Chiar dacă, în zilele noastre, mulți autori de versuri (mult mai puțini din ei – și de poezie) nu mai pun niciun semn de punctuație, unii renunțând până și la punctul din final de fraze sau de text integral, situația „în domeniu” nu e nici pe departe clară, discuțiile rămânând neîncheiate și, din vreme în vreme, reluate, continuate. Dacă în 1912 Guillaume Apollinaire „anulase” aproape completamente semnele de punctuație dintr-o carte a sa, peste 54 de ani, în 1966, un concetățean de-al său, celebru și el, Hervé Bazin, considera că semnele de punctuație utilizate de gramatica franceză sunt insuficiente, propunând unele noi, printre care semnele ironiei, dragostei, convingerii, semnul de autoritate, de îndoială, de certitudine... Iată cum arată ele:
Dar
să revenim la revoluționarul gramatician, genialul poet Guillaume Apollinaire
care, în vara anului 1912, se află în stadiul organizării/regizării unui nou
volum de poeme, căruia, inițial, îi spune Eau de vie (Rachiu), dar, în fine, îl botează „Alcooluri”. Deci, pe
atunci, ajungând la tipografie, autorul modifică, parcă, tonalitățile prozodiei
sale, căreia îi dădu o corectură de cotitură (!), reținută de memoria
poeziei dintotdeauna dintr-un motiv cu totul special: luând șpalturile din
redacția Mercure de France, unde era preconizată apariția volumului,
Apollinaire pur și simplu își... văduvește versurile de semnele de punctuație,
pe care le exclude cu desăvârșire, cerându-le editorilor să-i respecte dorința.
N-a fost deloc ușor: după lungi și înflăcărate discuții, cei din redacție au
cedat cu greu.
Însă motivul neobișnuitei și radicalei decizii n-ar fi totuși cel expus în anecdota devenită loc comun: că, chipurile, în probele tipografice ce i se oferiseră poetului, zețarii comiseseră un întreg furnicar de erori, multe dintre ele ținând de punctuație. Citind cât reuși să citească, Apollinaire se îngrozi de înfățișarea șpalturilor și, pentru a simplifica tranșant datele problemei, ceru să fie excluse toate – dar absolut toate! – semnele de punctuație.
Bine,
dar – se pune întrebarea – de ce, exact în aceeași perioadă, publică versuri
fără semne de punctuație și Georges Rouault, un tânăr pictor foarte promițător?
(Printre altele, probele sale literare erau de asemenea demne de toată atenția.)
Astfel că nu putea fi vorba de anecdotică, în virtutea căreia se mai spunea că
n-ar fi exclus ca însuși Apollinaire să fi lansat acest subiect ușor frivol,
pentru a nu fi sâcâit cu întrebări referitoare la cazul respectiv. Iar
istoricii literari aduc probe ante-(nu: anti...)-Alcooluri, constatând
că până la această carte Apollinaire publicase deja poeme în care nu mai
utiliza semnele de punctuație, primul dintre ele (statistica literară vrea să
știe tot!) fiind „Vendémiaire” („Culesul viilor”).
Așadar,
opțiunea ar fi ținut, mai plauzibil presupunând, de radicalizarea multor tendințe
și aspecte artistice, inclusiv literare; se simțea apropierea dezlănțuită a
suprarealismului, a ceea ce Marinetti și Tzara înțelegeau prin foarte neînțeleasa
mișcare dada, care, programatic, atenta la condiția ordonatoare a sintaxei,
cerând chiar abolirea ei, pentru că, odată cu «scoaterea în afara legii» a
legilor gramaticale, cuvintele ar obține o libertate aproape deplină. Sau, dacă
ținem cont că Apollinaire nu era atât de categoric ca Marinetti, în scrisul
poetului francez eliminarea semnelor de punctuație și consecințele acestei
operațiuni viza, eventual, îndrăznesc să presupun, o sintaxă pur estetică
(!), sau – chiar estetică, ce ar fi făcut ca până și excluderea semnelor de
punctuație și, deci, a efectelor lor reglementatorii, să transforme chiar...
absenta, deja, funcție denotativă în una poetică de (altfel de) reprezentare.
Nu se ritmează, gramatical, versul? Nimic grav: tocmai «ne-cadențarea» (și)
oferă altceva, inedit, până la acel moment, lecturii textului care, în absența
punctuației, obține o anumită/diferită dimensiune sugestivă ce are repercusiuni
în redefinirea fenomenului complex al sintaxei poetice (în acest caz, ca și
cum... dezamorsată; sau, poate, altfel amorsată), influențând/modificând
raporturile de simetrie și... asimetrie în discurs, compoziția, intonația,
accentele, nuanțările etc., în problemele de natură semiotică, a combinării
semnelor și transformării lor.
Ei
bine, dacă «expulzarea» punctuației ar ține, să zicem, de un deconstructivism
avant la lettre sintactic, de asemenea în literatura franceză apăruse și
o formă a sa numită de Roland Barthes dezortografiere, atunci când se
referă la Darmis, un parchetar, revoluționar din fire, care trăsese un foc de
armă asupra regelui. La timpul respectiv, Victor Hugo observase că «ceea ce
revine cel mai adesea sub pana lui Darmis este aristocrația, pe care el
o scrie haristaukrassie. Cuvântul, scris în acest fel, este destul de
îngrozitor». O atare extravaganță a semnificantului Barthes o mai numește – în
eseul Plăcerea textului – «mărunt orgasm ortografic». În același text,
chiar spre începutul său, mai întâlnim unele supoziții care pot proiecta spor
de lumină asupra înțelegerii abaterilor de la regulile ce păreau imuabile,
abateri caracteristice operelor modernității, valoarea cărora, spune Barthes,
ar veni (și) din duplicitatea lor, prin aceasta înțelegându-se «că ele au
întotdeauna două margini. Marginea subversivă poate apărea privilegiată, pentru
că este aceea a violenței; dar nu violența este cea care impresionează
plăcerea; distrugerea n-o interesează (subl.a., L.B.); ceea ce vrea
este locul unei pierderi, este falia, tăietura, deflația, acel fading
ce-l cuprinde pe subiect în inima desfătării». Această, cum ar fi – implicit –
de înțeles, plăcere ușor... masochistă, epitet sugerat chiar de sus-citatele noțiuni
ca: orgasm ortografic; violență Barthes o vede oferită cititorului care
«are gustul rupturilor supravegheate, al conformismelor trucate și al destrucțiilor
indirecte». Însă o oarecare parte din motivația abaterilor trebuie căutată și
în dorința de-a obține, cum spunea Marian Papahagi, unele «victorii împotriva ale
terorismului metodologic».)
Dar
să revenim: bineînțeles, și de această dată Apollinaire își văzuse demersul
«de-punctualizat» contestat sau tratat cu neîncredere. Aceasta îl făcu să caute
susținători și, precum în cazul Bestiarului sau Ereziarcului,
recurge la prezentarea «anonimă» de el însuși a Caligramelor, scriind în
presa vremii că, în sfârșit, vor fi publicate în volum aceste poeme (1913–1916)
ce constituie «lucrarea cea mai marcantă apărută în timpul războiului» și –
deloc mai puțin important – critici dificili, printre care și unii «clasici»
(în opțiuni), «au adus elogii intențiilor sale, recunoscând că nu este un
ignorant de care muzele să-și fi bătut joc. Au justificat chiar poezia
lipsită de punctuație».
Iar
A.E. Baconsky, excelent traducător, autorul inegalabilei Panorame a poeziei
universale contemporane (1900–1950), ne reîntoarce la tema de la care am
pornit: șpalturile Alcoolurilor, intrate în istoria poeziei și drept corectură
de cotitură. Spre exemplu, în traducerile sale A.E. Baconsky «repune» la
locul cuvenit semnele de punctuație. Ceea ce nu făcuse, spre exemplu, Mihai
Beniuc în versiunea sa românească a poeziei apollinaireiene. La Chișinău,
într-un volum apărut acum trei decenii, și D. Matcovschi se văzu tentat de a
«logiciza» și simplifica, de «a explica» structurile unei poetici oarecum
nefamiliare mediului literar pruto-nistrean din acele timpuri. El readuce semnele
de punctuație. Iar predecesor în atare «restaurație» fusese germanul Hans
Magnus Enzensberger.
Eminentul
teoretician al traducerii, cehul Jiří Levý, constata că poetica lui Apollinaire
e bazată pe contopirea motivelor particulare într-un câmp (o zonă) asociativ(ă).
Renunțarea la punctuație tocmai că ar contribui la o mai firească fuziune a
detaliilor într-un flux comun. Inițial, Enzensberger păstrase această
curgere-fluviu în traducerea amplului poem Zona, în alte texte însă
(re)abordând prozodia ceva mai riguroasă.
Însă,
în aria acestei probleme, discuțiile nu se arată încheiate nici până în
timpurile noastre, opiniile nefiind definitiv decantate. În Marea Britanie,
spre exemplu, jurnalista și scriitoarea Lynne Truss, a avut inspirația de a
edita cartea Eats, Shoots and Leaves, ce tratează subiecte legate de
funcționalitatea punctuației engleze. Uimirea autoarei a fost dublată de cea a
editorilor care, inițial, au tras un tiraj de 15 mii de exemplare, însă
cererile s-au dovedit a fi incredibil de mari, astfel că, deja după o
săptămână, tirajul ajunsese la 540 mii de exemplare. Se zice că instituțiile de
învățământ de toate rangurile au inclus-o pe lista lecturilor obligatorii, iar
englezii de rând s-au pomenit acaparați de interese surprinzătoare pentru ei înșiși,
pe stradă, la festinuri sau în pauzele de spectacole angajându-se în discuții
despre virgulă, trei puncte, cratimă, semnul întrebării etc. În toate astea
s-ar simți, implicit, o concordanță cu opțiunile unei alte doamne de pe
malurile Tamisei, Hilary Mantel, care puțin mai înainte spunea într-un
interviu: «Nu vreau să par pedantă, propria mea punctuație este extrem de
individuală și neortodoxă. Nu vreau să spun că nu este nici ceva nou, nici ceva
îndrăzneț să scrii fluxuri de cuvinte fără semne de punctuație, este un truc
vechi și uzat. Nu reușește să ascundă slăbiciunile și obosește cititorul. Dacă
ești James Joyce, foarte bine! Dar când nu ești un geniu, ai face mai bine să
te asiguri că cititorul va înțelege ce vrei să spui. Și punctuația poate fi de
ajutor. Este o aroganță să crezi că cititorul trebuie să se transpire pe textul
tău, dacă nu ai sensuri multiple să-i oferi în schimb».
Dar,
indiferent de opțiuni, e bine să amintim că «fluxul» continuu, neîntrerupt de
punctuație, nu e doar unul din procedeele cel mai frecvent abordate de poezia
contemporană, ci că el relevă o anumită tonalitate stilistică în arhitecturile
poetice de o modulație complexă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu