...efortul constant de a înzestra cultura română cu o fereastră către
poezia de limbă rusă, tălmăcită cu empatie şi pricepere.
Ovidiu Pecican
Cineva ar crede – greu de spus cu cât temei – că unul alde mine, care a trăit circa un sfert de veac (conștient) în preajma rușilor, uneori (rar totuși) chiar printre ei, nu a putut să nu fie cât de cât contaminat de așa-numitul suflet slav, presupus ca bântuit de abisalele contradicții ale unui dualism predestinat, ca și cum răstignit între păgânism și creștinism, păcat și credință, posesiune și dragoste, ce nu poate duce decât la autodistrugere (dostoievskiană) etc. Nu știu, nu m-am gândit în mod special, dacă te pot influența înclinația, zisă a sufletului rusesc, spre grandoare utopică, existențialistă spre predispoziție tătaro-siberiano-boreală (poate că a imenselor stepe, totuși), spre misticism, discursul înflăcărat-profetic având de combustie și o impresionabilă doză de aqua ardente. Bineînțeles, atare presupuneri sau cvasiincertitudini, mai mult literar-șablonarde, nu te pot face prototip dostoievskian, dar, consider, contiguitatea, directă sau implicită cu ele, reușesc oarecum a te... deprovincializa, parcă angrenându-te mai simțitor în einsteiniana problemă ce te ajută să realizezi relativ conștient că „există întotdeauna un timp în plus, timpul însuși al spațiului” (Barthes). Greu de depistat posibilul transfer (și... cantitatea sau, altfel spus, importanța acestuia) în sufletul tău de român a ipoteticelor trăsături, presupuse drept constitutive ale „spiritului (sufletului) rus”. Poate că respectiva atingere de spirite (suflete), unul latin, celălalt slavon, se soldează cu anumite rezultate, însă ele ar ține mai curând de particularități, de caracter, de personalizare și sunt bine „asimilate”, „tăinuite” de acestea. În aceeași linie, s-ar putea divaga și despre contaminarea româno-franceză, româno-germană, româno-americană.
În
cazul meu, lucrurile (și faptele) nu se rezumă la contiguitate, ci mi-ar
solicita, parcă, și o autodefinire în
contextul relațiilor cu literatura rusă, în contextul, ar fi de precizat,
reciprocităților și bunei înțelegeri de o jumătate de secol și ceva, de când o
traduc în românește, o cercetez, sub aspect istoric (în special cel al
avangardei), scriu despre ea studii, eseuri, acord interviuri despre
corelațiile literare româno-ruse etc. Astăzi, conștientizez că, pentru mine, în
timp, actul traducerii nu a fost doar propriu-zis al traducerii, ci unul
stratificat, în devălmășie cu bucuria și aviditatea lecturii, a studiului
poeziei și strădania, oboseala plăcută a creației. Apoi, cercetări de variante,
enciclopedii, dicționare, comparații cu alte traduceri, nu doar în română,
surpriza de a putea găsi formulări personalizate, ale autorului din care traduc
și ale mele, ca traducător, dar și... coautor, în românește.
Traducerea literară e o permanentă școală a scrisului elevat, a stilului ales, bine ajustat. O școală a înaintării întru perfecționare. E un mod temeinic de reciclare continuă întru avansare în studiul și subtilitățile limbilor din care traduci. Traducerea înseamnă deprovincializare, tendință de a te afla într-un spațiu mai vast, al universalului.
Apoi
contextul și raportul, la singular sau plural, ar fi ceva mai larg(i): nu doar
cu literatura, ci și cu civilizația, cultura rusă, în sens mai cuprinzător – cu
slavitatea. (Am tradus relativ mult și din ucraineni, apoi din sârbi, bulgari,
beloruși, cehi, polonezi...) În baza celor invocate aici, cred că aș fi un
profesor de slavonism. Dar mereu în opoziție cu politica rusofililor,
țarismului, ruso-sovietică, actual rusească. Este uimitor ce mult a făcut
civilizația, cultura, literatura rusă pentru lume și cât rău a făcut și-i face
lumii politica rusă dintotdeauna.
În
timp, s-au diversificat, consolidat și aplicat practic relațiile mele cu limba
rusă propriu-zisă, cu diversitatea, bogăția și dezvoltarea perpetuă, în special
impulsionată de așa-numita slovotvorchestvo
= verbocreație; creare de cuvinte
– a avangardiștilor (Hlebnikov, Krucionîh etc.). Dar nu într-atât, ca să le pot
răspunde „pozitiv” unor colegi de la București sau Cluj, care mă roagă să le
traduc unele poeme, ba chiar cărți... în rusește. Nu, nu traduc în rusește
literatură română. Mi-ar fi o adevărată caznă care, chiar dacă m-ar duce, să
zicem, la unele rezultate acceptabile sau, poate, chiar bune, mi-ar lua înzecit
mai mult timp, decât mi-l solicită traducerea din rusă în română, lucru pe care
îl fac nu doar cu plăcere, ci, cred, cu inspirație, deci și vocație (iertată
îmi fie lipsa de modestie). Pentru revistele ruse pot scrie, și o fac, doar
mici eseuri; le pot acorda interviuri, când sunt solicitat.
E
drept (pentru ca potolirea eventualei curiozități să fie deplină), mi s-a
întâmplat și mi se întâmplă, din vreme în vreme, să scriu (să îmi apară!) unele
poeme direct în rusește. Laconice, „mofturoase, fastuoase”, în manifestarea lor
principial-avangardistă, de o unică și irepetabilă dezinvoltură în libertatea
și unicitatea limbajului lor. Aceste poeme nu țin de experiment, de orice
ordin, inclusiv de cel avangardist, ci sunt dovada absolutei inevitabilități,
reieșind din condiția și structura lor unice, grație cărora nu ar fi putut fi
create decât numai și numai în limba rusă. Prin urmare, publicarea e posibilă
(chiar indicată!) doar în Rusia, motivul fiind, pe cât de simplu, pe atât de
neordinar: interiorul, esența lor ideatică, metaforică, dar și... exteriorul
lor, stilistica, nu admit „variante”, traduceri în alte limbi. În niciuna,
adică nici în română. La plăsmuirea lor au contribuit, în devălmășie de creație
și inspirație, toate componentele de bază și formale ale limbii ruse: sintaxa,
gramatica, ortografia, ortoepia. Mai bine zis, ar fi vorba de sintaxă poetică,
în totalitatea expresivă a procedeelor stilistice specifice limbii lui
Hlebnikov și Mandelștam, Maiakovski și Pasternak. Chiar dacă versurile au
sensuri explicite, ele nu pot fi redate decât prin și înțelese în limba rusă.
Astfel
că mă opresc a menționat iar absoluta iminență/ inevitabilitate a scurtisimelor
mele poeme scrise în rusește, nepresupunând, din păcate, nici chiar aproximări,
prin tentative de traducere, în... chineză, engleză, franceză și bineînțeles –
română.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu