Adrian ȚION
MINIATURI
LIRICE DIN MAREA LITERATURĂ RUSĂ
Focalizarea pe arta miniaturală denotă o preocupare ce ține de rafinament, gust estetic exersat pe finețea și scrupulozitatea nuanțelor. Destinul a stilizat de-a lungul timpului sensibilități artistice în stare să îmbrățișeze creativitatea în arta miniaturii vizuale sau textuale. S-ar părea că prioritatea aparține Orientului în dublu triaj valorizator: pictural și literar. De la stampa japoneză cu accent pe detaliu la forma concentrată de lirism haiku și catrenele lui Omar Khayyam, amintesc aici și pe Orhan Pamuk, revalorizatorul „artei miniaturiștilor” din Orient în romanul său Mă numesc Roșu, genul scurt și foarte scurt a făcut furori în multe culturi asiatice, devenind manierism și canon. Dar orientarea spre miniatură nu e exclusiv de sorginte orientală. În operele multor poeți de pretutindeni se găsesc structuri miniaturale ce oscilează între terțină, distih sau poeme într-un vers, alcătuind spuză de lirism condensat, explicitat astfel de Arsen Mirzaev (unul dintre miniaturiștii ruși): „Motiv de miniatură/ Tot ce e mic/ uriaș e.../ Precum/ VIAȚA”.
Demersul scriitorului Leo Butnaru este un veritabil act de cultură trecut prin filtrul sensibilității unui stilist atașat de poezia rusă cu fervoarea unui îndrăgostit biruit de scânteierea metaforei, de calea spre cer a poeziei Trei decenii de selecții și traduceri i-au luat poetului Leo Butnaru pentru a alcătui această antologie subiectivă, de suflet, lansând cititorului invitația unui vademecum pasionant prin poezia rusă din secolul XVIII până în secolul XXI. Astfel că periplul con ține, în doze inegale de lirism, 20% clasicism, 40% avangardism și tot cam 40% postmodernism. Concentrația de exeget al avangardismului e evidentă în alegerea traducătorului.
Făcând o
acoladă între clasicitate și modernitate, autorului însuși i se pare că monumentala
lui lucrare e mai mult decât o antologie și așa este. Perioada socialistă,
numită „a treia literatură” e bogat reprezentată, vădit apropiată
traducătorului, de la versurile ce au circulat în samizdat până la explozia de verboludicitate
din ultimele decenii, anunțată de glasnostul gorbaciovian, o adevărată poezie
a descătușării. Nu e de mirare că termenul samizdat a fost lansat de un
rus, scriitorul Nikolai Glazkov. Unii din autorii antologați au murit prin
gulag, alții au trecut prin el, lăsând urme adânci în creația lor. Iubirea
pentru unii dintre poeții prezenți în carte e atât de mare încât li se acordă
70 / 60 de pagini (cât o virtuală plachetă de versuri fiecăruia), printre ei
Osip Mandelștam, Vera Pavlova, Ian Satunovski, Anna Ahmatova, Maina Țvetaeva,
în vreme ce Pușkin are doar două pagini de epigrame virulente. Dar nu poeții
celebri stârnesc interesul cititorului, cât autorii versurilor interzise de
cenzura sovietică, în care transpar eforturile supra viețuirii sub dictatură.
„Ferice de cel ce supraviețui istoriei Rusiei” se entuziasmează amar Vladimir
Perelmuter. Serghei Sighei, un avangardist sui-generis, observă că în „piața roșie/
și moartea e roșie”. Tatiana Selvinskaia își motivează demersul astfel: „Cu
versurile mă apăr de destin”. Pentru Andrei Sen-Senkov poezia e „căsuță pentru
epitete”. Atașamentul sacrosant față de pământul natal e talantul de trecere în
eternitatea memoriei, atât la furtunosul Maiakovski (”Eu aș fi vrut/ să
trăiesc/ și să mor la Paris,/ de n-ar fi existat/ un astfel de pământ -/ Moscova,
firește”) cât și la Andrei Voznesenski (”Eu trăiesc în Rusia – între zăpezi și
sfinți”). „O Petrograd,/ Cum să nu te cânt,/ Strângându-mi de gât/ A
versurilor ștreanguri” suspină melodramatic Ivan Afanasev-Soloviov. Dar
problematica lirismului actual nu rămâne cantonată în spațiul rusesc. Aleksei
Parșcikov scrie despre „o fermă în California”, iar A. Radașkevici descrie
„Lacul Michigan”. Deschiderea are în vedere și recuperarea poeziei din
diaspora. Din fondul ideatic al poeziei contemporane răzbate forța ortodoxismului
slav care a învins ideologizarea cretinoidă, stabilind corespondențe tematice
livrești cu marea poezie a lumii. Surprinzătoare sunt versurile din Marc
Chagall făcând un liant fecund, simpatetic, între pictura sa și reprezentarea
unui „înger peste acoperișuri”. Ilya Ehrenburg amintește despre „acei români”
întâlniți, probabil, printre avangardiștii epocii. Lui Gorki i s-au găsit
câteva versuri din Basme despre Italia. Colecția e de-a dreptul răvășitoare
prin dimensiuni și calitatea transpunerilor versurilor.
Această vizită la poeții ruși, propusă de Leo Butnaru, este un regal livresc de pro porții impresionante, un exemplu ambițios și convingător de a arăta câtă liricitate fremătătoare poate încăpea în marea literatură rusă.
Această vizită la poeții ruși, propusă de Leo Butnaru, este un regal livresc de pro porții impresionante, un exemplu ambițios și convingător de a arăta câtă liricitate fremătătoare poate încăpea în marea literatură rusă.
◆
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu