Dintr-un jurnal baltic
Aflarea în acest spaţiu catolic al evlaviei îmi readuce în minte momente
din cele câte le-am discutat în ajun cu Donatas Petrošius. Tânărul coleg îmi
vorbea cu o anumită veneraţie, dar şi nostalgie, parcă, de timpurile când
Lituania se mai închina zeităţilor păgâne. Vreau să spun că nu vibră/ tresări
la invocarea de către mine a ideii că, dacă am fi fost catolicizaţi şi noi,
românii, sigur că destinul ne era cu totul altul. Pentru că, într-un mod sau
altul, catolicizarea Lituaniei a însemnat şi dependenţa ei (fără… independenţă)
ba de nemţi, ba de polonezi (şi aceştia catolici) care, având ambiţii
imperial-colonizatoare, atentau la suveranitatea balticilor, supunându-i
deznaţionalizării. De aici şi incertitudinea în atitudinile colegului meu care,
probabil, nu ar fi susţinut că păgânismul strămoşilor săi ar fi fost o cale de
salvare (pur şi simplu, istoria a neantizat ireconciliabil o atare formă de
spirit religios), dar nici nu poate să uite şi unele umbre pe care le-a lăsat
catolicismul în destinul lituanienilor…
Donatas Petrošius şi Leo Butnaru |
Care ar mai fi similitudinile dintre români şi letoni, dincolo de
tandemul muzical „Doina”, la noi, şi „Daina” la ei?..
În după-amiaza zilei, la Muzeul
Naţional , fac câteva ore de istorie comparată
carpatino-baltică. Iar prima surpriză adevărată vine de la constatarea, de la
aflarea că nu doar noi „De la Râm
ne tragem”, ci, ipotetic, acelaşi lucru l-au crezut, au vrut să-l creadă şi
lituanienii! Astfel că pe la mijlocul secolului XV, deci cam pe când la noi
şi-a început domnia Ştefan, viitor – cel Mare, pe aceste meleaguri baltice
„descalecă” o legendă conform căreia lituanienii descind din romani. Conform
ei, înaltul demnitar roman Palemonas (Publius Libon), salvându-se de urmăririle
tiranului Nero, a debarcat pe ţărmurile baltice, de unde a şi pornit seminţia
principilor lituanieni. (Adică, a principilor şi… principiilor de întemeiere
etnică.) Deci, asemenea nouă, şi lituanienii au avut obsesia grigoreurecheană conform căreia de la
Râm ne tragem. Scopul acestei legendomitizări fiind similar cu al nostru: a se distinge ca
personalizare etnică, pentru a nu se pierde în oceanul slav (vorba lui Nicolae
Iorga). Astfel că acest mit trece din cronicile lituaniene în opere
istorico-publicistice, artistice, utilizate în lupta ideologică cu şleahta
poloneză. Reieşind din teoriile retro-romantice-romanice, se propunea ca limba
latină („moartă…”) să devină limba oficială (vie; reînviată!) a Marelui Ducat
al Lituaniei, astfel că, pe la mijlocul secolului XVI, ea era folosită pe larg
în scrisul din Lituania, pregătindu-se perspectivele pentru o mişcare generală
reformatoare. În ce priveşte opinia slavilor despre geneza acestui popor
baltic, o legendă rusească spune că Sfântul Petru i-a plămădit/ frământat pe
lituanieni din făină de grâu. În timp ce aluatul se usca la soare, veni un
dulău ce-l mâncă. Sfântul aleargă după patruped şi, de cum îl prinde, îl
izbeşte de pământ, ca să salveze neamul lituanian. Iar dacă acel înalt demnitar
roman Publius Libon în ortografierea şi rostirea celor pe care i-a propulsat ca
popor se numeşte Palemonas, lituanienii i-au rămas adânc recunoscători
legendarului lor proto-părinte: în diferite colţuri ale Lituaniei apar 25 de
localităţi, oraşe şi sate, care se numesc anume aşa – Palemonas, una din ele
aflându-se la 84 de kilometri de Vilnius, iar o alta – la 11 kilometri de
Kaunas, vechea capitală a ţării.
Catedrala din Vilnius |
Într-o altă sală a muzeului, într-un alt spaţiu al
Istoriei, aflu că ne asemănăm cu lituanienii până şi în scris, în toate
implicaţiile şi imprecaţiile slavone din acest domeniu. Marele Ducat Lituanian
a început să se dezvolte începând cu sfârşitul secolului XIV, fiinţând până la
finele secolului al XVIII-lea, când, în 1569, Lituania şi Polonia formează
Uniunea Statală polono-lituaniană (Žečpospolita ori Abiejų tautų
respublika). Marele Ducat
Lituanian era polietnic şi policonfesional, în componenţa sa intrând pământuri
ruseşti, beloruse, ucrainene. Chiar dacă nucleul statal îl formau
lituanienii, nu putea să nu se întâmple aproape o predicţie, o axiomă, poate:
cei care „intră” în tine, sau pe care îi aduci tu la sânul tău, până la urmă
îţi fac bucata! Prin urmare, „nucleul” rămânând ca şi… minoritar, pe parcursul
a circa trei secole limba oficială a ducatului baltic a fost slavona
Prima traducere a Bibliei în limba lituaniană a
fost realizată în perioada anilor 1579-1590. Să comparăm cu noi, cu traducerile
parţiale în limba română a Bibliei: Evanghelia slavo-română (1551), Evanghelia
lui Coresi (1561), Cartea Psalmilor de la Braşov (1570), Palila de la Orăştie (1582), până la
prima traducere completă a Bibliei (de la Bucureşti ), făcută în anul 1688 de către Radu şi
Şerban Greceanu.
Apoi Lituania parcă ar fi trecut şi ea într-o
albie asemănătoare celei a nefericitului destin al Moldovei Estice, ruptă de
ruşi din integritatea moldavă/ românească: între anii 1864–1904 în această ţară
colonizată este interzisă editarea cărţilor cu caractere de litere latine. (Şi,
în sala de muzeu, în spaţiul Istoriei, eu îmi imaginezi cum, asemenea nouă în
1988-1989, cu un secol şi ceva în urmă mulţime de lituanieni ar fi scandat:
„Limbă, alfabet!” Da, e aici niţel din ceea ce se numeşte ironia sorţii.
Sorţilor… – da, şi ca destine, şi ca – zaruri…)
O altă afinitate dintre noi, din păcate tristă şi
ea, ne-o oferă destinele documentelor originale ale declaraţiilor de
independenţă a Lituaniei şi Moldovei. Precum pe 7 aprilie 2009 s-a pierdut
originalul declaraţiei de independenţă păstrat într-un seif la preşedinţia din
Chişinău, în vicisitudinile timpurilor a dispărut şi documentul iniţial despre
independenţa Lituaniei (Lietuvos
Nepriklausomybės Aktas), însă spiritul său, ca moştenire sine qua non, s-a păstrat, acele
precepte laconice constituind baza constituţională a statului baltic modern.
De fapt, precum reiese din tristele noastre
exemple, uneori căutarea actelor statale de bază duc la fascinante aventuri,
impuse de ocurenţe, nu dorite de cineva în mod special. Astfel, originalul
declaraţiei de independenţă a Lituaniei fusese încredinţat spre păstrare lui
Jonas Basanavičius, preşedintele
Consiliului la semnarea Actului de la 16 februarie 1918, act care mai apoi nu a
fost niciodată publicat sau utilizat în vreo chestiune socio-politică. Despre
existenţa sa presa a scris abia în 1933, fără însă a şti unde se află
documentul, copia căruia era utilizată în probleme cotidiene, aflându-se în
arhivele prezidenţiale până în 15 iunie 1940, zi în care Lituania se pomeneşte
în faţa ultimatumului URSS, care i-a şi curmat independenţa. (În în Moldova Estică, parte
componentă a României, hoardele sovietice au năvălit pe 28 iunie 1940.) După acea dată
s-au pierdut atât urmele originalului, cât şi ale copiei declaraţiei de
independenţă, care continuă să fie căutate de istorici, dar şi de simpli
aventurieri. Iar în 2006, la cercetarea zidurile casei omului politic Petras
Vileišis, au fost descoperite două facsimile ale copiei, respectiv din 1928 şi
1933, care reproduc relativ fidel, dar nu exact, varianta iniţială a
declaraţiei de independenţă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu