DINTR-UN JURNAL PARIZIAN
(5-28 aprilie 2010, Paris; 5-10 mai, Chişinău)
Odată
ce sejurul meu la Paris
e legat, înainte de toate, de studiul avangardei europene şi a celei ruse, în
special, bineînţeles că, în prealabil, „m-am echipat” în mod corespunzător,
printre altele luând cu mine şi stick-ul
(usb flash drive) pe care am înmagazinate foarte multe texte
referitoare la acest domeniu, inclusiv Panorama
poeziei avangardei ruse, tradusă deja în mare parte şi care ar putea să fie
editată în câteva volume. (Ar fi cineva din editori dispus la o astfel de
aventură – avangardiştii au fost şi oarecum aventurieri, nu? nobili… ) Astfel
că, la un moment dat, îmi vine ideea să văd cam ce referinţe la Paris , la Franţa , în general, au avut
poeţii avangardei septentrionale. Şi, graţie performanţelor în căutare ale
computeristicii, aici, la ICR ,
în biroul generos care, încă acum
două-trei zile, mai era al domnului Robert Adam, plecat deja la Bruxelles , voi purcede –
ba chiar încep să o fac! – la o selecţie sumară – dar, pricep, îmi va ieşi una
destul de… extinsă! – a respectivelor
citări.
Victor Lupan, Leo Butnaru, Paul Goma şi Em. Galaicu-Păun. Ftanţa, septembrie 1996 |
Primul
„mi se înfăţişează” (în ordine cronologică, observ!) Ivan A. Aksionov
(1884-1935)… Dar, până să reţin exemplele poetice, iată unele date biografice
interesante pentru noi: În vara anului 1917, căpitanul Ivan Aksionov, aflat pe
Frontul Român, este ales în Consiliul deputaţilor soldaţilor şi ofiţerilor. În
toamnă, este arestat de autorităţile române, petrecând patru luni în
închisoare, după care este eliberat, într-un schimb de prizonieri, şi numit
preşedintele comisiei împuternicite cu lupta contra dezertorilor din armata
rusă.
Apoi
iată şi primul exemplu, un poem al lui Aksionov, intitulat, chiar în franceză
(pe atunci limba lui Voltaire mai era încă în vogă în Rusia): A Tour Eiffel. Reţin (doar atât): „Nu voi uita această înălţime/ A
ferocelui fier triunghi urcând la cer/
Şi nici admiratorul ce-i acoperi ţevăria./ Nici nu am cum să nu-l
glorific visător/ Peste cotorul unui
roman – distrus-amor.”
Urmează
o, aş putea spune, mică surpriză: odată ce comanda mea de căutare a fost
„Eiffel”, mi se dă şi… „Eiffeleia”, de asemenea un poem de Aksionov. Mă întreb
dacă noţiunea e derivată din „Eiffel” şi caut confirmare în text. Înţeleg că
acesta e un ciclu din care eu am tradus doar două ode, prima şi a opta (nu mai
ţin minte originalele, pentru că le-am românizat
acum mai mult timp). Parcă ar fi oarece aluzii şi la Turnul Eiffel. În
orice caz, spiritul francez, parizian e prezent în aceste rânduri: „Nu în zadar
ei îşi zburlesc pădurile/ Pentru nocturnul lor doping./ Nu zadarnic crescu
obeliscul acolo/ Unde piaţa bău sânge
distilat/ Şi alba spumă – concordia a remarcat –/ Ca din bătaia fântânilor
arteziene”. Presupun aici corespondenţe aluzive şi la faptul că în imensul
spaţiu dintre Sena şi Şcoala Militară („…acolo/ Unde piaţa bău sânge distilat”)
revoluţionarii francezi îşi organizau impresionantele manifestaţii.
După
aceasta, în scena… electronică apare poetul Valentin Parnah (1891-1951). Anume
că se potriveşte aici noţiunea de scenă, dat fiind că Parnah a fost cel care a
adus, din Occident în Rusia Sovietică, jazzul, reuşind chiar să-l… legalizeze.
Născut la Taganrog ,
viitorul poet se stabileşte în Franţa încă din 1915. În interes de studiu,
călătoreşte în Arabia, Palestina, Spania, Egipt şi Sicilia. La Paris , se apropie de Ilia
Zdanevici, avangardist radical, Parnah însă temperându-şi râvnele întru înnoire
şi orientându-le în albia unui epigono-futurism destul de ingenios. A scris
mult despre Franţa, Paris, dar aici, pentru început, mă interesez ce a spus el
despre Turnul Eiffel. Citez poemul
integral: „Postându-şi picioarele, ca turnul Eiffel,/ Actriţa răguşeala-şi
accelera. In iris –/ Florile Arabiei/ Smoleau adumbrit la Cazinoul Paris./ /
În tumbe abil se rostogoli/ Ironicul cuplet despre muierescul talaş./ Şi
necruţător răpăia avanul jazz-band,/ Des, precum grevele în imensul oraş!” Păi
aici e cam întregul spirit parizian de epocă (versurile au fost scrise în
1920). Plus o scenă care s-ar fi întâmplat în plin Paris: „Totul în risipire!/
Preţ de-un minut – muzica vuieşte!/ Instantaneu erupe bubuitură de cauciuc
spart./ Căzură, duduind, la pământ bucăţi/ De sonore detalii de maşină./ Şi
dintr-o dată – străpungător/ Cornul-claxon de automobil/ Întinsă limba-i de
oţel. Urlet./ Înţepătură-ngustă. Prin sforăit/ Eu cu capul dezgheţat./ Fript de
tablă-inox./ Supapa s-a şi închis.” (1919). Scena s-ar fi putut întâmpla undeva
pe Bulevar de Clichy, pe lângă „Moulin Rouge” unde, în acelaşi timp şi… – în
acelaşi poem (al lui Parnah): „Tremur de banjo, banda saxofoanelor./ Chirceşte.
Caramba! Zdrăngănind,/ De ţimbale lacome jazz-banduri/ Fonojar./ Iuţeală de var
otrăvitor,/ Variabil curent electric./ Frisoane. Reculuri şfichiuitoare./
Negrul a înhăţat şi a târât/ Necunoscutele
molecule ale larmei,/ Tuflindu-şi peste gura de saxofon/ Boltitul
melon.” (ceva „intersectându-se” cu versul de mai sus al lui Aksionov: „Şi
necruţător răpăia avanul jazz-band.”)
Când, prin muzee, mă opream în faţa pânzelor lui
Guguin, bineînţeles că în minte îmi revenea şi acel distih al lui Ippolit
Sokolov, pe care mi-l amintisem foarte demult (să vezi, ţin minte!) prin
stepele mongole; distih ce adie, în acelaşi timp (în… aceleaşi timpuri?!), a
stepă şi a… insulă oceanică: „Vântul, precum onanistul, mângâie iarba
peste-nspicări./ Iarba-i mirositoare, ca „Noa-Noa” a lui Gauguin.”) Apoi ale
metafore memorabile ale expresionistului Ippolit Sokolov (1902-1974): „Turnul Eiffel nu e decât o
prelungă seringă/ Cu 606 în mâinile lui Dumnezeu./ În intestinele subţiri ale
metropolitanului/ Fierbe terciul miilor de trupuri./ Locomotiva are fruntea lui
Hippolyte Taine./ Camizolul său de oţel e transpirat la subsuori./ Are coapsele
ca ale unei mârţoage – toate-n spumă./ Ah, de ce în parcul Tuileries/ Prin anusul caselor ies excrementele umane/
Învârtoşate, ca după constipaţie?” Poemul se numeşte „Parisul”, dar,
deocamdată, nu dau acest toponim în căutare, mai invocând Turnul. (Concomitent,
amintindu-mi de o seringă la Aleksei Krucionâh ,
într-un poem dedicat pictoriţei Olga Rozanova: „Luai o seringă de lungimea a
trei străzi/ când se înfige nu pricinuieşte durere/ omorând pe nesimţite/
omenirea suferea de adâncă pierdere de memorie/ însă cândva acest ac de sticlă
unise Benoresul şi/ Ierusalimul.” La Krucionâh este vorba de o seringă rusească, să
zic, precum se înţelege când: „moscoviţii aduseră seringa/ iar râul se topi şi
urma lui era/ alb-siniliul stepei pustiului şi ceva mai jos/ pieirea
fluierului...”Dacă ne punem niţel imaginaţia în mişcare, seringa poate face
legătură cu spectacolele de la Moulin Rouge ,
de data aceasta într-un alt poem krucionâhnian (îmi vine să spun:
crunt-nâhnian):„Aruncând seringile privirilor/ Trecu pe încordate schele/ O
circară crocantă.” În ce priveşte Franţa propriu-zis, la Krucionân întâlnim un
citat din ziarul „Pravda” din 1923 (nu e pentru un poem afiliat ideologiei
bolşevice, nu): „Cuceririle de ultimă
oră ale tehnicii militare ţin de bombele bacteriologice, care se produc la
destul de umanistul Institut Pasteur din Franţa...În America a fost elaborat un
nou gaz paralizant, lewicit, care afectează căile respiratorii; pielea se
acoperă de eczeme purulente... Apoi trebuie să amintim de aeroplanele dotate cu
tunuri... ele pot transporta mai mult de 5 tone de bombe...” Adjectivat,
Krucionâh aminteşte şi Parisul, şi
Turnul Eiffel: Viktor Bart – spre creasta turnului / urcat de „Norul cu
pantaloni” – concomitent –/ puşkinist, parizian, şahist înverşunat/ al
schiţelor instantanee maestru sever încă
din anul 12.”
Iar şahistul amator Bart, pictor şi grafician de valoare, mă duce cu gândul
spre… performanţă, spre marele campion mondial la şah Al. Aliohin pe care „l-am
vizitat” la Cimitirul Montparnasse ,
unde inscripţia tombală e aproape… napoleoniană, ca la Galeria de Onoare de la Domul Invalizilor :„Gloria
Franţei şi a Rusiei.” Eu unul fiind din cei care preferă gloria câştigată pe
cale paşnică… Dar parcă iscoditorul şi neliniştitul poet transraţional (zaum’) Krucionâh ar fi putut trece cu vederea
(minţii) Turnul Eiffel?! Nu şi-ar fi putut-o ierta… Astfel că iată versurile
niţel transraţionale şi imprimate într-o stilistică mai specială: „Dincolo de
Turnul Eiffel, peste fugitivul ocean –/ ACOLO LE AŞTEAPTĂ ALE OMNIBUSELOR
SPETE/ ŞI PROASPĂTUL DE MÂINE – concurent e/ îngheţatului jambon!”
Însă deja de aici încolo, Eiffel nu mai apare
prin textele pe care a fost să le traduc şi, deci, dau… în urmărire Parisul.
Presupun că aici rezultatele vor fi mult mai multe, deoarece avangardiştii ruşi
au frecventat metropola franceză, iar mulţi din ei, fugind de revoluţia
bolşevică, chiar s-au stabilit pe malurile Senei (mai încolo, voi căuta şi:
Sena). Şi, odată ce mă ţin de principiul cronologic, perfect în acord cu cel al
computerului, primul răspunde la „Paris” celebrul pictor Pavel Filonov
(1883-1941), care a lăsat şi un foarte interesant sau, poate, mai mult curios
poem amplul cvasi-transraţional (zaum’), al cărui titlu eu i l-am potrivit în
româneşte ca: „Cântopredică despre
lăstărirea lumii”, aici fiind necesare unele explicaţii: în original,
titlul e „Propeven’ o prorosli mirovoi”. Propoven’ e o noţiune
verbocreată (nu mai existase în limba rusă până în anul apariţiei poemului,
1915), pe care am aproximat-o româneşte drept: cântopredică. Prin gura
personajului numit registratorul, Filonov zice: „arăta-se-vor noi întruchipări
dumnezeieşti în apele Nevei vederile îmbogăţind/ cu-mbelşugări de
peştevineţiu-lucios peste veacuri/ peste înălţimi trecând uluind Parisul
Londra/ şi chiar sălbaticii cu încăpăţânată prindere de frunte/ va disloca
marginile lumii întru măreţie volnicind”. Filonov, corifeu al picturii,
grafician, poet, a mai fost şi un ilustru teoretician, iniţiind curentul numit
„arta analitică”, bazat(ă) pe compoziţii complexe ce pot fi amplificate la
infinit prin metoda caleidoscopului. Marele artist moare de inaniţie în
Leningradul asediat, pe când Parisul era sub ocupaţie germană. Pe atunci,
undeva pe lângă Turnul Eiffel, ofiţerul, căpitanul, dar înainte de toate
prozatorul german Ernst Jünger
îşi scria Jurnalele pariziene, ajunse
celebre.
La
apelul… computerului apare Vasili Kamenski (1884-1961). Împreună cu D. Burliuk
(de la care ia şi lecţii de pictură), V. Hlebnikov şi E. Guro a(u) organizat
grupul literar al cubofuturiştilor. A fost unul din primii aviatori ruşi
(1910–1911) care a şi introdus în limba ţării sale noţiunea de „samoliot” (singurzburător),
adică – avion. Ca şi Filonov, Kamenski invocă Parisul într-un context…
interurban-intercontinental: în poemul „În aeroplane” (ar fi interesant un
volum: avangarda literară şi tehnica!), scris în 1913, citim:„Cu aripile
volniciei/ Oamenii se-naripară – zilele/ Oceanice devenind/ În stelarul
segment./ Teheran şi Bombay/ Moscova şi Veneţia –/ Aripatele căi/ Ale
oamenilor-lebede./ Cairo şi Paris/ Berlin şi Turets/ Răspunsu-şi-au cu/ Sute de
guri./ Din aripi poduri/ Întinseră-n lume/ Stoluri – multicolorele/ Corăbii de
păsări”.
Vasili
Kamenski a fost printre puţinii avangardişti care n-au ajuns jertfe ale
stalinismului, constat, în momentul în care, „la apel”, răspunde unul din
scriitorii ruşi emigranţi, Boris
Narţissov (1906-1982), care parcă ar fi arcuit un pandant tragic, spre a uni
nelegiuirile GPU-ului (Direcţia Politică Principală – organ represiv) din Rusia
cu cele ale naziştilor aflaţi în Franţa: „Estonianul Tartu academic,/
Iar acolo: Atelierul poeţilor,/ Şi toţi ei purtând ochelari, şi toţi – cu
numele Boris./ Unul, mai apoi, destul de cunoscut – Wilde/ (Împuşcat de nemţi la Paris );/ Şi
necunoscutul Taggo – alias Novosadov/ (mai apoi chinuit la GPU );/ Şi supusul
dumneavoastră serv – salvat ca prin minune…”
Însă avangardiştii ruşi nu mureau doar în Gulagul siberian, ci, se
întâmpla, şi în plină lumină pariziană, poate chiar pe strada Cardinal Lemoine,
unde Ernest Hemingway îşi scria una din cele mai populare opere ale sale,
nuvela Paris est une fête (în versiunea românească: Sărbătoarea de neuitat). În
metropola franceză a fost asasinat şi Iuri Mandelştam
(1908-1943; nu a avut legături de rudenie cu Osip Mandelştam) care, în 1920,
împreună cu familia, părăseşte Rusia. După o scurtă şedere în Turcia, se
stabileşte la Paris.
În 1925, a
absolvit gimnaziul rus, în 1929 – Facultatea de Filologie (Sorbona). În acelaşi
ani publică primele versuri în almanahul Uniunii Poeţilor Tineri. Frecventează
întrunirile grupărilor „Lampa verde”, „Răspântia”, „Cercul”. S-a manifestat şi
în calitate de critic literar, scriind, în rusă şi franceză, despre poeţii şi
prozatorii emigraţiei, în 1938 editând volumul de eseuri „Scrutătorii”. În
1935, trece la ortodoxism şi se căsătoreşte cu fiica celebrului compozitor Igor
Stravinski. În timpul ocupaţiei germane a Parisului este arestat (se prezentase
benevol la comandatură), trimis într-un lagăr de concentrare, unde avea să
moară, lăsând în urma sa şi aceste versuri: „Disperarea – nu înseamnă/ Atare
bocet cotidian/ Cu mâna, tragic,/Dusă la tâmplă;/ Disperarea – nu înseamnă/
Atare cădere zi de zi/ În adâncuri fără strop de lumină/ În care există şi
alte/ Interspaţii necunoscute,/ Ci, minusculă clipită,/ E înţelegerea că cea/
Cupă cu otravă,/ Chiar de e groaznic s-o bei,/ Totuşi e posibil s-o goleşti”.
(În
ce priveşte nuvela lui Hemingway şi emigranţii ruşi, inclusiv poeţii, aceştia
vedeau cam ceea ce vedea naratorul american care scria că, în primele două
decenii ale secolului trecut, pe
strada Cardinal Lemoine mai coborau
sau urcau încă turme de capre, duse şi aduse de la păşunat. Căprarii îi ziceau
din cimpoi, iar gospodinele veneau cu oale mari şi păstorii le mulgeau lapte
direct pe trotuar.)
După
care la „strigarea catalogului” poeţilor avangardişti vine o doamnă, Sofia Parnok
(1885-1933), sora lui Valentin Parnah (au o diferenţă în ortografiere
numelor). Ea scrie: „…undeva în vest, pe la Paris , Torino,/ Hamburg –
nici nu mai importă unde-anume –/ La fel la o-năbuşitoare ferestruică/ Greu
respirând aceeaşi otrăvitoare zeamă –/ Stă şi gândeşte şi plânge cineva –/ Nici
alb fiind, nici negru, nici chiar arăbesc/ Nici cetăţean, ci, pur şi simplu,
om”.
După
studiile gimnaziale, Sofia Parnok locuieşte în Elveţia, frecventând
Conservatorul din Geneva. Debutul în presă şi-l face în 1906. Din 1913, publică
şi traduceri din literatura franceză, articole de critică literară. În anul
1914, o cunoaşte pe Marina Ţvetaeva, mai apoi poetele fiind legate de aşa-zise
relaţii netradiţionale. Ţvetaeva îi dedică grupajul de poeme „Prietena” din
care nu poate să nu răzbată delicateţea delicatei situaţii a relaţiei amoroase
dintre două doamne: „Ţin minte – peste o vază albastră –/ Cum zăngăniră
păhăruţele noastre./ „O, fiţi Oreste al meu!”/ Am spus, oferindu-vă o floare.//
Cu o fulguraţie în ochii gri,/ Din poşeta de antilopă neagră,/ Cu un gest prelung
aţi scos/ Şi aţi lăsat să cadă –
batista.” Şi – întrebarea-răspunsul: „Cine-a fost vânătorul? Cine – prada?/
Totul e diavoleşte de invers!”…
Dar
iată şi prima aşteptare… înşelată: nu răspunde la apelul „Search Paris” poetul
care, eram sigur, ar fi ca şi… obligat să o facă, anume – Nikolai Gumiliov. De
ce – „obligat”? Născut în 1886, la vârsta de 20 de ani pleacă la Paris , unde frecventează
cursuri la
Universitatea Sorbona , studiind literatura franceză, pictura,
teatrul. Numai că aici, în metropola franceză, junele rus nu se lasă acaparat
de blajinătatea lui Jean-Jacques Rousseau, ci predică apologia omului puternic
(influenţă Nietzsche) – ostaşul şi poetul, exotismul, rafinamentul limbajului.
În primul război mondial se înrolează voluntar într-o unitate de ulani, dând
dovadă de un „curaj nebun”, fiind distins cu două cruci „Sf. Gheorghe”. În
periplul campaniilor militare ajunge până la Paris (oraşul tinereţii sale, nu?), unde se
întâlneşte cu pictorii novatori-avangardişti M. Larionov şi N. Gonciarova,
precum şi cu celebrul poet G. Apollinaire. A călătorit la Paris şi cu tânăra sa soţie,
poeta Anna Ahmatova. Posibil, Gumiliov nu a scris despre Paris în poemele sale,
pentru că acolo, pe malurile Senei, Ahmatova s-a împrietenit cu Modigliani,
pictor care i-a făcut mai multe portrete (vreo 36), dintre care, în urma unui
incendiu, nu a fost de recuperat decât unul singur. Mi se pare că anume la acel
portret în tuş se referă Anna Ahmatova în poemul „Desen pe o carte de versuri”:
„Nu e una de doliu, nu e dezolantă,/
Ci pare aproape un fumuleţ ce străbate,/ De o mireasă ca ieri mai că aruncată/
Astă coroniţă alb-negru, uşoară-n greutate./ Iar sub ea ştiutul profil de
cocoşat,/ Şi parizianul breton zis «atlas», scurt,/ Şi verdele,
îngust-prelungit, migdalat/ Ochi care vede deosebit de acut.”
Ultima
oară când a venit să-l vadă, dar nu l-a găsit, Ahmatova i-a aruncat italianului
prin geamul întredeschis al atelierului trandafiri roşii… Oare în „Cântecele
negre”, din 1961, nu se subînţelege ceva din relaţiile ruso-italiene, să zic
aşa, de simpatie între doi artişti, Anna şi Amadeo? Iată textele: „1. – Ai avut
dreptate să nu mă iei cu tine/ Şi să nu mă numeşti prietena ta,/ Eu devenit-am
cântec, destin prin destine,/ Insomnie străbătătoare, viforniţă, nea./ Astăzi nu
m-ai fi recunoscut/ În halta de la periferia urbană/ În doritoarea să pară
tânără, mult, –/ În acea preocupată pariziană.// 2. – În pofida tuturor
promisiunilor/ Şi scoţându-mi inelul de pe mână,/ M-ai lăsat în azilul
uitaţilor.../ N-ai putut să mă-ajuţi întru bine./ De ce, dar, în această
noapte/ Trimis-ai duhul tău la mine?/ El arăta robust şi tânăr, şi roşcat,/ Ba
chiar femeie duhul tău era,/ Vorbea de Roma, la Paris m-a chemat,/ Şi urla
precum o bocitoare.../ Fără de mine nu mai putea răbda:/ Fie ruşine, fie
închisoare...// Iar fără dânsul eu nu sufeream.”
Iar
fostul soţ al Annei Ahmatova, nefericitul Nikolai Gumiliov, în august 1921 este
arestat şi executat pentru activitate contrarevoluţionară. Era unul din
protagoniştii vieţii literare din Petrograd, publica intens, lucra la editura
„Literatura universală”, ţinea lecţii publice. Fusese ales preşedintele
Filialei Uniunii Poeţilor din oraşul de
pe Neva.
Mai
târziu, în anii 50, din materialele anchetei s-a aflat capul de acuzare adus
lui Gumiliov: „nu a informat organele puterii sovietice că i se propusese să
facă parte dintr-o organizaţie de ofiţeri complotişti, propunere pe care a
respins-o categoric”. Reabilitat post-mortem în 1991…
O altă mare
poetesă legată, ca spirit şi creaţie, de Franţa a fost Marina Ţvetaeva
(1892-1941) care, la vârsta de 17 ani, pleacă la Paris , unde, la Sorbona , audiază prelegeri
despre literatura franceză veche. (În anul precedent, debutase cu versuri.) În
1912, călătoria de nuntă a Marinei Ţvetaeva şi a soţului său Serghei Efron
trece şi prin Franţa. Iar gândul de a emigra şi chiar prima tentativă de a
pleca din Rusia bolşevizată poetesa îl topeşte în versuri proiectate şi spre
orizonturi româneşti: „Vei pleca spre tărâmuri depărtate,/ Inima ţi se va
potoli. – Nu mi se va potoli./ Drumuri desfundate – zare – români – sate –/
Luna, tinerica ce te va însoţi...” (1918).
În noiembrie 1925, cu întreaga familie, se stabileşte la Paris unde, din cauza
condiţiilor materiale precare, locuieşte foarte puţin, preferând periferiile
muncitoreşti. În iunie 1935, la congresul scriitorilor din metropola franceză
are loc întâlnirea sa cu Boris Pasternak. În martie 1937, fiica sa Ariadna
pleacă la Moscova.
Toamna , Serghei Efron, suspectat că ar fi ucis un fost agent
sovietic, se vede nevoit să plece în URSS. Ţvetaeva este interogată de poliţia
franceză, însă nu poate oferi date despre locul în care şi de ce a plecat soţul
ei. În 1939, în Rusia stalinistă
îi este arestată sora Anastasia, fapt care, însă, i se ascunde. În iunie Marina
Ţvetaeva pleacă din Paris, peste două zile sosind la Moscova împreună cu fiul.
Traduce în franceză poeme de Lermontov. La sfârşitul lunii august îi este
arestată fiica, Ariadna Efron, care avea să petreacă în închisori şi lagăre
circa 17 ani. Noiembrie – este arestat Serghei Efron. În iunie 1941 poetesa se
evacuează în oraşul Elabuga din Tatarstan. Iată un bilet al Marinei Ţvetaeva,
datat cu 26 august: „Consiliului Fondului Literar. Rog să fiu angajată în
calitate de spălătoreasă în ospătăria Fondului Literar ce urmează a se
deschide”. Nu este angajată… La 31 august – se sinucide. Lăsă trei bileţele:
către fiu, către familia la care se afla în gazdă, către cei ce aveau să o
înmormânteze. Locul înmormântării nu se cunoaşte. Serghei Efron este executat
prin împuşcare.
În
tinereţe, unele poeme Marina Ţvetaeva le-a scris în franceză, inclusiv unul de
proporţii, „Le Gars”, cu
particularităţi stilistice şi lingvistice deosebite. Iar în creaţia sa există
numeroase referinţe franceze, una din ele fiind singulară în întregul context
al căutărilor mele prin Panorama poeziei
avangardei ruse. Poetesa face o sinteză parcă… alchimică între nume de eroi
şi de oraşe, spre a înţelege ce se face în lume cu iubirea: „Hector sau
Bonaparte/ Te-ai numi? Moscova sau Troia-ţi spune ţie?/ Cu astrală şi militară
hartă/ Oraşul s-a culcat... Iubirea? –
Pustie!” (1923). Şi tot singular apare în Panoramă şi numele Bonaparte, ceilalţi poeţi folosind forma:
Napoleon.
Dar
câtă… densitate galică e în unul din cele două texte care compun poemul
„Trencicotul”! – „Veacul Intrigii încoronate,/ Veacul escrocilor, veacul
trencicotului!/ – Veac încoronat cu Golgota! –/ Scriau cărţi mărunte-n micimea
subiectului –/ Filozofii – pentru curtezane./ Pe filfizonul din înalta
societate-l apuca/ Să-şi dea viaţa pentru binele tuturor./ Lafayette – peste
mări, oceane/ Scânteia din floretă fluturată,/ Iar ducesele, dezarmând – o! –/ Floarea
suspinătorilor/ Conform inimii şi lui Rousseau // Se scaldă în infantile
horbote./ Fătucile mizau la cerseaux,/
Surorile se şuşoteau cu mundirele.../ Aromea mult-ispititor Tuielerie.../ Iar
Regina-Colibri,/ Încruntându-şi sprâncenele,/ Discuta cu Caliostro, pân’ zorii
s-or ivi.”
Printre
exemplele tragice invocate din veacurile neliniştilor franceze e şi poemul „André Chénier”, în care vibrează
sentimentul de ataşament confratern întru tragismul destinului tânărului
creator: „A lui André Chénier pe eşafod
decapitare,/ Iar eu trăiesc – şi e straşnic păcat./ Sunt vremuri – de
fier – pentru toţi, fiecare./ Şi nu e cântăreţ cel ce-n praf de puşcă a
cântat.// (…) Nu disting în întuneric – să fie/ Mâinile mele – sau mâini
străine?/ Gonesc spre groaznice râvne/ – Neagra Conciergerie. // Mâinile-mi
scapă caietul,/ Pipăie gât subţire şi vis./ Dimineaţa-şi furişează scheletul./
Nu voi reuşi să termin de scris.” (Conciergerie
fiind, pe vremuri, temuta închisoare din Paris pe care, astăzi, înfioraţi, o
vizitează sute de mii de turişti.) Acest
„Nu voi reuşi să termin de scris” a urmărit-o pe Ţvetaeva încă din fragedă
juneţe când, la Paris ,
întreprinsese prima tentativă de suicid,
dezamăgită de multe în viaţă, poate şi de ceea ce spune într-un alt poem: „Cei
ce plesnesc de grăsime: grăsimea – «petecul» lor,/ Care nu doar untul mănâncă, ci – mamă, mamă!
–/ Şi creierul nostru – în sonate,
codice, poem:/ Canibali de modă
pariziană!”.
Trecând
zilnic, ritualic, aş putea spune, pe la/ pe lângă faimosul turn al turnurilor,
bineînţeles că, uneori, îmi revin în minte alte versuri ale Marinei Ţvetaeva
(din 1931), a căror idee, însă, îmi rămâne oarecum… exterioară, inadecvată
stării de spirit pe care o trăiesc eu în acest aprilie din 2010. Dar poemul
merită să fie reprodus: „Până la Turnul Eiffel – e un întins/ De mână. Întinde-o şi aburcă./ Însă fiecare
din noi s-a şi deschis/ Cu văz, auz,
cuvânt, şi aici, adică,// Încât plicticos şi cam urâcios/ Ni se pare Parisul
vostru, azi./ „Rusia mea, Rusie-n nordic amiaz,/ De ce arzi atât de luminos?” «Rusia
mea, Rusie-n nordic amiază,/De ce arzi atât de luminos?»” Iar spaţiul în care
jubilau comunarzii, cel dintre Turn şi Şcoala Militară, al Câmpiilor, îi
sugerează nordicei poetese următoarele versuri: „Fericiţii fiicei tale,
Pământule, părăsind/ Pentru dură luptă, aprigă alergare./ Fericiţii – pe
Câmpiile Elizee păşind,/ Fără a se lăsa
măguliţi de huzur, îmbuibare.// Acolo creşte laurul cu frunza tare, treaz în
tării, –/ Laurul-cronicar, al luptei aţâţător./
– Al comuniunii de dincolo de nori pripor/ Nu-l voi schimba pentru
destinul iubirii.”
În
alte texte, poeta e mai „la ea acasă” la Paris , oraş ce i se pare deja prietenos, cald,
prielnic dragostei, comunicant, cu care se poate intra în dialog: „Plec pentru
câteva minute...”/ În lucru (leneşii cu glas tărăgănat/ Îl numesc haos) lăsând
masa,/ Lăsând scaunul – unde ai plecat?// Întreb întregul Paris./ Pentru că
doar în culori, în basm fermecat/ Se întâmplă înălţări la cer./ Sufletul tău –
unde a plecat?” Parisul e comunicant, cald, solicitant, ataşant atunci când nu…
citeşte ziare! Şi intră în poem astfel: „Cine-i – cititorul? Bătrân? Atlet?/
Soldat? Nici trăsături, nici feţe,/ Nici vârste. Deci, schelet – odată ce/
Lipsesc chipurile: file/ De ziare răzleţe!/ Cu care – întregul Paris/ De la
frunte la buric îşi are/ Înveşmântare./ Lasă, fato! Şi tu/ Vei naşte un –/
Cititor de ziare.” (Cititorul de ziare).
(Azi s-ar putea spune: „Vei naşte un captiv al internetului” – nu?...) Însă,
peste ani, Marina Ţvetaeva îşi retrăieşte înduioşată despărţirea de Franţa
care, deja de la depărtare, dar mai ales din infernul comunismului stalinist, i
se pare tărâm de paradis, cum se înţelege, fremătător, din poemul „Douce
France”, ce are motto exclamaţia dramatică a nefericitei Maria Stuart: „Adieu, France! Adieu, France! Adieu,
France!”: „Decât Franţa – nu-i alta mai duioasă/ În zările toate –/
Drept îndelungă amintire/ Două perle mi-s date,// Ele pe gene/ Stau nemişcate,
încă nu cad./ Şi mie mi-i dată plecarea din port/ A Mariei Stuart” (1936). (De
altfel, expresionistul Ippolit Sokolov, într-un poem are şi următorul distih stuatian: „În jurul gâtului unui coline
nalta-ngrăditura/ stă precum gulerul à
la Maria Stuart ”
– gâtul nefericitei regine scoţiene, decapitată la Londra …)
În
felul său, cu dihotomică împărţire de simpatie, şi-a trăit despărţirea de
Franţa năvalnicul, în toate (inclusiv în… glonţul pe care avea să şi-l tragă în
inimă în aprilie 1930) Valdimir Maiakovski, scriind chiar poemul „Rămas bun”
(1925; îl reproduc în forma prozodică a „scării” caracteristică acestui autor):
„În auto,
schimbând ultimul franc.
– La ce oră e cursa de Marsilia?
Parisul
aleargă,
petrecându-mă,
în întreaga,
imposibila frumuseţe a sa.
Năvăleşte
în ochi,
a despărţirilor
zeamă,
mie
inima
cu sentimentalisme-mi zdrobeşte!
Eu aş fi vrut
să trăiesc
şi să mor
la Paris ,
de n-ar fi existat
un atare pământ –
M o s c o v a, fireşte.”
În hălăduirile mele prin internet, am dat şi de o
traducere care deformează grav sensul ideii, metaforei, stilisticii,
caracteristice originalului acestui poem, ceea ce te duce la gândul că
respectivul tălmaci (Adrian Pă.) nu prea cunoaşte subtilităţile, nuanţele
limbii ruse, dar nici pe cele ale temperamentului poetic maiakovskian. Iată
foarte aproximativa (a)versiune: „E gata autocarul, mă sui. / La Marsilia vom fi
în curând./ Parisul cu toate frumuseţile lui/ Mă petrece, / După mine
alergând. / Umezeşte în ochi despărţirea, un nor, / Mi-e inima moale şi grea. /
La Paris eu aş
vrea să trăiesc şi să mor / De n-ar fi pe lume Moscova mea”.
Primo: sigur că,
acum trei sferturi de veac, în Franţa şi Rusia nu era utilizată noţiunea de
„autocar”. Poate că în Anglia. Însă pe atunci lumea nu era anglicizată. Frangleza încă nu era la ea acasă pe malurile Senei şi
nici rusgleza pe cele ale râurilor
Moscova sau Neva. În original e pur şi simplu „avto” (auto).
Secundo: dat fiind
că nu există în originalul rusesc, în traducerea românească nu au ce căuta
„norul”, „inima moale şi grea”. Rusescul
raskvas’ se traduce ca – zdrobeşte(-mi), rupe(-mi), adică inima;
să i-o zdrobească, să i-o rupă cu, zice poetul, sentimental’nostiu, alias – cu sentimentalism.
Terţio: Atenţie,
traducătorul (nu Maiakovski!) o face de oaie: „La Marsilia vom fi în
curând”. Chiar aşa, „curând”, să fie străbătuţi cei – iar atenţie! – 1003 de
kilometri dintre Paris şi Marsilia? Astăzi, cu vitezele contemporaneităţii
noastre, pe autostrăzi-oglindă (în Occident), de invidiat, distanţa e
străbătută, cu autocarul, în 8 ore şi 44 de minute (indică, meticulos, aproape
nemţeşte, orarele franceze; altele dau, mai relaxat, 9-10 ceasuri). Dar atunci,
la 1925, cu elementarele, încă, „auto”, pe şosele de cu totul altă calitate, în
cât timp se ajungea de la Paris
(nord-vestul Franţei) la
Marsilia (sud-estul ţării, la ţărmul Mediteranei)? În
sus-amintitul context, dat de traducător, nu de poet, să fie oare adecvată folosirea locuţiunii
adverbiale „în curând”?! Să fim serioşi, domnule tălmaci… Şi ce e de înţeles
din gafele pe care le comiţi? Că traducerea nu e doar lingvistică, ci şi
cultură generală… Deci, e trist că într-un text atât de laconic sunt comise mai
multe inexactităţi, aproape enormităţi, care fac din năvalnicul, severul
Maiakovski un baladist liricoidal şi – asta e! – un foarte prost cunoscător al
geografiei…
Odată ce, mai sus, m-am referit la
excepţionala poetesă Ţvetaeva, (ne)norocul meu a făcut să dau şi de un
simulacru, un adevărat măcel căruia i-au fost supuse unele poeme. „Traducerile”-blasfemii au apărut într-o
revistă din Nord, de acolo, „unde se pune harta în cui”, precum spune românul.
Este vorba de poemul fără titlu, al căror prime două versuri sunt: Krasnoiu kist’iu/ Reabina zajglas’.
Traducerea catastrofală porneşte… brusc, tălmăcitoarei (D. A. C.) nepăsându-i
că versiunea dânsei nu are nimic în comun cu ceea ce spune Ţvetaeva. Deoarece tălmăcitoarea
(noastră) nu ştie lucruri rudimentare, nu cunoaşte elementara sinonimie în
virtutea căreia, în ruseşte, kist’
are câteva sensuri, de unde ea „românizează”, oribil, în felul următor:
„Atinsă, parcă, de-o pensulă roşie /
Riabina (?) arde”, pe când la Ţvetaeva e un alt sens al substantivului kist’, şi anume: strugure, ciorchine! A,
că înseamnă kist’ şi – pensulă?! Da,
dar, poate, cu altă ocazie, în alt text, în alt poem. Şi încă în cu totul alt
context, decât cele cu… pensulă sau… ciorchine, deoarece kist’ mai are şi sensul – ce surpriză, probabil pentru D. A. C.! –
O află şi pe asta! – da, mai are şi sensul de: palmă…
Iar în acest poem al Marinei Ţvetaeva
nu este vorba nici de pensulă, nici de palmă, ci numai şi numai de ciorchine,
de strugure. Al cui strugure, ciorchine? Al… riabinei? (E mai adecvat a se transcrie, totuşi:: reabina.) Ce înseamnă riabina,
stimabilă D. A. C.? Nu ştiţi? De ce nu aţi deschis cel mai sumar dicţionar
rus-român, ca să aflaţi că reabina se
traduce: scoruş? Nu ai întâlnit termenul botanic în „întinsele” dumitale
lecturi din poezia rusă? La
Esenin , spre exemplu? Sau în celebrul cântec folcloric ce are
refrenul: „Oi reabina kudreavaia, belâie
ţvetî,/ Oi reabina, reabinuşka cito vzgrusnula tî?” (Ah, scoruşule
cârlionţat, flori albe,/ Ah scoruşule, scoruşule, de ce te-ai întristat?).
Pentru că în DEX nu există noţiunea „românească” riabina! Ci doar cea de reabona care înseamnă –
ce? – a se abona din nou! Prin
urmare, nu traduceţi chiar din capul locului, ci doar… probăluiţi, pur şi
simplu orbecăiţi. Şi este uimitor cu câtă puţinătate în cunoaşterea limbii ruse
şi cu câtă iresponsabilitate dumneata purcezi – crezi – la tradus. Mai bine
spus, la (tra)dus aiurea…
Aşadar – elementar! – în poem fiind
vorba de scoruşul în prag de iarnă, împurpurat de ciorchinii săi copţi,
nicidecum nu era cazul să fie utilizată... „pensula” (de ce nu… bidineaua?...)
în loc de frumuseţea şi abundenţa împurpuratelor poame-ciorchine ale
scoruşului, atât de poetic pentru sufletul ruşilor! Iar ceea ce, în ultimul
catren, este tradus drept (strâmb!): „Până şi astăzi / Vreau să mistui /
Riabina arzândă / Într-o pensulă mare” e de-a dreptul teatrul absurdului
ridicol, în uriaşa lui amplitudine – de la râsul
găinilor la râsul homeric! Pentru
că sensul finalului rusesc e, mot à mot, următorul: „Şi până astăzi / aş vrea să ronţăi (să rod – grâzt’)
/ A scoruşului fierbinte / Ciorchine amar” (în original, ca să nu fiu acuzat de
trişare: „Mne i ponâne / Hocetsea grâzt’/ Jarkoi reabinî / Gor’kuiu kist’.”).
Reţineţi ce spun: mot à mot şi nu – pardon! – mort à mort, precum vă iese „traducţia”, această jalnică şi, concomitent,
impertinentă răstălmăcire. Da, răstălmăcire, pentru că aici e cazul
în care nu se poate vorbi de niciun... strop (de nicio boabă din ciorchinele
scoruşului!) de traducere... Păcat. Ca să nu mai umblăm, comparativ, şi la alte
texte. La alte... catastrofe. Sigur, ele nu ar merita prea multă atenţie din
partea cititorilor – ceea ce nu se poate spune şi despre... partea celor care
publică atari pozne! – însăilările, bizareriile, trişările date drept traduceri
din marii poeţi. În cazul nostru, ruşi – Ahmatova, Fet, Bunin, Ţvetaeva,
Pasternak. Osteneala e bună pentru altceva, pentru cititul poeziei adevărate,
nu... mutilate. De dragomani amatori. De nechemaţi. Care, de altfel, nu sunt
privaţi de posibilitatea de a demonstra contrariul. Că pot ajunge... chemaţi,
profesionişti, dotaţi cu harul necesar pentru a româniza texte celebre.
Având mână liberă s-o facă, ei trebuie chiar să aibă şi mână, cum se spune, adică adevărată meşterie. Pe când în
cazul dnei C. nu poate fi vorba de mână
uşoară, dar, mai ales, e vorba de
absenţa elementarului har de traducător, care vine cu adevărat în sensul spusei
italieneşti: „Traduttore”, Traditore! (Eu permiţându-mi să iau între ghilimele „traduttore”, ghilimele care nu există în original, dar i se
potrivesc perfect dnei „traducătoare” D.A.C.
Şi-apoi ce proză neajutorată dă
tălmăcitoarea! „Traducerile” atât de libere, care nu respectă, da capo, forma ţvetaeviană (ştiţi că
numele Ţvetaeva e derivat din floare şi,
în egală măsură, din culoare?!), stilul, „aroma” versului său nu pot duce
decât... pe de lături, iar acest spaţiu, al „de pe lături”-lui e cel al
eşecului. A-ţi permite să umbli atât de nerespectuos la factura, la mecanica
prozodiei originale, „jumulind-o” de mai toate atributele specifice poezie, în
general, şi ale celei ruseşti, în special, iar în cel mai particular grad – ale
celei a Marinei Ţvetaeva, înseamnă, pur şi simplu, să nu respecţi poezia,
poetul. Simplificând, prin... jumulit, până la schematism, până la eventualul
subiect nud, nu dai decât o variantă inter-net, luând în consideraţie că
„net”, în ruseşte, însemnă NU, iar inter ţine de
inter-iorul poeziei în cauză; adică – laşi fără interioritate, fără
respiraţia din plămânii muzelor akmeiste sau neoclasiciste, dar şi moderne,
uneori – de-a dreptul avangardiste – traducerea ca poezie; obligator să fie şi
ea, traducerea, poezie. Încât aşa-zisa traducere marca D.A.C. e o anti-poezie,
o anti-Ţvetaeva, rezultatul unei îndeletniciri de neprofesionist, de
„traducător” neînzestrat pentru fapta la care a purces. E un exces. Sinonim
abuzului. Iresponsabilităţii. Românescului şi – de ce nu? – uneori
universalului „merge şi aşa”. Ba nu, nu merge. În cazul marilor poeţi. Ba, în
genere, nu trebuie să meargă în cazurile tuturor poeţilor, dacă ei îndreptăţesc
numele în... numele poeziei ca atare. Diafane, autotelice, suficiente sieşi şi,
totodată, generoasă cu toată lume, căreia i se dăruie. Fără rest, am vrut să
spun. Se dăruie... Dar nu e chiar aşa: orice traducere presupune şi un... rest.
O doză de... ne-comunicat, ne-spus, ne-tradus. Dar chiar atât de mult,
ne-tradusul, ca în cazurile schematizării, simplificării, „jumulirii” marilor
texte ale prozodiei universale, dintre care fac parte şi cele ale Marinei
Ţvetaeva?! Stimată doamnă Do. An. Co., să nu vă faceţi cumva iluzia că chiar
aţi tradus din Ahmatova, Fet, Bunin, Ţvetaeva, Pasternak şi ceilalţi importanţi
ruşi, de textele cărora v-aţi atins atât de inoportun, inadecvat şi lipsită de
apărare, dar mai ales – de responsabilitate. Nu, nu aţi dat variante româneşti de
poezie, ci doar, stângaci, aţi încercat să povestiţi... poezia, care, se ştie,
nu se lasă nicidecum povestită. Ceea ce se spune că spune poezia nu e niciodată
poezie, ci cu totul altceva. Oricum, foarte puţin aduce a literatură.
Şi, pentru a-i da, totuşi, cititorului
o idee, o scânteie de edificare asupra acestui text al Marinei Ţvetaeva (e din
grupajul „Versuri despre Moscova”), scris la 16 iulie 1916, îndrăznesc să
propun versiunea mea de românizare a lui: „Cu roşu ciorchine/ Scoruşul s-a
aprins./ Cădeau frunzele./ Eu mă născui ca în vis.// A dispută – sute/ De
clopote-n azur./ Era sâmbăta lui/ Ioan Gură de Aur.// Mie şi până astăzi/ Să
ronţăi îmi vine/ Jarul din scoruş,/ Amarul ciorchine.” Faptul că în
spiritualitatea rusă scoruşul are o semnificaţie de simbol ancestral,
emblematic, se relevă şi într-un alt poem, laconic, al Marinei Ţvetaeva:
„Tăiau/ Scoruşul/ Ager-temerar./ Scoruşul/ Destin/ Amar./ Scoruşul –/ Cu
lăstari/ Ce încărunţesc…/ Scoruşul!/ Destin/ Rusesc.” (1934). Astfel că „traducătorii” gen D. A. C. trebuie serios avertizaţi
să nu taie scoruşii!
Dar, după acest disconfort sufletesc cauzat de amatorismul cras al unor
pretinşi traducători, să venim spre unul din scriitorii de limbă rusă care s-au
simţit foarte confortabil (pentru inspiraţie) la Paris , Ilya Ehrenburg (1891-1967). El a iubit metropola
franceză până la uitare de sine, precum
ne-o demonstrează cu asupra de măsură în special jurnalele şi scrierile sale
memorialistice („Oameni, ani, viaţă”) care mie unuia mi se par adevărate cronici
ale spiritului artistic, dar şi ale filosofiei civile din Franţa interbelică. Tânărul
autor năvalnic în scris traduce din poezia franceză şi din cea spaniolă,
frecventează cercurile boemei pariziene, împrietenindu-se cu Pablo Picasso,
Amadeo Modigliani ş.a. E de presupus că se întâlneşte şi cu unii din
intelectualii români, reprezentanţi ai avangardei artistice europene, aflaţi şi
ei în capitala franceză, drept argument putând servi şi un poem din 1914, care
începe chiar aşa: „Aceiaşi români, rece lumină de gaz, palidă,/ Vin greu, ca
mierea./ Şi în inimă aceeaşi disponibilitate/ De-a muri chiar în acest moment.”
Însă ultimul vers nu se cade retro-proiectat asupra destinului poetului,
deoarece Ehrenburg a fost un iubitor de viaţă… incorigibil. Altceva e că a
trăit în timpuri deloc prielnice Europei, inclusiv Franţei, precum
„documentează” şi unele poeme ale sale, spre exemplu cel intitulat „August
1914”: „Căinându-se parcă-a pieire,/ Se perindau trenuri după trenuri/ Şi în
lungul şinelor, pe fugitivele coline,/ Răcneau suferindele soţii./ Iar în
vagoane fiece zuav/ Intona înalte imnuri./ (Şi nimfele/ Gemeau prin rare crânguri.)/«Ah, o iubesc pe
Marietta, Marietta,/ Chiar pe ea anume»./ Mă tot ţin pe urma ei./ Unde ne aflăm?
Unde ne aflăm? Unde ne aflăm?/ Pe baioneta mea voi trage-n piept/ Cam la zece
nemţi!/ Cucoanele pe baionete-au înşirat/ Flori din ţări străine – crizanteme:/
«Unde ne aflăm? Unde ne aflăm»/ Şi, potolindu-şi aleanul, cineva răspunde:/ În
rai”.
Cunoaşterea Franţei îi sugerează poetului o altă perspectivă de
înţelegere a propriei sale patrii: „Ca în delir, eu, Rusie, îţi văd/
Pustiile-ntinsuri nepopulate./ În semiîntunericul mansardei,/ În zvon de
caldarâm parizian,/ Tu mi te-arăţi de-a dreptul necuprinsă,/ Dar la fel – şi
spaţiu fără viaţă,/ Tăinuind o crudă nepăsare,/ Blestemul nedorinţei de-a
trăi,/ Încât mă tem ca nu cumva să-ţi tulbur/ Grandoarea cu atare tânguire.”
A
scris versuri despre Paris, adresate patriei sale, şi un alt conaţional al lui
Ilya Ehrenburg, celebrul pictor Marc Chagall (1887-1985), care atunci când, la Petrersburg , unul din
pedagogii săi, E. Zvanţev, renunţă să-i mai dea lecţii „...tânărului talentat,
dar neglijent, care nu merge pe calea ce trebuie”, are norocul să-l întâlnească
pe primul său admirator, avocat cunoscut, deputat în Dumă, Maksim Vinaver.
Acesta îi procură două pânze şi îi oferă o bursă nu prea mare pentru a putea
studia la Paris. Cam
de aici începe marele... început al celebrităţii lui Marc Chagall care, ca
poet, scria: „Dar n-aş putea spune cam ce-a fost să-nvăţ la Paris ,/ dacă arta-mi deveni
mai bogată,/ nu ştiu unde mi-am ascuns speranţele copilăriei./ Cunoscătorii
spun: în atare pictură-anume am adus, am pus şi eu ceva./ Înseamnă că,
orişicum, ţi-adusei şi ţie oarece folos!” („Oraşului meu Vitebsk”).
Urmează
mai mulţi autori care fixează numele Parisului doar ca indiciu, unde şi-au
scris cutare sau cutare poem (dovadă că mulţi poeţi ruşi au vizitat Oraşul
Luminilor), printre care şi Cerubina de Gabriak, alias Elizaveta
Dmitrieva (1887-1928). Fiind bolnavă (de la 6 la 17 ani este aproape
continuu ţintuită la pat de o tuberculoză osoasă), studiile gimnaziale le
termină târziu, însă cu medalie de merit. În 1908 absolvă Institutul Pedagogic
Imperial din Petersburg, cu licenţă în istoria Evului Mediu şi literatura
franceză medievală. În acelaşi timp are frecvenţă liberă la cursurile de
literatură spaniolă şi protofranceză.
Pleacă la Paris ,
un timp studiind la
Sorbona. Călătoreşte în Asia Mijlocie, apoi în Germania,
Elveţia, Finlanda, Gruzia şi foarte mult prin Rusia…
O
altă doamnă a avangardei, Tatiana Veciorka/ Tolstaia (1892-1965), confirmă cu asupra de măsură că poetesele ruse din acele
timpuri au trăit mai pregnant decât colegii lor, bărbaţii, relaţiile
nemijlocite sau cele virtuale cu spaţiul francez. Ea nu a văzut Franţa, însă a
invocat-o mereu în versurile sale, chiar presupunând cum ar arăta în realitate
şi ţara, şi capitala, şi locuitorii ei. De unde şi o anume atmosferă livrescă,
dar de poezie adevărată, ţin să menţionez, în unele texte proiectate dintr-acolo spre spaţiile în care se afla Veciorka. [Originară
din Baku, în anii tinereţii T. Veciorka
(născută Efimova) se stabileşte cu familia la Tbilisi , mai târziu
făcându-şi studiile la
Petersburg , unde debutează cu versuri. poetesă. Revenind la Tbilisi în 1917, devine o
protagonistă a vieţii literare din Transcaucazia. Împreună cu V. Hlebnikov, A.
Krucionâh şi S. Gorodeţki a colaborat la Agenţia Telegrafică
Transcaucaziană. Făcu parte din „Sindicatul futuriştilor”, colegi fiindu-i I.
Terentev, I. Zdanevici, Iu. Marr, A. Ciacikov.) Iată, spre exemplu, cum îşi
imaginează poetesa Parisul la care, sigur, şi visa: „Neliniştit-emoţionatul
Paris/ trăieşte-n perindarea afişelor de bivuac/ în fumul fabricilor – greu
răsuflet/ în luminile bulevardului insomniac.// Paris! În păienjenişul străzile
tale/ printre tuluri de bumbac, voalul mătăsii/ poetul îşi căleşte diamantinul
vers/ spre-a vâna surâsul Giocondei// şi peste graba bulevardieră/ în strigătul
celor copleşi fără griji – gamin/ va topi cu înflăcăratu-i vis/
marmorele vii ale lui Rodin...” Ca şi mulţi colegi ai săi, Veciorka era
francofonă, de unde şi frecventele sale referinţe metaforice la momente legate
de lectura marilor autori francezi, inspirate de aceasta, ea însăşi implicat ca
actant în situaţiile imaginate: „Albul iaht lăsa a trenei spumă creaţă în cabină se serveau bucate de Rouen./ Iar
spre zori visai că-aş fi chiar eu amanta / lui – cui aţi crede? – Guy de
Maupassant.” (1918). Probabil, are o legătură implicită cu acest exemplu un
altul, din acest distih: „Toamna era
prea timpurie/ Asemeni morţii Mariei Başkirţeva”, pictoriţa Başkirţeva
(1860–1889), celebritatea căreia ia adus şi jurnalul ce l-a ţinut, fiind de
asemenea o admiratoare a lui Maupassant.
Cititorul
de literatură franceză e prezent sau subînţeles în poemele sale, precum în cel
intitulat „Elevii şcolii juridice”: „Bălaiul privi şi zâmbi a râde,/ Închise
cartea – pare-se d’Aurevilly./ –
Citiţi în timpul recreaţiei?/ Sunteţi demn de toată lauda!” Într-adevăr, merită
consideraţie cel care îl citeşte pe
Barbey d'Aurevilly (1808-1889), autorul care a exercitat influenţă întru
formarea şi maturizarea unor celebri prozatori precum Marcel Proust şi Henry
James. Versurile Tatianei Veciorka dau şi mărturii, precum cândva Puşkin în
„Evgheni Oneghin”, despre urmele educaţiei franceze în Rusia: „La amiază
crichet sau tenis,/ Iar după masă, în sala rotundă,/ Guvernatorul fraţilor mei/
Cânta şansonete doar bărbaţilor:/ L’homme est une bête féroce, Il
vous percéra le coeur...” Sau: „Lumina lămpii somnoroase, verzi/
conturează-un cerc pe masă, perne/ şi-o voce slabă, parcă vlăguită/ îmi citeşte
din Verlaine poeme.” Apoi un alt „portret” al Parisului, sau doar o stare de
spirit, o privelişte „mintală” modelată plastic în poem: „Peste linul Senei/
ude-i licărul Selnei?/ Parisu-amuţi în visul miezului-de-noapte./ În bezna fără
stele/ la-ndemnul iubirii/ coborâi pe funie de cearşafuri.// Grădinile
Versailles/ predispuneau anume/ la dragoste acaparatoare/ şi săgeata lui Eros/
ajunse şi-n peştera/ unde noi cântam despre-Avignion.// Pe mica tabacheră/ ca
focuri de artificii/ strălucea diamantul şi adulatul/ şi rama-ngustă/ ovalul
portretului îl contură/ însuşi maestrul Fragonar.” (Baladă galantă). După referinţa la faimosul pictor francez Fragonar
vine una la un renumit sculptor crescut pe malurile Senei, însă care a lăsat
opere emblematice pe malurile Nevei – Etienne Falconet, autorul avântatei statui ecvestre a lui Petru cel
Mare din Sankt-Petersburg: „Şi mai tulbură încă poetul
această capitală deferentă/ cu fonta lui Falconet ce se răceşte/ peste o Nevă
oricând abundentă.” În textele sale sau în moto-ul lor Veciorka foloseşte nu o
singură dată noţiuni şi sintagme franceze: „La Capricorne commence le
21 decembre”; „Ea revărsă în sală Folle Arome/ De afectuoasă, îmbietoare
vanilie”… Şi odată ce nu a ajuns ea însăşi la Paris , poetesa aşteaptă musafiri dintr-acolo:
„Între timp, vine bătrâna slujnică şi/ zâmbeşte:/ – Aş putea să spăl podelele?/
– Nu înainte de a-i întâmpina/ pe oaspeţii din Paris.”
Odată
invocat în acest context şi numele lui Ilia Zdanevici, e de menţionat un lucru
important pentru întreaga avangardă literară rusească, şi anume romanul său
„Parizeliţii”, scris puţin timp după sosirea pictorului, poetului şi
prozatorului Zdanevici la Paris
(1923) şi pe care l-a stilizat cu deosebită cu migală până în anul 1926. După
cum remarca Serghei Kudriaţov, acest straniu roman „hiperformalist”, precum l-a
numit însuşi autorul său, manuscrisele căruia constituie 460 de pagini, seamănă
mai puţin cu operele lui Zdanevici din perioada radical-transraţională, chiar
dacă în el s-au păstrat, parţial, elemente zaum’ şi de verbocreaţie (slovotvorcestvo)
sui generis. Este obligatoriu
necesară o explicaţie referitoare la titlul romanului: în original el este „Parijacyi”, ca variantă „verbocreatorie” de
la „Parizienii”. De unde, respectiv, şi varianta românească propusă de mine, cu
gândul la apropierea acestei „noi” noţiuni de pluralul „prozeliţii”, drept
persoane, zice dicţionarul, convertite curând la o credinţă; adepţi noi (şi
înflăcăraţi) ai unei doctrine. Să admitem că aceasta ar fi (fost) credinţodocrina
pariziană, la care s-au convertit nenumăraţi emigranţi din diverse ţări, unul
din „înflăcăraţi” întru parizienism fiind însuşi Zdanevici şi mai mulţi
colegi de-ai săi, scriitori, muzicieni sau artişti plastici.
Asemeni
Tatianei Veciorka, nici Vladimir Narbut
(1888-1938 sau 1944) nu a
cunoscut capitala Franţei, fiind
invocat în contextul tematic prezent din motivul că, în anul 1938, pe
când se afla deja în detenţie, la
Paris îi apare volumul „Versuri alese”, alcătuit de L.
Certkov cu concursul lui M. Zenkevici şi V. Şklovski. În 1936, Narbut este
condamnat pentru că ar fi făcut parte din grupul antisovietic al
„naţionaliştilor ucraineni – oameni de litere”. Iar încă peste doi ani începe
coşmarul Gulagului. Referitor la moartea sa s-a presupus că s-ar fi pierdut, în
1938 sau 1944, undeva în neantul nordic al Magadanului. Însă conform
mărturisirilor altor foşti deţinuţi, V. Narbut s-ar fi prăpăstuit în valurile
de gheaţă ale Mării Ohotsk la 14 aprilie 1938, fiind aruncat de pe o barjă…
Vera
Inber (1890-1972), născută la Odessa în familia unui
proprietar de editură ce publica lucrări ştiinţifice, după absolvirea
gimnaziului este admisă la Cursurile Superioare de Fete ale Facultăţii de
Filologie-Istorie, însă curând pleacă în Europa Occidentală, timp de 4 ani
aflându-se în Elveţia şi Franţa. În 1912, la o tipografie rusească din Paris,
îi apare cartea de debut „Vin trist”. Peste ani, editează notele de călătorie
„America la Paris ”
(1927–1929).
Apoi,
din neantul lipsei sale de mormânt, din pierzania Gulagului, răspunde cu glas
tremurător, graseiat, celebrul, nefericitul poet Osip Mandelştam (1891-1938)…
Pe 2 octombrie 1907 pleca la Paris. Revine
în ţara adoptivă, Rusia (se născuse în Polonia), curând însă reîntorcându-se în
Franţa, unde, în anii 1908-1909, studiază la Universitatea Sorbona ,
stabilindu-se în Cartierul Latin, vizavi de celebra instituţie de învăţământ,
pe care, însă, nu o frecventează cu mare tragere de inimă. (Aşa sunt, uneori,
unii poeţi…) Dintr-o scrisoare către V. V. Ghipius: „Vieţuiesc aici foarte
singuratic şi aproape nu mă ocup cu nimic altceva decât cu poezia şi muzica. În
afară de Verlaine am mai scris despre Rodenbah şi Sologub, având de gând să
scriu şi despre Hamsun. Apoi, puţină proză, versuri”. (Aprilie 1908). Iar
Parisul apare frecvent şi copleşitor în mai multe poeme ale lui Mandelştam,
unul din primii poeţi europeni care deplasează accentul expresiei de la
metaforă la cuvânt. El „visează un limbaj în care, după o expresie a lui,
raporturile dintre cuvinte să asculte de un principiu gotic, precum
sunetele în muzica lui Bach. De aici acuitatea limbajului său ce vădeşte
într-adevăr ceva din obsesia superior-artizanală a artistului medieval. Poate
că, dintre contemporanii săi de aiurea, numele cel mai convenabil vecinătăţii
lui Osip Mandelştam ar fi cel al lui T. S. Eliot; dar ce distanţă abisală între
destinele lor!”, scria în Panorama
poeziei universale contemporane A.
E. Baconsky.
Iată
un superb exemplu, un fragment chiar din poemul intitulat „Parisul”: „Limba
caldarâmului o ştiu mai bine decât pe a hulubului,/ Aici pietrele – sunt
porumbei, casele – porumbare,/ Şi-n pârâiaş luminos îşi torc potcoavele firul
povestitului/ Pe pavajul bolovănos al străbunicii oraşelor milenare.// Aici
cete de copii – cerşetori de noutăţi, veşti multe,/ Stoluri mici de vrăbii
pariziene sperioase,/ Ciuguleau pripit crupele fărâmelor de plumb, ude, –/ Ale
bunicii frigiene boabe de mazăre, miezoase.//
Şi în amintire-mi trăieşte un coşuleţ împletit,/ Şi în văzduh pluteşte o
imagine uitată,/ Şi casele îndesite – ca şirul dinţilor de lapte au răsărit/ În
gingii de bătrâni stând ca gemenii de altădată.// Aici nume li s-au dat
lunilor, ca porecle – micuţilor pisoi,/ Lapte şi sânge li s-au dat
înduioşătorilor pui de lei…” (1923).
Pe
când se afla în exil la
Voronej (1935), Mandelştam scria (departe de Sena!):
„Alină-mă cu un Chopin dereş, vălurat,/
Cu seriosul Brahms, – ba nu, aşteaptă:/ Cu năvalnicul Paris sălbăticit,/
Cu carnaval făinos şi transpirat/ Sau
cu juna bragă-n Viena fermentată”. Peste
doi ani, în alt poem, făcând aluzie la Revoluţia Franceză
din 1830: „Dar violeta şi-n închisoare – să aiureşti de nemărginire! –/ Fredonează cântecelul – miştocar, risipelnic
în trăire, –// Unde se revărsa, ducând regii cu valurile-n trâmbă,/ Uliţa de
iulie, întortocheată, strâmbă.// Iar acuma la Paris , Shartres, în Arles/ Domneşte bunul Chaplin
Charles –// În oceanică gambetă cu pierdute exactităţi banale// Se dă mare cu
florăreasa, mai ieşindu-şi din balamale...” A scris poemul „Reims – Laon”
despre oraşele franceze în care se află renumite catedrale gotice. Iată şi un
pasaj din eseul programatic, eseul-manifest al lui Mandelştam „Dimineaţa
akmeismului” (1913): „Originalitatea omului, ceea ce-l face individ, noi
o presupunem şi intră în noţiunea mult mai importantă a organismului. Dragostea
faţă de organism şi organizare akmeiştii o împart cu fiziologic-geniala
medievalitate. În goană după subtilitate, secolul XIX a pierdut secretul
adevăratei complicaţii. Ceea ce în secolul XIII părea a fi dezvoltarea logică a
noţiunii organismului – catedrala gotică, – sub aspect estetic astăzi
acţionează ca o monstruozitate. Notre-Dame este sărbătoarea fiziologiei,
dezmăţul ei dionisiac. Noi nu dorim să ne distrăm cu o promenadă în «pădurea de
simboluri», pentru că avem o pădure mult mai feciorelnică (neprihănită), mai deasă – fiziologia dumnezeiască, infinita
complicaţie a întunecatului nostru organism”. (1912 sau 1913). (Ce gândire…
spaţioasă şi, totodată, curajoasă la un autor abia trecut de 20 de ani!) Dar
iată şi poemul „Notre-Dame” (scris în aceeaşi perioadă), în care Mandelştam
pare a polemiza, uşor şi implicit, cu el însuşi, teoreticianul: „Unde judele
roman judeca un străin popor,/ Se-nalţă bazilica, şi – radios, ca-n primordiu,
primul,–/ Precum cândva Adam, stratificând ţesutul nervilor,/ Îşi joacă muşchii
rotundul boltit, uşorul tumul.// Dar tainicul plan se trădează din exterior,/
Aici are grijă a arcadelor mlădii putere,/ Ca marea greutate să nu doboare fala
pereţilor,/ Şi nu are izbândă a bolţii rebelă, oarbă vrere.// Labirint
stihinic, pădure de neînchipuit,/ A sufletului gotică chibzuinţă peste hău
abisal,/ Forţă egipteană şi creştinesc imbold timid,/ Lângă trestie – stejar,
şi fir cu plumb vertical.// Dar cu cât mai atent, Notre-Dame-cetate,/ Îţi
studiam coastele, osatura monstruoasă, –/ Tot mai des gândeam: din
greimi-fără-bunătate/ Şi eu, cândva, voi crea frumuseţe evlavioasă...”
Însă
despre Mandelştam şi Franţa, Parisul, Mandelştam în Franţa, la Paris , Franţa şi Parisul în
creaţia lui Mandelştam ar putea fi scrise studii ample, monografii, eu,
oprindu-mă aici, de fapt pornind spre alţi autori, spre alţi poeţi avangardişti
ruşi ce răspund la apel. Printre aceştia – şi M. Rossiianski / Hrisanf (Lev/Leon
Zak; 1892–1980) care, în mai multe poeme, a surprins spiritul ancestral şi cel
de „curentă” epocă a spaţiilor geografice, dar mai ales de cultură, de
civilizaţie pe care le invoc aici. Din 1920, aflat în emigraţie, avangardistul
Rossianski a surprins în nuanţe suflul occidental, inclusiv pe cel parizian:
„Ierunci, valvule, stridii,/ Roze! Garçon, du vinaigre!/ Chefuim într-o
lustră portocalie./ Eu, ciuma, insul din ţările negre”. (Să spună cineva că nu
e aici, încă de la începutul secolului trecut, spiritul multicultural al
Parisului…)
Aleksandr Ciacikov /
Sandro Ciacikoşvili (1893/94/95-1941), poet rus de origine gruzină (s-a născut
în oraşul de baştină al lui Stalin – Gori;
are o biografie plină de incertitudini, ca să nu zic inexactităţi), unul
din sonete şi-l încheia astfel: „Nu Parisul şi nu Petersburgul,/ Nu Varşovia şi
nu Izbiţa, –/ În vise văd mereu, ca altădat’, –// Numai podoaba dragii Hanuma!/
Nu-mi apară-n cale tandra Nice: –/ Bucuros voi fi de marile furtuni!...” –
parcă încheind o acoladă Orient – Occident. În anul 1941, deja la vârsta de
46-47 de ani, la trei zile de la începutul războiului pleacă pe front unde,
după alte trei zile, este ucis. Luptase şi în primul război mondial, fusese
rănit, distins cu „Ordinul Vladimir”. În genere, printre avangardişti au fost
mulţi din cei care au luptat în primul război mondial şi pe fronturile
războiului civil din Rusia, din care unii aveau să cadă în cel de-al doilea
război mondial…
Nikolai Oţup
(1894-1958) se născuse la Ţarskoe Selo (localitatea
ţarilor), în familia cu mulţi copii a unui negustor. Ca şi numeroşii săi fraţi,
studiază la Gimnaziul
„Nikolaievski”, legat de numele a doi celebri poeţi, I. Annenski (care fusese
şi directorul instituţiei) şi N. Gumiliov. După absolvire, lăsând drept amanet
medalia de aur cu care fusese distins, pleacă la Paris. Studiază la
École de Droit şi Collège de
France, unde frecventează cursul filosofului Henri Bergson. Iată însemnele
scriptice din autobiografia sa: „O, deja mi-am revenit din vis înşelător:/ Nu
mai sunt urs, – dar cine sunt?/ Copil ce a crescut în bucurie la/ Ţarskoie
Selo, sau june din Paris/ Ce banii şi-a pierdut la alergări de cai,/ Tot ce din
Rusia fratele-i trimisese,/ Ca patron al fabricii de cuie?/ Sau sunt cel care-l
ascultă pe Bergson/ La colegiul cu lume de pe lume/ Sau cel ce ştie a compune
versuri?/ Dar, micuţa mea, tu n-ai să crezi, îmi spun,/ Că eu sunt urs, dar şi
parizian;/ Rus din Ţarskoie Selo, bergsonian, poet…” (Lui Nikolai Oţup îi
aparţine definiţia de „secol de argint rusesc”, perioadă în care au activat şi
avangardiştii.)
Şi
parcă vibraţia de ecou din versurile lui Oţup s-ar întreţese cu cea dintr-un poem al lui Vsevolod Rojdestvenski (1895-1977): „Pe
boltă, ca o albă ursoaică, luna greoaie se-nalţă,/ Departe de stanişte-aleargă schiurile
hârşâitoare/ Şi, probabil, la fel şi acolo, la o înstelată fereastră,/ În
clarul Paris cineva-i cu gândul la ruseasca lui zare”. Pentru că de ce nu ar
„comunica” mutual „alba ursoaică, luna greoaie” a lui Rojdestvenski, cu ceea ce
spune primul vers din citatul poem al lui Oţup – „Pe mine însumi mă visai că-aş
fi un urs”?...
Poetul
biocosmist Aleksandr Iaroslavski
(1897-1930) se vede-n viitorul unui mare progres, când: „Iată, lenta mişcare-a
aerienei nave/ Mă poartă peste-a gheţurilor lume;/ Motorul bate sonor şi ritmic,/ Intrând în
trecut, prin ani şi umbre.// Scade a zborului înălţime,/ A măreţiei faptă-mi
năvăleşte-n văz;/ Peste Paris alunecai uşor,/ Deja peste Moscova planez”, –
dovadă că metropola franceză a rămas mereu un punct important de orientare
pentru poeţii, intelectualii ruşi, chiar şi atunci când aceştia, ca şi
Iaroslavski, se nasc în Siberia, locuiesc la Ulan-Ude (Bureatia) sau
Vladivostok (Extremul Orient) – spaţii din care, bineînţeles, doreau să
evadeze. Astfel, în 1926 Aleksandr Iaroslavski se stabileşte la Berlin , colaborând fructuos
cu presa emigraţiei. În Germania, editează volumul „Moscova – Berlin. Versuri.
Biocosmiiştii” (1927). (Cu cinci ani mai înainte publicase cartea „Moscova –
ticăloasa”…) În 1928 revine în Rusia. Pentru cutezanţa de a fi publicat poemul
„Esenin pe Bulevardul Tver”, este arestat şi internat pe insula Solovki (1929).
(Ce nu le-o fi plăcut autorităţilor fără autoritate?... Poate aceste versuri:
„Înmormântarea... Mazărea cuvintelor/ Sărea îndărăt de la sicriu./ – Din toate
colţurile capitalei –/ Ultima probă de făţărnicie, ştiu,/ Asemeni cerşetorilor,
în cerc adunaţi, numărând/ Ceea ce până-n seară putuseră-aduna, –/ Pe mortul
Esenin spre mortul Puşkin/ Pe bulevardul Tver prinseră a-l purta./ Şi nu ştia
fundul uriaş al gloatei,/ Ce loc de faţă ţinea,/ Că, din coşciug, Esenin ironic
provoca,/ Limba mortului precum cravata se lega...”)
Iaroslavski
apare ca personaj negativ (bănuit că ar
fi fost turnător) în celebrul roman al lui A. Soljeniţân „Arhipelagul Gulag”.
În 1966 – declarat nevinovat şi reabilitat.
Ce
biografii demne de marile romane au mulţi scriitori ruşi din prima jumătate a
secolului trecut!... Iată ad hoc, un
alt exemplu la îndemână, care susţine cu asupra de măsură o atare concluzie:
poetul Boris Bojnev (1898-1969) s-a născut în oraşul Ravel, curând familia sa
stabilindu-se la
Sankt-Petersurg. Îi moare tatăl, mama se recăsătoreşte şi
Boris este educat de rudele tatălui vitreg, care l-a adoptat. Adică, fără a fi
evreu– este instruit într-un mediu semit. În tinereţe îi are de prieteni pe
viitorul mare compozitor S. Prokofiev şi pe B. Şleţer – filosoful de peste ani.
În 1919, familia Bojnev se retrage în provincie, Boris fiind trimis să-şi facă
studiile la Paris ,
unde, însă, nu-l aştepta decât o umilitoare existenţă de emigrant ce-şi câştiga
pâinea transcriind note muzicale. Se
apropie de boema pariziană, devenind membru al asociaţiei literar-artistice cu
un nume neobişnuit: „Peste”. La seara sa de creaţie este salutat de Paul
Eluard, Tristan Tzara, Philippe Soupault, Fernand Léger şi alţi corifei ai
artei noi. Face cunoştinţă cu Serghei Esenin aflat în călătorie prin Franţa. În
anul 1925, publică la Paris
volumul de debut – „Lupta pentru existenţă”, ce polarizează opiniile critice.
Spre exemplu, E. Znosko-Borovski fiind şocat de „o neputincioasă, bolnavă...
poezie de pisoar” (sintagma s-ar potrivi
şi astăzi, pentru o parte din „creaţia” unor „postmoderni” oralişti sau –
(m)oralizanţi…), în timp ce G. Adamovici – regele criticii ruse din emigraţie –
sublinia că: B. Bojnev „E un «maestru» exigent printre tinerii parizieni, cel
mai experimentat şi mai riguros dintre ei”; „El nu-şi născoceşte versurile.
Acestea ar fi parcă notele lui de
jurnal. Sunt versuri din subterană”. Autorul lasă prozodia în libertatea
rudimentului său primar, contând pe aportul/ colaborarea cititorului, astfel că
cel mai utilizat semn de punctuaţie în scrisul său este/ sunt – trei
puncte...”
Să
urmărim şi alte momente din biografia captivantă, demnă de punere în roman, a lui
Bojnev, rusul parizian. În 1927 publică
cel de-al doilea volumul, „Havuzul”, urmat de „Silentium socio-girum” şi „Alfa
cu spumă de omega” (ambele – 1936). Peste alţi trei ani semnează
„Pontifoimperiu. Cartea despre zăpadă” şi tautologica „Elegie elegiacă”. Fiind muzician, alte cărţi
Bojnev şi le intitulează pe potrivă: „Oratoriu pentru ploaie, voce bărbătească
şi ceaţă”, „Fuga luminoaselor zăpezi”, „Zvon de clopote peste Împărăţia lui Dumnezeu din noi” (toate
apărute în 1948). În acelaşi an mai publică volumul „Dimineaţă, după lectura Fraţilor Karamazov”. Unele volume şi
le-a elaborat în formatul caietelor de note, ba chiar tipărise poeme în caiete
de note propriu-zise. În anul 1939 se stabileşte la Marsilia , spre a se salva
de o eventuală internare în lagăr, deoarece îşi mai păstra paşaportul sovietic.
În ultimii ani de viaţă s-a dedicat desenului şi colecţionării pânzelor
pictorilor vremii. În genere, persoana sa era învăluită în mister, Bojnev
putând să dispară din atenţia rudelor şi prietenilor câţiva ani la rând. Parcă
dintr-o atare escapadă enigmatică, dintr-o provizorie „sincopă” de uitare, reapare în orizonturile
literaturii (avangardei) ruse şi creaţia
sa poetică.
Marele
roman epopeic al poeţilor avangardismului rus continuă, un capitol din el
începând în Basarabia, la Orhei ,
unde s-a născut cel care avea să devină Dovid Knut (1900-
1955), cu numele la naştere David (Duvid, Dovid) Mironovici Fiksman. Copilăria
şi-o petrece la Chişinău
(descrisă în volumul „Povestiri din Chişinău”), unde familia se stabileşte în 1903. A studiat la heder
(şcoală religioasă începătoare la evrei), apoi în şcoala semită de stat. În
1920, îşi caută un rost la Paris ,
unde, la începuturi, lucrează la o fabrică de zahăr, apoi hamal, vopsitor de
pânzeturi, pentru ca, în fine, să deschidă propria cafenea în Cartierul Latin.
Peste un timp, studiază chimia la
Cannes şi lucrează ca inginer. La începutul anilor 20, la Paris , sub influenţa
mişcării dada, fondează grupul literar „Camera poeţilor” (Palata poetov),
din care mai făceau parte Boris Bojnev, Aleksandr Gringher, Serghei Şarşun şi
Boris Pavlovski. În 1925, editează prima carte, „Mileniile mele”, urmată de
volumul de versuri şi proză „A doua carte” (1928), „Satirul” (1929), „Nopţi
pariziene” (1932), „Purtătoarea de iubire” (1938). Ultimul grupaj de versuri şi
note de drum „Protopatria” îl scrie după o călătorie în Palestina (1937),
publicându-l în 1939. În 1940, este mobilizat în armata franceză, iar după
ocuparea Parisului de către germani se refugiază, împreună cu familia (soţia
sa, Ariadna, era fiica compozitorului A. Skriabin) în Toulouse, în zona liberă.
Participant la Rezistenţă ,
despre care, în 1942, publică broşura „Ce-i de făcut?” În 1944, soţia îi este
executată. În 1946, devine redactorul revistei „Le Monde Juif”. În 1949,
împreună cu familia, se stabileşte în Israel.
Unul
din poemele sale începe cu mărturisirea că de multă vreme nu mai este vizitat
de muza poeziei, după care spune că, totuşi: „Mai încerc să scriu versuri./
Acum pe acoperişurile Parisului adormit/ Stă întins pânzetul cerului de
noapte./ În metrou încă-şi mai fac de cap metropolitanii./ Sub felinare, în
nişe, în faţa scărilor de la intrare/ Oameni croiţi ca după calapod/ Se strâng,
se-mbrăţişează, îşi şoptesc destul de uniform/ Cam aceleaşi vorbe.// După
geamuri, – întredeschise, cum e obiceiul parizian, –/ Acoperită, se mişcă-n
aţipeală/ O grămadă tulbure, ca şi primordială –/ Dragoste, tristeţe, docilitate,
frică şi suferinţă,/ Speranţă, senzualitate şi spleen.../ După geamurile
somnolentelor străzi ale Parisului/ Dorm oameni-fraţi, adunându-şi puterile/
Pentru o nouă zi din săptămână, an, viaţă...”
Poetul
îşi revede baştina: „Vagabondul vânt parizian clătină, după geam, o stea./
Speriat, hornul urlă şi parcă-ar bate-n gurarul căminului./ (…)// De frică,
obiectele se ghemuiesc. Şi-ntr-un vis ca de la Orhei / E Cartierul Latin, după geam, abajurul cu
o iasomie fenomenală,/ Simplitate de cameră ne-metropolitană – şi, în
penumbră,/ Femeia adormită, scaun, ceas deşteptător ce numără prelunga
plictiseală”.
În
poemul „La zid”, Knut parcă i-ar trimite o scrisoare unuia din cei care ar
putea să-l înţeleagă mai bine, lui George Bacovia: „Seară de plumb,/ Alean şi
singurătate./ Vânt răguşit/ Şi
felinarele podului./ Cineva rău-mirositor, fără nume, fără patronim.../ Cer gol
– umedă pustietate.// Iar alături – oameni/ Fără nas, fără ochi./ Iar el îi
frământă sânii/ Pentru douăzeci-treizeci de sou./ Faţa-i negricioasă luceşte de
lăcomie./ Pentru un mic venit, ea îl îndestulează.// Iată, va veni autobuzul
din Saint-Michelle/ Şi va fumega negura răvăşită/ Şi curentul va scânteia-n
crăpătura din granit,/ Şi, tresărind, se va clătina Notre-Dame...// Acasă, la
versuri! Au seara mea nu înseamnă-anume versuri?!/ Ra-hel!”
Este
înrudit-bacoviană şi „Ninsoarea la
Paris ” a lui Dovid Knut: „Cade tihnită zăpada/ Pe acoperiş,
pălărie, tramvai, boschet./ Cade tihnit zăpada,/ Tot mai surd, mai alb, mai
încet.// Au dracii s-au dedat la pogrom,/ Sfârtecând ale Domnului perine?/ Ori
îngerul aşterne covor/ Petale din rai – de crini, de crine?// Or, respiraţia
râurilor,/ A mea şi-a altor animale/
Cu-adevărat el o preface-n zăpadă,/ Fragedă, simplă, cernută în
cale?...// Ah, de-a nu putrezi de-aici încolo/ În această negură din Paris,/
Unde inima-i purtată ca o hernie,/ Unde ochiul omului e-ntunecat, ca
şi-nchis.// (…) Iar eu – să ard –
dumnezeiască lumânare,/ Unul în uraganul de stepă – morgă,/ Să mă-ncordez. Să
mă zbat, să sun/ Ca struna-ntr-o viforniţă de orgă.// Să stau, închizând
ochii,/ Să ascult alba în-cântare.../ Să ştiu: nu mai e drum îndărăt./ Să mă
acopere doruri şi troienire mare...// Şi, ajungând decât copiii mai sfânt,/ Şi
Lui iertându-I obidă, certat,/ Să asculţi, să asculţi vijelia,/ Să-nţepeneşti –
ca idealul uitat”. – Ce exemplu ispititor să compari ideaţia, atmosfera
(atmosferele), stilistica, limbajul poeziei lui Bacovia cu cele ale poeziei lui
Knut! Încercaţi, să vedeţi ce surprize puteţi avea! Iar în cazul în care cineva
(la plural) ar fi tentat/ tentaţi să compare tipologia poetului născut la Orhei cu cea a băcăuanului
(nostru), ar putea ajunge la diverse şi surprinzătoare concluzii. Aşadar, să ne
amintim că autorul poemelor plumbului şi violetului, al ploii bătând în geam şi
al ninsorilor, al golului istoric şi al
singurătăţii rapace era considerat de E. Lovinescu drept un simbolist, iar P.
Constantinescu îl trecea în rândul romanticilor; Ov. Crohmălniceanu, I.
Negoiţescu şi L. Ulici îl plasau printre expresionişti, iar L. Boz îi afla
suficiente elemente definitorii, care să-l afilieze suprarealiştilor, pentru ca
M. Popa, I. B. Lefter şi M. Cărtărescu să-l considere precursor al teatrului
absurdului şi postmodernismului. Dacă vreţi, atare tribulaţii ale
incertitudinilor de „fixaj” canonic pot fi uşor focalizate spre creaţia lui
Nikolai Gumiliov sau cea a Annei Ahmatova, ca să dăm doar două nume de akmeişti
mult apropiaţi, un timp, nu numai în literatură, ci chiar ca soţ şi soţie. Dar
focalizate nu fără succes şi surprize şi spre creaţia lui Dovid Knut.
Sus-amintitul
şi citatul poem al lui Ippolit Sokolov „Parisul”, invocat de noi la „apelul
avangardiştilor”, porneşte, la rândul său, cu o invocaţie a altui poet, a
francezului Albert Samain
(1859–1900), a cărui primă carte a fost „Au jardin de l’ infante” (1893):
„Cerul e tandru ca visul lui Samain./ Sena salivează cu ţiţeiul lătăreţ/
Lunecos precum cuvintele-n şănţuleţul piciorului de vers./ Pe dale vântul
împrăştie agrafe./ Prin canioanele strâmtelor bulevarde/ Păşi vântul nervos,
fluturându-şi coama./ Inima, croitoresei asemeni, bate – nimic nu-i
imput./ Dimineaţă nu înghiţii două
capsule./ Călcaţii la dungă pantaloni ai asfaltului,/ Sconcsul ierburilor din
pădurea Boulogne…”
Sokolov
mai are un poem laconic intitulat „Mona Lisa”, în care Parisul e oraşul din
care: „Eu eram cel care trimiteam telegrame din opt cuvinte:/ «Paris. Luvru.
Mona Lisa. Sunt îndrăgostit de tine»./ Lingându-mi curcubeic buzele/ pe cornişa
genelor obrajilor ei de atlaz/ scoasei din ramă doar/ unul trupul de morsă…” –
Acestea sunt versurile cele mai convingătoare întru avangardismul
expresionistului Sokolov, versuri care, bineînţeles, invocă şi ele, cu
reverberaţii de ecou, alte versuri, şi acestea sui generis avangardiste sau poate chiar… protoavangardiste, având
în vedere că poemul lui Velimir Hlebnikov „Menajeria”, din care le voi
reproduce, a fost scris încă în vara anului 1909 (Marinetti îşi publicase
„Manifestul futurismului” în februarie al aceluiaşi an): „Unde, lucitoare,
morsa grăsuleană, precum o mândruleană obosită, dă din lunecosul picior în
formă de evantai, după care se prăvale-n apă, iar după ce se urcă din nou pe
podeţ, pe corpu-i planturos şi puternic se configurează mustăciosul, zburlitul
cap cu fruntea netedă a lui Nietzsche”... (O, Nietzsche, modelul lui Gumiliov,
invocat de budetleni (futurişti), de-ţi vine să exclami, în
parafrază: „Aşa grăit-a avangardistul Zarathustra”!) Şi tot aici e cazul să se
reţină că în vasta creaţie a lui Hlebnikov referinţele franceze aproape că
lipsesc, însă una tot e de găsit, cea din „Proclamaţia preşedinţilor globului
pământesc” (1917, anul atâtor proclamaţii spulberate în roza
vânturilor!):„Grăsanele gloate ale omenirii prelua-vor făgaşul nostru,/ Urmându-ne./ Drept
recunoştinţă, Londra, Parisul şi Chicago/ Vor renunţa la vechile lor nume,/ Preluându-le
pe ale noastre./ Şi noi le vom tolera prostia./ Vorba e de un viitor ceva mai îndepărtat,/ Dar,
deocamdată,/ De cum se arată pe ici, pe colo vreun stat –/ Mamelor, feriţi-vă,
ocrotiţi-vă copiii.” (Proclamaţia preşedinţilor globului pământesc”.) Dar poate
că, implicit, cel mai relevant exemplu ar fi cel în care Hlebnikov se
întâlneşte, ca ideaţie, cu piesa „pariziană” a lui Eugen Ionescu „Rinocerii”…
Numai că până a ajunge la acest exemplu, să o luăm ceva mai de departe (pentru
a ne… apropia ideile), apelând la un alt exemplu edificator, oferit de poemul
hlebnikovian Ladomir (titlul e un neologism, în sensul de ordine
mondială; am putea accepta anume această noimă, pornind de la sinonimele
româneşti ale rusescului lad = mod, cale, metodă, modalitate, sistem,
manieră, sens, spirit etc. care, prin deducţie generalizatoare, ne pot duce
cu gândul la atât de utilizata astăzi
sintagmă ordine mondială).
Prin concepţia ladomir-ului şi a
celei de „mâslezema” (de la: mâsl’ = gând, idee; deci, în româneşte, ar
fi: ideozemă, noţiune ce defineşte o unitate semantico-izomorfă afină cu
ceea ce se înţelege, astăzi, prin noosferă),
în anii ’20 ai secolului trecut Hlebnikov întreprindea tentativa de analiză a elitelor intelectuale,
asemenea Societăţii preşedinţilor globului pământesc din poemul (sau
proclamaţia) cu acelaşi titlu. El
considera că astfel de organizaţii
acumulează cunoştinţe de un caracter novator, nevalorificate încă de tradiţiile culturale ale entropiei mondiale
şi care i-ar permite omenirii să facă un salt spre cunoaşterea superioară, concluzionând că,
într-un viitor nu prea îndepărtat, graţie accelerării ritmului existenţei şi
creşterii extraordinare a cantităţii
de informaţii, ştiinţa propriu-zisă va
deveni un privilegiu al elitelor intelectuale, care vor dispune exclusiv de
cele mai sigure surse de elaborare, canale de transmitere şi mijloace de
păstrare a informaţiei. Prin urmare, astfel de concepţii se înscriu în
contextul noosferei şi pot fi tratate drept corespondenţe ale principiilor ce stau la baza noologiei
contemporane. Cu toate că în alternanţa binelui şi răului, alias – superiorului
şi josnicului, poetul vedea o lege a scrânciobului, conform căreia
„stăpânirea pământului i-i menită/ ba omului/ ba rinocerului”. Această
idee-vers din 1912 e una din cele care aveau să traseze un vector negativ-emblematic,
să zic, în perspectivele socio-politice mondiale. Oarecum, rinocerul lui
Hlebnikov avea să-i anticipeze pe cei – ceva mai... jucăuşi! – ai lui Salvador
Dalí care, în Jurnalul unui geniu, în 1953 visa să toarne un film în
care, într-o scenă, prin geamul unei case din piaţa romană, în bazinul fântânii
arteziene Trevi sar şase rinoceri. Într-adevăr, de la un moment încolo, lumea
prea începuse să fie bântuită de ideile ameninţătorilor rinoceri, expresia
simbolico-ideologică sui generis
având a o plăsmui magistral Eugen Ionescu – dramaturg atât de parizian! – în
celebra lui piesă (1959). (În poemul lui Hlebnikov Menajeria, a cărui
primă variantă datează din 1909, „în ochii săi alb-roşietici rinocerul poartă
nestinsa furie a ţarului detronat, mai fiind şi unicul animal care nu-şi
ascunde dispreţul faţă de oameni, de altfel ca şi pentru răscoala robilor. În
el se tăinuieşte un nou Ivan cel Groaznic”. Ce... esenţializare, parcă, a unuia
din posibilele mesaje implicite ale Rinocerilor dramaturgului
româno-francez!)
Un
avangardist rus care, în mare, s-a format exclusiv la Paris a fost Boris Poplavski
(1903-1935) – a vieţuit atât de puţin pentru că, se presupune, ar fi luat o
doză exagerată de narcotice. Adică, flagelul contemporaneităţii noastre exista
în embrion încă de acum trei sferturi de veac. Poplavski re-debutează chiar în
Franţa, în revista exilului „Voinţa Rusiei” (1928), iar în 1931 publică unica sa
carte antumă, „Drapele”. Curând, este apreciat drept cel mai important poet
tânăr al emigraţiei ruse (V. Nabokov).
S-a
format sub auspiciile poeziei franceze (în special, Rimbaud) şi, implicit, ale
futurismului rus, graţie faptului că, la Berlin , îi cunoscuse pe V. Şklovski, B. Pasternak
şi V. Maiakovski. La Paris
are relaţii cordiale cu I. Zdanevici, fervent transraţionalist (care, de
altfel, a şi păstrat cea mai mare parte a manuscriselor lui B. Poplavski, după
moartea acestuia; în ce-l priveşte pe pictorul şi poetul avangardist Ilia
Zdanevici, înclin să cred că el se înscrie în faimoasa pleiadă de „curbeţi” =
străini fără opera cărora ar fi de neconceput cultura şi literatura franceză,
inclusiv cea a românilor Brâncuşi, Ionescu, Cioran, Brauner etc.) Poplavski
este şi autorul romanelor „Apollo al fără-de-chipurilor”, „Din cer acasă” (cu
un accentuat caracter autobiografic). Postum, îi sunt editate cărţile „Ora de
zăpadă” (1936), „În coroană de ceară” (1938), „Dirijabilul unei direcţii
necunoscute” (1965). Captivantul său Jurnal a fost păstrat de un alt
scriitor al exilului rus, N. Tatişcev, şi publicat în 1996.
Prin
urmare, parcă trecând la altă întrebare, oarecum concluzivă, îi propun
computerului (deocamdată, primul… cititor al „Panoramei…” prin care, iată,
„răscolesc”) termenul general, înglobator şi de Paris, şi de Sena, şi de
Eiffel, şi de Notre-Dame etc. – Franţa.
Aici, la comanda „Search”, primul răspunde Mihail Kuzmin (1875-1936), recitând următoarele:„…aristocraţii din adânci provincii,/ moşieri de viţă veche, sobri, care
cândva/ fugiseră de-a Franţei răzmeriţă/ c-un pas, c-un ceas mai înainte de-a/
nimeri sub lama ghilotinei –/ toţi voi tăcut-aţi în veacul vostru lung/ şi iată
că acum strigaţi cu mii de glasuri,/ morţi, dar vii, în mine adunaţi – în/ cel
din urmă ins, sărac, însă având/ limba care vă face auziţi/ şi orice strop de
sânge vă este rudă,/ vă aude, vă
iubeşte;/ şi iată-vă, cu toţii,/ drăguţi,
prostuţi, sensibili, apropiaţi,/ binecuvântaţi de mine pentru/ tăcuta voastră
binecuvântare.” E vocea comuniunii întru suferinţă şi alinarea, cât de cât, a
acesteia. Vocea scriitorului rus care, la 1907, deplângea, implicit, pe cei
nimeriţi sub lama ghilotinei, inclusiv pe poetul André Chénier; scriitorul rus, Mihail Kuzmin, care el
însuşi avea să cadă jertfă terorii – staliniste, bineînţeles.
În volumul doi al computerogramei „Panoramei…” răspunde o
altă jertfă a bolşevismului, poetul Nikolai D. Burliuk, care, la 1915, se
întreba: „De ce căldură şi lumină multă/ Se revărsă prin ruseşti meleaguri/ Când în Franţa sau polone spaţii/ Şi iarna sângele arde temute
ruguri?!”
Nikolai
era cel mai mic din fraţii Burliuk, născându-se în anul 1890. A participat aproape
la toate ediţiile apărute, în presă sau volume, şi la manifestaţiile publice
ale futuriştilor, însă nu şi-a văzut editată vreo carte. Mult timp nu i se cunoştea nici data morţii.
Câţiva ani în urmă, însă, a fost descoperit un protocol al NKVD-ului ucrainean
în care se spune că, la 15 iulie 1917, N. Burliuk e trimis pe Frontul Român. În
noiembrie îşi aduce din Rusia mama, stabilind-o la Botoşani. În ianuarie
1918, după ce la staţia Socola (Iaşi) este dezarmată unitatea din care face
parte, se angajează funcţionar la Direcţia
Agricolă din Chişinău, plecând la Ismail ca reprezentant al
Ministerului Agriculturii al Republicii Democrate Moldoveneşti. După ce trece
printr-un confuz labirint de peripeţii din acele timpuri de „rupere de lumi”,
este prins undeva lângă Herson, judecat de bolşevici şi executat la 27
decembrie 1920.
Să
reţinem că, precum şi până aici, precum vom vedea şi din alte exemple ce
urmează, avangarda rusă a avut tangenţă cu noi, românii. În unele cazuri, noi o
percepem într-o tonalitate afectivă mai pronunţată, mai ataşantă.
Leonid Lipavski (1903–1941),
poet, prozator, filosof, în anii 20-30 a fost unul din organizatorii
şi animatorii reuniunilor ezoterice ale scriitorilor „Cinarii” şi OBERIU
(Asociaţia artei reale). Noţiunea „cinar” a fost verbocreată de la „cin”, însă
neavându-se în vedere cinul oficial, ci un rang spiritual. Este considerat
teoreticianul acestor grupări. În versurile sale am găsit următoare referinţă
la tema propusă: „Ştii, în colegiile Franţei
ţin prelegeri profesorii,/ Ţii minte, peste Franţa cea sumbră stau moriştile de
umbră.../ Tampoanele trenurilor sunt scârţâitoare./ «Astfel veşnicia îşi bagă coarnele
prin uşă,/ Ea şi-a boldit ochii./ Cu
braţele noastre taigaua îmbrăţişează pădurea»./ Scrâşnesc frânele.../ Trenul
pluteşte împotriva voinţei,/ Şarpe metalic-segmentat.” Iarăşi despre
sfâşietoare dihotomie a sufletului rus, între taigaua nordului siberian şi
Europa cu „moriştile de umbră” care-l ademenesc şi-l întărâtă pe cavalerul
Quijote… Situaţie despre care Hlebnikov scria într-un poem: „Le-am spus
că inima oricărui rus din timpurile noastre/ Atârnă ca şi liliacul nopţii,
răstignit….”
Implicit, vine în context şi următorul cuvânt despre…
cuvânt, despre forţa acestuia: „Şantaj –
ce minunat cuvânt/ (Adus din Franţa, cum se ştie)/ În stare a nenoroci/ Din
turmă – oaia cea mai albă./ Ce forţă-i dată cuvântului!/ Pe orişicare din noi/
Din om îl face omuleţ./ În faţa conştiinţei lui/ Îi este dat să ardă pâlpâit/
Ca la icoană – lumânarea./ Ce cuvinţel neobişnuit!”. Extrasul e dintr-un poem
al lui Iuri Odarcenko (1903-1960) care, însă, parcă ar fi venit întru
întâmpinarea „şantajului”, dat fiind că la începutul anilor 20 emigrează chiar
în patria acestui cuvânt, în Franţa. El este unul din cei mai originali poeţi
ai avangardei ruse transfrontaliere. Făcând parte din cea de-a doua generaţie a
primei emigraţii pariziene, Odarcenko nu a reuşit să se consolideze
spiritualiceşte, nimerind de două ori sub roţile istoriei. Atât ca biografie
generală, dar şi ca biografii luate aparte, acestei generaţii i-a fost dat un
destin deosebit de tragic. În prefaţa la
volumul lui Odarcenko „Versuri şi proză”, apărut în anul 1983 la Paris , după 15 ani de la
moartea autorului, Konstantin Pomeranţev aminteşte că, pe când prinseseră să
fie publicate revistele „Renaşterea”
(Paris) şi „Revista nouă” (New York), critica întâmpinase respectivele poeme
mai mult decât cu rezervă. Odarcenko nu putea spune decât: „Mai aşteptaţi vreo
50 de ani şi veţi vedea ce se întâmplă”. Însă recunoaşterea creaţiei sale la
justă valoare are loc, din fericire, cu mult mai înainte de sorocul pe care îl
presupunea. E drept că poeziei sale nu i se dăduse bilet de trecere şi în URSS,
chiar dacă, în cercurile elitiste, era cunoscută. Bineînţeles, această creaţie
a grotescului tragic, sadismului (autoflagelator) era incompatibilă cu
realismul socialist, în ea coabitând limbajul dadaist, cel al suprarealismului
de inspiraţie franceză şi tradiţia „demonismului rus” (să ne gândim cel puţin
la doi reprezentaţi ai acesteia, Googol şi Dostoievski). Şi nu pare deloc
întâmplător că, născându-se în familia unui bancher moscovit, în copilărie şi
adolescenţă Iuri Odarcenko îşi petrecea verile nu departe de locul unde se
plăsmuiseră gogolienele „Seri în cătunul de lângă Dikanka”. Citez, dar fără să
„asemăn”, să filez, să interferez în mod special, pentru că sugestiile,
efectele pot fi deduse de mai multă lume cunoscătoare de demonism, dar şi de
splin rusesc, ce adie şi din acest poem al lui Odarcenko: „În bistroul dintr-un
sat franţuzesc/ Privesc printr-o gaură de sticlă./ Privesc cum rătăcesc două
viţele/ Pe un covor de smarald./ Sufletul adormi cu înţeleptul trup,/ De mine
nu mai au nevoie – la ce bun?/ De fapt, de ce mi-ar fi mie în cot?/ La drept
vorbind – cam de nimic./ S-a contopit coşmarul de Scotland Yard/ Cu murmur de
pâraie autumnale;/ Şi plescăitul bilei în joc de biliard/ Seamănă, aduce-a
sărut de copil.”
Şi dacă ne refeream la tragismul generaţie din care a
făcut parte Odarcenko, să ne reamintim că un alt poet excepţional – Boris
Poplavski, de asemenea la Paris ,
ingurgită o supradoză, fatală, de narcotice, pe când Iuri Odarcenko îşi reprimă
ultimele respiraţii cu suflarea toxică a unui balon de gaz... Până la ei mai
fuseseră Esenin, Maiakovski... Poetul-omul în duel cu el însuşi; în duelul
autotelic al suicidului, din care nu iese nimeni învingător...
Scriitorii
ruşi emigranţi în anii 20-30 ai sec. XX numeau „capitala literaturii ruse” Parisul şi nu Moscova. Pentru câteva
generaţii de emigranţi ruşi Franţa a devenit o a doua Patrie sau, precum spunea V. Pelevin, mulţi dintre
scriitorii ruşi, în firea lor, au avut/ au o
Franţă personală. Nu este exclus să fi împărtăşit această părere (sau doar
atare sentiment) şi Vladimir Maiakovski care, în Rusia acelor vremuri, publica
volum după volum (e drept, unele de format modest, nişte cărţulii). În
Occident, în emigraţia rusă, el mai era ţinut minte ca impetuos futurist,
cubofuturist care, în tinereţile sale de autor (perioada 1914-1920) a dat
adevărate capodopere ale poeziei avangardei ruse, iar din perspectiva
contemporaneităţii noastre se poate spune cu certitudine – şi celei universale.
Chiar dacă era statornic în ataşamentul faţă de Moscova, Maiakovski se simţea
irezistibil atras de Franţa, de Paris, de unii colegi de juneţe literară
stabiliţi acolo. În anii 1922-1924 călătoreşte în mai multe ţări europene,
inclusiv în Franţa, scriind ample impresii de călătorie, printre care şi „Paris
(Schimb de vorbuliţe cu Turnul Eiffel)”, extrem de interesante şi ca document,
şi ca jurnalo-eseistică.
Maiakovski mai soseşte la Paris în 1928, când deja era
„alunecat” spre ideologia stângistă, însă Marina Ţvetaeva, care pe atunci locuia
în Franţa, salută această vizită, după
care ea este condamnată aproape de întreaga emigraţie rusă. (În 1930, la
moartea marelui poet, cu titlu de recviem, avea să scrie grupajul de versuri
„Lui Maiakovski”, din care reproduc aceste memorabile metafore: „Mai presus de
cruci şi goarne,/ Botezat în foc şi fumu-n răsfir,/ Arhanghel cu pasul de tone
şi toane –/ Fulminant, în veci Vladimir!// El e căruţaşul, dar şi calul pe
cale,/ El e capriciul şi el – dreptatea./ Inspiră adânc, scuipă în palme:/ –
Ţine-te, slavă de povară cât şapte!// Fulminant, bubuit de caldarâm ce creşte!/
Cască, salută – şi iară/ Greblează cu hulubele – cu-aripile vâsleşte/ Heruvimul
de povară.” Marina Ţvetaeva nu era o snoabă, o oportunistă, recunoştea
valoarea, în pofida unor abateri spre o altă linie a colegului său genial.)
Mereu cu simţul socio-critic la pândă,
Maiakovski admira, totuşi, Franţa, Parisul. Să ne amintim de cele două versuri
din finalul poemului său reprodus acum câteva pagini: „Eu aş fi vrut să trăiesc
şi să mor la Paris ,/ de n-ar fi existat un atare pământ – M o s c o v a, fireşte.”
Poezia, în genere scrisul său, conţin numeroase referinţe franceze, extrase
metaforice din spaţiile atât de propice pentru literatură, artă. Spre exemplu,
amplul poem „Norul cu pantaloni” ne
oferă un adevărat caleidoscop noţional-prozodic cu himerele de pe Notre-Dame
care parcă ar urla; cineva se gândeşte „să o fure pe Gioconda”, adică
enigmatica Mona Lisa… luvruiană;
protagonistul zice: „Eu am pârjolit sufletul, unde duioşia era cultivată./ Asta e mai greu, decât ai cuceri/ o mie de
mii de Bastilii!”. (În percuţii de ecouri inter-poetice, tema apare şi într-un
poem „polemic” al lui Boris Nesmelov: „Nu Venerele şi Giocondele/ de pe pânzele
Luvrului parizian/ zeiţele şi madonele
din tramvaie/ şi din odaia mea, a ta –
de orăşean.// Atunci noi şi femeile le vom învăţa/ să zămislească dragoni,
draci, sute şi mii,/ iar incubatoarelor le vom impune/ sarcina producţiei de
copii.”) Cucerirea a „o mie de mii de Bastilii” poate fi considerată, implicit,
un prolog cam „deplasat” la viitorul poem antologic (dar eu cred că Maiakovski
cel din tinereţe rămâne integral antologic) „Eu şi Napoleon”, scrie:
„Incredibil dichisindu-mă,/ voi colinda pământul,/ ca să plac lumii, arătos,/
iar în faţa mea/ îl voi aduce pe Napoleon în lesă, ca pe un mops”. Nu uită nici
de un alt mare militar francez, bineînţeles luând o atitudine
„corespunzătoare”: „Credeţi cumva –/ ar fi soarele duios cel/ ce cafeaua pe obraz ar învolbura?/ Ba din nou porneşte generalul Gallife/ răzvrătiţii a-i împuşca!”. Apoi: „Pe cer, ca
Marseillaisa, purpurie,/ tresărea, pierind, asfinţitul.” Nu putea să nu se ceară în poem celebrul porţelan
francez: „Şi eu sunt înger. Şi eu fost-am ca el –/ ca un berbecuţ de turtă
dulce priveam în ochi,/ dar deja nu mai
vreau să dăruiesc iepelor/ vaze plăsmuite din măciniş de Sèvres”. În poemul
„Război şi pace”: „Mai coşmaresc decât iadul dantesc,/ bubuitorul sunet al
alămurilor acoperindu-l/ cu nechezatul
bubuiturilor,/ tremurând pentru
Paris,/ ultimul pe Marna/ Joffre ripostează/ cu obuzul încins.” Tema tragicului măcel mondial revine în
poemul Minunatele inepţii: „Nimeni nu
a fost ucis!/ Pur şi simplu nu au rezistat./ De la Sena până la Rin s-au tot culcat./ Fiindcă
pe răzoare,/ mirosind ameţitor,/ din cei răpuşi gangrena dă în floare./ Nu
există ucişi,/ nu exageraţi.”
Dar, vorba francezului, à la
guerre comme à la guerre, pe când
viaţa are cursul ei, de la care nu se abate, ceea ce reiese din Imn prânzului: „De-ar fi cu lovitură de ghiulele/ să se distrugă mii de catedrale de
Reims –/ nu vor înceta să existe poularde, chiftele/ şi pe vechi va respira
rosbiful pretins”, poularde fiind puiul gras, preparat în mod special,
foarte popular printre francezi (precum mititeii/ micii printre români…). Cutremurătoarea
temă a războiului culminează în magistralul poem „Eu şi Napoleon” (cu care, de
altfel, i-am intitulat cartea de traduceri apărută la editura bucureşteană
„Ideea Europeană), în care Maiakovski se dovedeşte a fi un bun cunoscător al
faptelor de arme ale războinicilor francezi (câte războaie inutile, inclusiv
napoleoniene, au dus ei!; de altfel, şi ruşii…), poem din care citez: „Plecaţi
voi, devoraţilor de insomnie,/ feţele vi le puneţi pe foc!/ E totuna!/ Acesta e
cel din urmă soare al nostru –/ soarele de la Austerlitz în ultima-i
amiază!// Nebunilor, plecaţi din Rusia, din Polonia./ Astăzi – eu sunt
Napoleon/ rebel în răzbel!/ Sunt
comandantul de oşti, ba şi mai ceva./ Puteţi compara:/ eu – şi el.// Odată el
şi-a apropiat tronul de ciumă,/ cu vitejia călcând pre moarte, –/ eu zi de zi
merg prin miile de Jaffe ruseşti/ ciumate!/ Odată, neclintit, el s-a ridicat
sub gloanţe,/ de aceea-i şi glorificat peste suta de secole, –/ în vreme ce eu
doar în decursul acestu-i iulie am trecut peste/ o sută de poduri de Acrole./
Strigătul meu este incastrat în granitul vremilor/ şi va detuna fără-ncetare,/
va desfide,/ pentru că în inima pârjolită/ ca Egiptul/ există mia miei de
piramide!// Devoraţilor de insomnie, – după mine!/ Feţele aruncaţi-le-n foc!/
Salut,/ soarele meu pe moarte,/ soare din Austerliz, noroc!// Lume!/ Ajunge!/
Spre soare!/ Înainte!/ Soarele se va ghemui-arici!/ Din convulsivul gâtlej al
templului mai tare, mai tare/ hârcâie
tu,/ răguşitule marş de îngropăciune!/ Lume, lume!/ Când sunt canonizate
numele/ celor răpuşi,/ mai celebri decât mine, –/ reţine, spre a nu uita:/ încă
unul a fost ucis de război, –/ poetul de pe Bolşaia Presnea.” Pentru a se
înţelege finalul poemului, reproduc începutul lui: „Eu domiciliez pe strada Bolşaia
Presnea,/ 36,34./ Locuşor destul de liniştit./ Evită
tărăboiul./ Şi?/ La o adică, ce treabă aş avea/ că undeva/ în furtuna-lume/
cineva se apucă şi născoci războiul?” Iar răspunsul e unul sigur, ce apare în
final: Maiakovski, năvalnic şi impetuos precum arăta în forţa sa fizică, dar
mai ales de creaţie, era un pacifist. Şi nefericit în dragoste, se considera,
pentru a scrie în „Flautul vertebrelor”: „Eu sunt cel care sub pod/ e Sena ce se revarsă,/ chem,/ arătându-mi a dinţilor putrezime” – cu totul
altcumva decât avea să vadă celebrul râu poetul rănit la tâmplă în primul
război mondial, polono-francezul Wilhelm
Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki, alias Guillaume Apollinaire: „Sous le pont Mirabeau coule la Sene / Et nos amours…”
Nu
e deloc greu să se găsească explicaţia ataşamentului ruşilor, în general, şi
cel al scriitorilor, în particular, faţă de Franţa, de Paris, de limba
franceză. În secolul XIX, majoritatea intelectualilor ruşi mai vorbeau
franceza, iar unii scriitori ruşi se întâmpla să debuteze cu texte scrise în
limba lui Voltaire (şi Napoleon, bineînţeles…). Tradiţia se perpetua încă de la
fiul domnitorului Dimitrie Cantemir, Antioh (Dmitrievici), considerat
întemeietorul poeziei moderne ruse şi care fusese ambasadorul Moscovei la Paris , unde, de altfel, s-a
şi sfârşit în martie 1744. El a tradus celebrele „Discuţii asupra pluralităţii
lumilor” în care erau popularizate teoriile despre univers ale lui Copernic şi
Descartes, ce erau în dezacord cu cosmografia bazată pe superstiţii a
societăţii ruseşti; traduceri care, în timpul domniei ţarinei Elizaveta
Petrovna, au fost interzise, ca „potrivnice credinţei şi moravurilor”. Apoi să
ne amintim de atâta franceză întâlnită în scrierile şi corespondenţa lui
Puşkin, de zecile şi zecile de pagini scrise despre Napoleon, în limba
acestuia, în „Război şi pace” de Lev Tolstoi… Şi să ne oprim aici, pentru a
încheia, cu posibil titlu de explicare a ataşamentului ruşilor faţă spiritul
francez printr-o concluzie la care ajunsese Liubov Belozerskaia-Bulgakova (a
doua soţie a lui Mihail Bulgakov): „Treptat, mă îndrăgostesc de Paris. E
un oraş ce vrăjeşte. El nu-ţi dă nimic
cu forţa. Are o îngăduinţă înţeleaptă, şi de aceea totul se întâmplă ca de la
sine, precum în cazul oamenilor care nu fac nimic demonstrativ”. Ceea ce se
poate înţelege, implicit, şi din jurnalul parizian al subsemnatului şi ceea ce
sper că reiese şi din aceste pagini, oarecum „aparte” (dar…
inter-concomitente), care ar putea avea de prolog sau, poate, motto ceea ce
scriam pentru ICR Paris în toamna anului 2009, înaintând un proiect de
rezidenţă: „Subsemnatul este preocupat
de traducerea în limba română a
literaturii ruse din anii 20-30, în special a celei ce a ţinut de
avangardă. (…) În vederea finisării unei panorame a poeziei avangardei ruse
este necesară şi cercetarea «perioadei franceze» a mai multor poeţi: Marina
Ţvetaeva, Nikolai Gumiliov, Ilia Zdanevici (Iliazd), Boris Poplavski, Boris
Bojnev, Gheorghi Adamovici, Ilya Ehrenburg, David Knut – acesta născut în
Basarabia, Valentin Parnah ş. a. Implicit, de Paris sunt legate şi biografiile
de tinereţe ale lui Osip Mandelştam, Vladimir Maiakovski, Anna Ahmatova ş. a.
Voi urmări legătura scriitorilor ruşi cu confraţii lor francezi (întâlniri,
corespondenţă, afinităţi de creaţie)”, – astea, şi ca posibil rezumat, succint,
al glosărilor din prezentul text (chiar dacă nici pe departe nu m-am referit la
toţi scriitorii ruşi interbelici legaţi de Franţa, de Paris, ceea ce ar fi
necesitat un amplu spaţiu de monografie.)
Leo, fabulos artist, ești absolut epocal!
RăspundețiȘtergereAm zis ce am zis pe facebook. Mulţam!
Ștergere