „O
copilărie în înălţimile Altaiului”, „Douăzeci de zile şi încă una”, traduse în
mai multe limbi de circulaţie. Mai recenta sa carte, „Die graue” („Pământul
cenuşiu”), a apărut la
Frankfurt , evocând, poetic, copilăria, pe când prietenul
nostru, prinţişorul, ar fi vrut să se
facă şaman, însă, la şcoală, la internat, nimerise în scăldătoarea
marxist-ateistă, fiind îndepărtat de originea, de natura sa adevărate,
recuperate peste ani.
Dar, odată ajuns la Leipzig , tânărul mongol
Galsan (prenumele i se traduce ca: Prieten!) face cunoştinţă cu o familie de
savanţi-orientalişti, curând fiind invitat să locuiască în casa acestora.
Abandonează căminul studenţesc, studiază în continuare chimia, dar, de la un
moment încolo, simte acut necesitatea de a scrie. Mai bine zis, de a se
mărturisi prin scris. „De fapt, începusem să compun versuleţe încă pe la 12-13
ani... La 18 ani însă, am distrus tot ce scrisesem până atunci – cam o jumătate
de duzină de caiete de elev, dându-mi seama că astfel de versuleţe le-ar fi putut
ticlui oricine altul. Credeam că am rupt-o definitiv cu poezia, însă am revenit
la ea peste un an, doi. E drept, de data aceasta – la proza poetică”, traduc eu
din textul-manuscris.
Aşadar, scrie în
limba germană. Atât, pe cât o cunoştea, fără a-şi pune problema cum scrie,
contând – ce scrie. Irezistibila necesitate de a spune despre sine, despre ai
săi, despre... Colegii de studii, profesorii-chimişti, membrii familiei la care
locuia îl încurajează. „Însă nu eram, totuşi, sigur că scriu literatură, cu
adevărat. Astfel că i-am expediat acele probe dintâi lui Erwin Strittmatter, nu
doar unuia dintre cei mai mari scriitori germani, alături de Anna Zegers, ci
autorului de stilul căruia eram cel mai apropiat. Probele le însoţeam cu o
scrisoare explicativă. Deja peste o săptămână am primit răspuns. M-a invitat la
el. Am plecat. Rămâne de neuitat cunoştinţa mea cu marele scriitor, cu familia
sa, cu mediul care îl înconjura. Văd patru copii, toţi băieţi. „Mai avem încă
patru”, spune soţia scriitorului, Eva, pe atunci „anonimă”, dar acum – poetesă
cunoscută, „însă ei vin din alte căsătorii. Şi dânşii sunt parte masculină.
Erwin Strittmatter ştie a face cărţi bune, ca şi feciori de ispravă, însă de
fetiţe nu e în stare. Ceva nu ne ajunge nouă, o fiică. Pe una o înfiasem, dar,
din nenorocire, a murit”, mărturisi gazda.
Aceste lucruri mie
îmi sunt cunoscute în esenţele lor. Fiecare femeie din aulul nostru din Altai
mi-ar fi putut povesti ceva asemănător.
Hobby-ul
scriitorului sunt caii. Are o întreagă herghelie. (Reproduc aceste mărturisiri
ale colegului mongol, gândindu-mă că unele dintre ele sunt cunoscute pentru prima
oară. – L.B.) Prozatorul mă roagă să-i prind mânji, ceea ce eu
fac cu plăcere, fiind versat în aşa ceva: mânuiesc arcanul cu îndemânare.
Băieţii se împrietenesc cu mine fără amânare, iar eu îi învăţ cum să mânuiască
lasoul – fiecăruia câte un arcan şi – la luptă! La un moment dat, scriitorul
m-a întrebat: „Poţi şi vâna?” „Da, sigur. Aveţi armă?” „Eu nu sunt vânător”,
îmi spune, „astfel că nu am puşcă”. Apoi zice: „Este foarte periculos că tu ai
nimerit în Germania. Ea ar putea să te strice. Dar văd că ai rămas aşa, precum
ai fost”. Eu însă nu înţeleg de ce spune astea şi de ce ar fi periculos că sunt
aici, în Germania.
Scriitorul şi soţia
sa vorbeau cu mine despre orice, numai nu despre literatură. Eu însă,
bineînţeles, continuam să scriu. Mă
trezeam devreme, scriam. În serile din ziua a treia şi a patra, în timpul
discuţiilor noastre, le spun, repovestit, cam ce am scris dimineaţă şi încep a
le citi cu voce tare din caiet. După aceea, citesc şi alte lucruri, pe care le
scrisesem mai înainte. Iar după ce termin de citit, Strittmatter se ridică şi
mă îmbrăţişează, spunându-i soţiei: „Eva, poetul există!”
De ce vă spun toate
astea? Pentru a vă da un exemplu, cu câtă atenţie şi delicateţe se apropie un
mare scriitor de tinerii săi colegi. Peste un timp, eu însumi mi-am dat
seama de deficienţele textelor mele de
început. Astăzi mă gândesc că marele scriitor nu s-a pus pe criticat, deoarece
considera că e mai important să mă încurajeze. Critica sa ar fi distrus ceea ce
mai avea a se forma şi consolida, cine ştie peste câţi ani...
Iar când terminam
studiile şi se apropia timpul să mă întorc în patrie pentru totdeauna, Erwin
Strittmatter îmi spuse: „Continuă să scrii în limba germană, dacă aceasta îţi
pare firesc. Dar, concomitent, încearcă să scrii în mongolă sau tuvină, pentru
a căuta să treci la ele, dacă simţi o mai mare datorie faţă de aceste două
limbi sau faţă de una din ele, decât faţă de a noastră. Încearcă să păstrezi
rădăcinile tale de Altai şi tuvine pentru totdeauna!”
Aşadar, revenind în
Mongolia, continuam să scriu în limba germană. În acea vreme, în RDG, la
editura „Folk und Welt”, fusese anunţată editarea cărţii mele. Despre aceasta
am pus la curent organizaţiile competente. Aşteptam să fiu felicitat. Dar ieşi
cu totul altfel. Cu precauţie şi suspiciune, au prins a mă întreba: „De ce ai
scris într-o limbă străină? Cum a nimerit cartea ta peste hotare? Cine ţi-a
permis aşa ceva?” Ş.a.m.d.
Nu a ajutat nici
scrisoarea venită de la Uniunea Scriitorilor
din RDG, preşedintele căreia este Anna Zegers, adresată preşedintelui Uniunii
noastre. Ea, ca şi scrisoarea a doua, semnată de Erwin Strittmatter,
vice-preşedintele Uniunii Scriitorilor din RDG, a rămas fără răspuns. Peste
mulţi ani, am citit cu propriii ochi telegrama, pe care vice-ministrul culturii
din Republica Populară Mongolă, Ahmeti, o expediase vice-ministrului culturii
din RDG, Hopke. Era scris: „Protestez categoric!”
La întrebarea mea de ce nu aş putea să-mi
editez cartea în RDG, mi-au răspuns: „Mai întâi, acolo trebuie să fie publicaţi
laureaţii premiului nostru de stat, pentru a li se crea cititorilor germani o
imagine corectă”...
...În anul trecut,
la patruzeci şi cinci de ani pe care i-am împlinit şi la peste două decenii şi
ceva de stagiu scriitoricesc, am devenit şi eu membru al Uniunii Scriitorilor
din RPM...
Iar astăzi, în
sfârşit, le pot spune lucrurilor pe
nume: Perestroika începută la dumneavoastră, dragi prieteni sovietici, drept o
politică oficială partinico-guvernamentală, ne-a dat deja multe şi nouă,
literaţilor mongoli, precum şi ţării şi poporului în totalitate. Cu toate că
noi aşteptăm mai multe.... Dacă s-au ivit zorii, va apărea şi ziua...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu