–
Dragă Leo, te-am auzit spunând vehement în Consiliul USR, atrăgând în fond
atenţia urechilor care trebuiau să audă, că în R. Moldova sunt cel puţin trei
poeţi care merită să între în orice discuţie la nivel cu poeţii importanţi ai
României. Mi s-a părut firească atitudinea ta, care a trecut pe la acele urechi
nepăsătoare. Ai putea să-mi spui care sunt poeţii din Basarabia şi să spui şi
câteva vorbe despre ei? Pentru că eu sunt chiar interesat de fenomenul poetic
din Moldova de peste Prut, unul extrem de evolutiv, avansat, de la o zi la
alta. Există posibilitatea, în timpul recent, a unei paradigme poetice dincolo
de Prut?
– Dragă Gellu Dorian, în fond problema ţine,
totuşi, nu de o atenţie şi de o reacţie… colectiviste, chiar dacă e vorba că
suntem, cei care suntem, inclusiv mai mulţi colegi din stânga Prutului, membri
ai USR. Uniunea nu poate impune cuiva ca acesta să-l includă în antologia „sa”
(probabil, acest pronume posesiv, sa/ lui,
poate fi dat aici şi fără ghilimele) pe Arcadie Suceveanu sau Vasile Gârneţ,
Vasile Romanciuc sau Em. Galaicu-Păun, pe Marcela Benea sau Teo Chiriac, Dumitru
Crudu sau Nicolae Esinencu, Irina Nechit sau Nicolae Popa, Grigore Chiper sau
Nicolae Leahu… – (ca să mă opresc aici, şi dând deja mult mai multe nume de
poeţi „de la noi”, decât „cei trei”, care, am certitudinea, sunt mai buni sau,
unii, mult mai buni decât mai jumătate din poeţii din dreapta Prutului
antologaţi, răzgâiaţi, premiaţi, traduşi, duşi prin străinătăţuri etc. Eu am clamat, vehement, cum ai reţinut tu, nu că
aş fi fost la Consiliul USR ,
ci pentru că venise vorba de o antologie recentă de poezie românească
(antologatorul se pare că era şi el de faţă) care trebuia să apară nu mai ştiu
pe ce continent, dar în care, eram sigur fără să mă fi „documentat”,
vârfuitorul ei nu ar fi inclus niciun poet din, cel puţin, cei pe care i-am
amintit, în schimb, iarăşi sunt sigur, şi trist, figurează şi autori
îndoielnici din dreapta Prutului. Ca să nu vorbim (sau să vorbim, totuşi?) de
lucida indiferenţă cu care trec membrii juriilor USR peste cărţile propuse de
autori de la Chişinău
sau Bălţi, să zicem. Este a mirării (aici te rog să fii foarte atent şi… obiectiv,
poate chiar solidar…) că în topul poeţilor propuşi la Premiul Naţional Eminescu nu a
fost admis niciun pruto-nistrean
care, sunt sigur, nu ar fi fost mai puţin valoros decât alţi nominalizaţi
deja.
Ce ar fi la mijloc? Comoditatea, nepăsarea, aroganţa
sau ignoranţa? (Sau… – he, he, – lipsa de… patriotism panromânesc?...) Greu de
spus, însă cazul recidivează de la antologie la antologie; de la o decizie la
alta a Juriului USR, din care lipsesc poeţi autentici din Estul Moldovei
Istorice, alias României. Repet: nimeni nu are nicio obligaţie faţă de un poet
sau altul de a-l include în vreo antologie. Însă bunul simţ trebuie să le
amintească respectivilor antologatori că o antologie de poezie românească, dacă
vrea îngrijitorul ca ea chiar să fie aşa ceva, e, înainte de toate, un act
valorizant, exegetic, nu unul aleatoriu, ce ţine de simpatii şi antipatii, de
gaşcă şi… pleaşcă (de importanţă, ca ceva nemeritat!) ce le revine unor autori
mai slabi, însă care sunt din dreapta Prutului sau de primprejurul
antologatorului.
Ceea ce clamam, scurtissim, la acea întrunire am
spus-o şi în scris, cu alte ocazii. Însă trebuie să reiterez că antologatorii,
ca şi criticii literari, sunt persoane particulare şi nicidecum supuse
colectivismului. Ca şi actul critic, regizarea unei antologii ţine de
voluntariat, de proprie iniţiativă şi perspectivă de a căuta editura,
sponsorizarea, traducătorul etc. Slavă Domnului, nici un antologator nu poate
fi „tras la răspundere” pentru subiectivismul sau şubrezenia cu care ctitoreşte
(sau doar înjgheabă) un volum colectiv. Altceva e că antologatorii prea
nerespectuoşi faţă de valorile autentice lăsate pe dinafara selecţiilor pe care
le operează pot fi oarecum… admonestaţi, aşa, colegial, de la obraz. Ceea ce am
făcut şi eu, probabil, încă odată, latineşte şi biblic, cu – mă tem – acea: vox clamatis in deserto.
Mă consolez cât de cât, Gellule, constatând,
implicit, că tu eşti dintre cei care cunosc şi apreciază valoarea colegilor
noştri ce ţin de, precum zici, fenomenul
poetic din Moldova de peste Prut, unul extrem de evolutiv, avansat, de la o zi
la alta. Ai perfect dreptate, dacă mă gândesc că şi unii dintre tinerii
scriitori basarabeni au câştigat cu brio, la vârf, concursuri serioase,
inclusiv la Botoşani ,
premiul Eminescu pentru debut, premiul „Porni Luceafărul”…
Cele spuse îmi dau certitudinea că, dacă ar fi să propună
o antologie a poeziei contemporane româneşti, Gellu Dorian s-ar gândi şi la
poeţii pe care i-am amintit eu, dar şi la alţii.
Iar răspunsul la interogaţia despre posibilitatea apariţiei unei paradigme
poetice în stânga Prutului nu trebuie localizat, particularizat, ci trebuie
„extras” din contextul general al
literaturii române, deoarece eu unul cred că scriitorii buni „de la noi” sunt
integraţi, firesc şi fără… convulsii, paradigmei sau paradigmelor transprutene,
în ambele direcţii. Deocamdată, până la paradigmă, să ne gândim la – nu mă tem
să zic – un fel de pacoste care atacă fenomenologia creaţiei poetice şi care
transformă prozodia – pentru tot mai mulţi – în versificaţie anostă dată drept
poezie, încât, azi, acelaşi domn Jourdain deja ar fi putut spune: que je dis de
la poésie sans que j'en susse rien…
–
Tu reprezinţi, prin activitatea ta literară, atât prin creaţia proprie cât şi
prin cea a traducerilor, un nume care ocupă un vast areal poetic universal.
Trasează-l cu creionul tău, să le amintim iubitorilor de literatură de el.
– Să fiu… topograful propriului areal, cum zici,
poetic universal?... Măgulitoare ispită, iar dacă mă decid să spun ceva aici, o
fac numai şi numai cu un irezistibil sentiment de recunoştinţă pentru toţi şi
toate care m-au familiarizat cu globalitatea literaturii ca fascinaţie şi
impulsuri pentru propria mea creaţie (considerând că şi actul traducerii tot de
creaţie ţine). Hai
să-ţi spun ce cred eu despre traducere, în general, dar şi emblematic, poate. Atunci
când un foarte bun traducător transpune în limba naţiunii sale o mare operă a
unui scriitor dintr-o altă ţară, când acea operă apare de sub tipar sau e
prezentată în librării, ar trebui să se intoneze imnurile celor două ţări ai
căror cetăţeni sunt scriitorul şi traducătorul, doi binefăcători, doi
învingători. De ce doar sportivii să aibă parte de atare solemnităţi
înălţătoare, la care unii, mai sentimentali, chiar lăcrimează?
Mă gândesc cu recunoştinţă şi la norocul care,
prin 1967, m-a dus la Biblioteca Naţională
din Chişinău, spre fişierul cu numele revistei „Secolul 20” , care – iarăşi noroc! – era
abonată curent de această instituţie, iar eu iscodeam şi colecţiile anilor trecuţi.
Cu timpul, am început să colectez excelenta revistă, ea însăşi valoroasă operă
literară, editorială, exemplară. O revistă model. Deţin cam 350 de numere
„Secolul 20” ,
care mi-a fost un adevărat şi generos profesor de iniţiere în literatura lumii,
îndrumând ţărănaşul de ieri să afle ce a fost şi ce este avangarda, cum au
apărut şi au evoluat importantele mişcări poetice moderne în Italia, Franţa,
Spania, Anglia, America Latină etc. Astfel că, pot spune, şi eu mă trag de la Râm , dar şi de la revista „Secolul
20” . Apoi
fascinantele colecţii ale editurilor din Ţară – „Poesis”, „Orfeu”, „Cele mai
frumoase poezii”. Sclipitoarele răsărituri şi ascensiuni de destine poetice
care au fost cele ale lui Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Ioan Alexandru (cel
din „Infernul discutabil”), Mihai Ursachi, Fănuş Neagu (şi pe el îl consider un
mare poet), Ion Gheorghe etc., etc. Şi, bineînţeles, descoperirea creaţiei
iluştrilor noştri poeţi interbelici – Barbu, Arghezi, Bacovia, Blaga,
Minulescu, Fundoianu, Voronca…
Plus că, în URSS, se traduce foarte mult din
poezia modernă a lumii, inclusiv din poezia nouă românească, lucru ce ar putea
să pară straniu pentru „bastionul realismului socialist”. Apăreau, în ruseşte,
colecţii superbe – „Maeştri ai traducerii poetice”, „Clasicii şi
contemporanii”, „Poezia ţărilor lumii”, „Poezia Americii Latine”, Poezia
Oceaniei, volume de haiku şi tanka japoneze etc.
Apropierea de altfelul
poeziei moderne mi-au însoţit-o, din câte aveam să înţeleg ceva mai târziu, şi muzica
„grea”, pictura. Ţărănaşul de ieri, născut şi crescut la 70-80 de kilometri
nord de Chişinău, studentul ce ajunsesem, era abonat la prelegerile despre
muzica clasică la care audia mostre din creaţia Titanilor Armoniei, adăsta în
sala-audio a Bibliotecii Naţionale. Nou-venitul la oraş a avut şansa să fie acceptat
ca „unul de-al casei” în Hollywood-ul (comparaţia îi aparţine unui coleg din
Estonia) pictorilor chişinăuieni, un bloc de ateliere moderne, spaţioase şi suspicioase
faţă de flăcăi cu ochi albaştri, spaţii prin care îmi face plăcere să
hălăduiesc şi astăzi. Apoi, mai cred că şi matematica mi-a ajutat să-mi…
imaginez poezie, metafore. Eram cu adevărat fascinat de geometria spaţială,
vibram la gândul că aş fi putut merge spre ea, concurenta opţiunii pentru
jurnalism şi filologie, unde aveam să mă statornicesc.
Graţie celor amintite, dar şi altor
întâmplări-întâlniri memorabile, care au lucrat în spiritul meu de student la Universitate , dar şi
student-bis, autodidact, ancorat-nemişcat prin bibliotecile Chişinăului
(spuneam de cea naţională, apoi biblioteca universitară şi cea municipală), mă
făceau ca şi… transfrontalier (cu spiritul şi visul) în statul acela draconic cu
hotarele înţesate de păianjenii sârmei ghimpate, dincolo de care mi-a permis să
trec abia în august 1987, când, împreună cu Vitalie Ciobanu, Vasile Gârneţ şi
Teo Chiriac (ce tineri erau aceşti colegi ai noştri!), am intrat în Ţară, ne-am
odihnit la Mamaia ,
iar la Bucureşti ,
la început de septembrie, i-am întâlnit pe marele regizor de film Ion
Popescu-Gopo şi pe colegul nostru Matei Vişniec care, peste vreo zece zile,
aflam de la „Europa liberă”, avea să rămână în Franţa. Uite, el a fost mai
norocos, nouă însă, chişinăuienilor, nepermiţându-se să rămânem nici măcar în…
România!
Şi de atunci, din secolul XX, spre acest mijloc de
deceniu secund al secolului XXI, tot am cutreiera prin spaţiile literaturii
universale. Am cutreierat, dar, metaforic vorbind, am şi… arat, am semănat, am
recoltat-treierat, zic, dacă mă gândesc la antologiile şi florilegiile pe care
le-am alcătuit şi le-am tradus, la atâtea cărţi ale marilor poeţi de pe alte
meridiane pe care le-am românizat. În primul rând, este vorba de cei care au
înnoit şi diversificat spiritul poetic atât în ţara lor, cât şi în Europa, în
Lume, autori ai modernismului şi avangardismului. La Bucureşti am editat
antologiile avangardei ruse – de poezie,
proză, teatru, manifeste. La Iaşi
am publicat antologia „Avangarda – jertfea Gulagului”. La editurile importante
din Ţară au apărut volume şi antologii ale lui Velimir Hlebnikov, Vladimir
Maiakovski, Osip Mandelştam, Marina Ţvetaeva, Anna Ahmatova, Aleksei Krucionîh,
Ninei Habias, Tatianei Veciorka-Tolstaia. În româneşte, dar la Madrid , l-am publicat pe
Igor Bahterev. Apoi ampla antologie „Traduceri din secolele XX-XXI”, în care am
inclus poeţi din circa 35 de ţări. (Îţi imaginezi de câte zeci de ori, în
onoarea literaturii şi a poeţilor ei, ar fi trebuit să se intoneze imnurile,
concomitent cu arborarea drapelelor României, Franţei, Statelor Unite, Rusiei,
Ucrainei, Italiei, Bulgariei, Mexicului etc., etc.?!) Am tradus şi am editat
cărţile poeţilor contemporani, printre care unii foarte interesanţi – Ian
Satunovski, Ghennadi Ayghi, Vera Pavlova, Viaceslav Kuprianov, Aleksandr
Tkacenko etc. Mă gândesc şi la „Panorama poeziei avangardei ruse” (cca 1500 de
pagini format A4), „Panorama poeziei avangardei ucrainene”… (Pentru ca, în loc
de punct, ferm, la acest răspuns, să las în volnicie de perspective
tradiţionalele trei puncte…)