S-a
născut la Buenos Aires într-o familie de ovrei imigranți din Polonia. În 1954
este admisă la Facultatea de Filosofie și Jurnalism a Universității din
capitala Argentinei, paralel studiind pictura. Frecventează cursuri de
psihanaliză.
În anii
1961-1964 a locuit la Paris, unde face cunoștință cu Cortazar, Paz, Calvino
etc. La Buenos Aires e apropiată de cercul suprarealiștilor. Îl intervievează
de Borges. În 1966 i se acordă premiul pentru poezie. În 1968 obține bursa
Guggenheim, în urma căreia are un sejur la New York.
După două
tentative de suicid (1970 și 1972), ultimele cinci luni din viață și le petrece
în ospiciu, la ieșirea din care își pune capăt zilelor cu o supradoză de
stupefiante.
Din
edițiile sale antume amintim: „Cel mai străin pământ” (1955), „Ultima
curățenie” (1956), „Aventurile pierzaniei” (1963, cu o prefață de Octavio Paz),
„Extragerea pietrei prostiei” (1968), „Nume și chipuri” (1969), „Infernul
muzical” (1971), „Contesa sângeroasă” (1971).
Creația
sa este tradusă în engleză, franceză, germană, italiană, portugheză, suedeză,
cehă, rusă și alte limbi.
În
traducerea lui Leo BUTNARU
Sentimentul
absenței
dacă aș îndrăzni
să privesc și să spun
este umbra sa
unită atât de fin
acolo
în ploaie
în memoria mea
cu numele meu
cu chipul lui
care arde în poemul meu
răspândind minunatul
parfum
al iubitului chip dispărut
Paradisul
verde
ciudat că am fost
vecinul depărtatelor lumini
prețuind cuvintele pure
pentru a crea noi tăceri
Copilărie
Timp în care iarba crește
în memoria calului.
Vântul rostește discursuri naive
în onoarea liliacului
și cineva intră în moarte
cu ochii mari deschiși
ca Alice în țara deja văzută.
Înainte
Evei
Durrell
pădure muzicală
păsările împletesc în ochii mei
mici colivii
Madrugada
Nudă visam o noapte însorită.
Am zăcut un șir de zile animale.
Vântul și ploaia mi-au șters trupul
asemeni focului, poemului
scris pe zid.
Ceas
O minusculă doamnă
trăiește în inima unei păsări
pentru ca în zori să spună silaba
NU
Un loc
pentru a fugi
Spațiu. Marea speranță.
Nu vine nimeni. Această umbră.
Dă toate astea:
sensuri neclare,
neuimitoare.
Spațiu. Tăcere ardentă.
Ce-și oferă între ele umbrele?
Frontiere
inutile
un loc
eu nu spun un spațiu
vorbesc despre
ce
eu vorbesc despre ceea ce nu este
eu vorbesc despre ceea ce știu
nu e timp
ci doar clipe
nu e dragoste
nu
da
nu
un loc al absenței
un fir de mizerabilă uniune.
Inima a
ceea ce există
nu-mi da
atât de tristul
miez de noapte,
impurul miez de zi
Marile
cuvinte
Lui
Antonio Porchia
dacă nu acum
acum e niciodată
dacă nu acum
acum e totdeauna
și niciodată
Tăcere
Moartea e mereu alături.
O aud cum vorbește.
Pur și simplu o aud.
Rog să se
facă liniște
Cântă, mă doare
Cervantes
chiar dacă e târziu, e noapte
și tu nu izbutești.
El cântă de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.
Chiar nu se întâmplă nimic.
Scădere
Niciodată din nou speranța
într-un du-te-vino
de nume, de siluete.
Cineva a visat foarte urât
cineva a mâncat din greșeală
distanțele uitate.
Petrecere
Eu am desfășurat soarta-mi de orfan
pe masă, ca pe o hartă.
Am trasat itinerarul
prin locurile mele din vânt.
Cei care vor veni nu mă vor găsi.
Cei care speră nu există.
Și eu am băut licori furioase
pentru a transmuta chipuri
într-un înger, în pahare goale.
Ochi
deschiși
Cineva a plâns fără măsură
extinzând zorii.
Cineva a înjunghiat perna
căutând imposibilul
loc de odihnă.
Cazat de unul singur
Dacă îndrăznești să surprinzi
adevărul acestui zid vechi;
fisurile sale, lacrimile lui,
ce formează chipuri, sfincși,
brațe, clepsidre,
eu voi veni cu siguranță
o prezență pentru setea ta
probabil se îndepărtează
această absență pe care o bei.
Adevărul acestui zid vechi
e rece e verde care de asemenea se mișcă
pantalon ce orăcăie în halo în frig
fire vibrând zumzăitor
fire
și verdele pe moarte
e un zid e simplu zid mut ce-și vede moartea
Istorie veche
La miezul nopții
vin veghetorii copii
și vin umbrele care au nume
și vin indulgențele
care mi s-au întâmplat în mii de feluri
în infima lacrimă de fiecare zi
Invocații
Insistă în îmbrățișare
îndoiește-ți furia,
creează un spațiu pentru calomnie
între mine și oglindă,
creează cântul leproșilor
între mine și în ceea ce cred eu.
Dez-memorare
Deși vocea (uitarea ei
ce preschimbă naufragiul care sunt eu)
oficiază într-o grădină pietrificată
îmi amintesc întreaga mea viață
de ce uit.
Un
abandon
Un abandon întrerupt.
Nu se vede nimeni pe teren.
Numai muzica sângelui
asigură reședința
într-un loc atât de deschis.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu